Первый:
00:30:13.21,00:30:15.39
And he was joking.
Может, так:
He was joking, too.
Или так:
He was joking, just like me.
Второй:
00:33:38.79,00:33:46.58
In general I am not a specialist on these gravitsapa,[br]so let's go and show it to my Chatlanian.[br]He'll examine it.
Мы с вами забыли множественное число. (Переводчик тоже его забыл.)
In general I am not a specialist on these gravitsapas,[br]so let's go and show it to my Chatlanian.[br]He'll examine it.
Третий:
00:40:37.15,00:40:45.82
Either you agree to give us that match,[br]or we won't take you to the Earth[br]for less than seven boxes!
Единообразие дивных плюканских солецизмов требует сделать так:
Either you agree to give us that match,[br]or we won't put you to the Earth[br]for less than seven boxes!
Четвёртый:
00:45:16.51,00:45:18.93
The planet Hanut is only worth kopeks now.
Вы забыли сделать здесь ‘Hanud’. Не советую Hanude – получается нежелательное подобие с nude – голый, обнажённый. Планета, конечно, голая (но тогда она bare, а не nude ), но ведь она не всегда была такой, да и двусмыслица нам ни к чему. А может, вообще Hanood? Жду мудрого совета от Большеникогда.
00:50:39.79,00:50:42.60
Hanut is the Patsak planet, my friend.
А это вот что?
00:54:18.98,00:54:20.98
Oh, but they're not Plukanians.[br]They're Hanutians.
*Hanudians*
00:57:24.14,00:57:27.16
What did it take, 15 minutes[br]to glue the violin?
В этой фразе – ТОЖЕ 50! А то у вас получилось, будто Машков спрашивает «…15 минут клеил?», а Гедеван ему отвечает «нет, дядя Вова, целых 50! Балда вы, дядя Вова, чувства времени у вас нет.»:razz:
А в своём прежнем suggestion я надыбал несколько (как выражается господин Большеникогда) «заковырок».
00:33:41.04,00:33:43.11
Doesn’t matter… we’re tired, so let us stand a while.
Может, сделать проще:
Doesn’t matter… we’re tired, so we’ll stand a while.
По-моему, так лучше. У Машкова далеко не столь просительная интонация, как у меня поначалу вышло. (Мою забракованную версию можно и иначе толковать: как будто Машков предлагае эцилоппу постоять вместе с ними… абсурд!) Впрочем, это на усмотрение господина Большеникогда.
00:56:10.28,00:56:13.36
Somebody confirmed it, or it’s your own guess?
Закономерности англоязычных вопросительных фраз, говорю же… Может, так:
Somebody confirmed it, or it’s your own guess, eh?
Ну и повторяю ещё раз насчёт Violinist>>Fiddler… Если не юзнуть опцию «найти и заменить» именно таким образом – перевод будет убит, и мы с вами будем убийцами!!
Господин ПЖ Губернатор планеты Плюк Репутация: 108
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 3151 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 06-05, 09:20 Тема:
Дурц
Большое спасибо, друг! Всё подправил, родной. Хануд переназвал как Hanoud. Так нет и ненужных ассоциаций с обнажённой планетой, и нельзя прочесть как "Ханад". Май фрэнда и пэста оставил.
Последний раз редактировалось: Господин ПЖ (06-05, 09:24), всего редактировалось 2 раз(а)
Господин ПЖ Губернатор планеты Плюк Репутация: 108
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 3151 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 06-05, 09:22 Тема:
Never_Again
Цитата:
А пока вопрос: какой программой определялись места/время вставки субтитров? Я гоню TMPGenc DVD Author v1.6, и поначалу ниче, но потом времена не совпадают. А в некоторых местах нужно добавлять новые субтитры еще, потому как существующая редакция не покрывает диалога 100%.
Этого я не знаю, ибо субтитры взял уже готовые. Расхождения могут быть связаны с разными версиями фильма. После реставрации он стал короче на несколько минут, отсюда и расхождения.
Охх! Великодушно извините, что так часто вас дёргаю, но надо бы ещё одну фразочку подсократить... Сщас я её вытащу из второго поста в теме (2-я серия)... Плизвэйт...
...Вот она. Я, понимаете ли, как минимум один раз слишком растянул фразу, чтобы передать весь смысл. А здесь надо её как бы "недоговорить".
Текущий вариант:
00:51:24.94,00:51:25.67
If you still agree to go… well, warm it up!
Надлежит быть:
If you still agree to…
Вот теперь как будто и правда всё...
Может быть (и даже скорее всего), реальные знатоки инглиша наловят ещё косяков... В таком случае - чур, не править, не посоветовавшись со мной. Надеюсь, я не слишком многого хочу...
Ку.
Ы?!
Благодарен Вашему Превосходительству за доверие!!!
Постараюсь оправдать и не посрамить!!!
Ку!!!
*уходит строевым шагом*
P.S. Первый отчёт: Исправил парочку своих мелких ошибок, а также несколько опечаток переводчика.
Довёл до ума диалог о рубероиде. (Правда, я не знаю, есть ли в английском буквальная лексема "rubberoid". Английский Вёрд её не конфирмует... Ну ладно, типа сойдёт за очередной плюканский термин...)
Теперь реплика Машкова выглядит так:
00:29:41.07,00:29:44.07
The glue I have is like water!
00:29:44.10,00:29:45.89
Brother Patsak, give me some your rubberoid to glue this thing.
Господин ПЖ Губернатор планеты Плюк Репутация: 108
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 3151 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 06-05, 11:12 Тема:
от karabister:
Цитата:
Я бы не переводил слово "чужая" как "someone else's" во фразах "Не, чужая!" и "Это чужая, я не могу дать". Лучше заменить на "It's not mine" в обоих случаях.
Господин ПЖ Губернатор планеты Плюк Репутация: 108
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 3151 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 06-05, 11:33 Тема:
Ещё от него же:
Цитата:
"Надеть колокольчик" будет скорее не "wear" а "put on". Потому как wear означает не надевать, а носить.
Надень колокольчик = put on the bell
Пацаки должны носить цак = Patsaks must wear tsaks
Цитата:
My friends, how is it that you bring a pepelats[br]without a gravitsapa from the garage?[br]It's not in working order.</>
Лучше - My friends, how is it that you bring a pepelats[br]without a gravitsapa from the garage?[br]What a mess!.
Цитата:
Kasha - это всё-таки porridge
Цитата:
Go ahead, spit, my son = Come on, spit, sonnie!
Цитата:
Мой вариант перевода фразы "заднее слово" - subvocal thought
Карабистр - великий человек! Я его очень ку.
(Но Правитель ещё более велик! I 'koo' him even more.)
Ошибки, которые находит Карабистр, сплошь одного и того же рода: калька. Формализм изначального "переводчика". Тот человек явно и инглиш толком не знал, уж куда там сложный жаргонно-бытовой язык фильма "Кин-Дза-Дза". Мы-то любим этот фильм, в частности, именно за море этих узнаваемых интонаций и словечек..
Но одно возражение у меня всё ж есть: "порридж" - это не всякая каша. Это чисто овсянка (преимущественно традиционная британская, та, которую неизменно подавал своему хозяину Бэрримор). Так что porridge решительно не годится. Отвергаю без обжалования.
А что, кроме этого сделать с "кашей"? И надо ли?
Англоязычные, когда не имеют в виду овсянку, говорят "cereal" (буквально - "крупа"). Но здесь тоже не пойдёт. Ибо не из крупы ведь сделана каша, которую жрут плюкане... Где ж им крупы-то себе сыскать?.. Горе им, горе, без господина ПЖ совсем пропали бы...
Так что остаётся только kasha. Такое слово в инглише ЕСТЬ (варваризм, заимствование). Именуют они таким образом преимущественно гречневую рассыпуху, сваренную по русскому рецепту. Ну и значит, сюда подходит. Бывал я на Плюке, едал я эту рассыпчатую "шрапнель", да ещё пластиковую... Фильм русский, каша крупнозернистая, плюкане проникли в язык именно через мысли Машкова...
В общем, настаиваю на сохранении в тексте 'kash'и.
Остальное - принято!
Карабистр, продолжай, родной! Таким манером мы вполне можем сообща отыскать те 100 ляпов, кои я прозевал, и те 100 ошибок, которые я допустил.
P.S. Вот только subvocal thought, уж не серчай, друг, - совершенно не приемлю. И правильно делаю. (Г-н ПЖ знал, кого наделять шлемом с лампочками.) Данное словосочетание - ни к городу ни к сараю; смысл и прикол совершенно не передаёт. Без обид, ладно?
Это не значит, что ты должен бросить разыскания. Бросишь - я с тоски удавлюсь.
Последний раз редактировалось: Дурц (06-05, 14:13), всего редактировалось 1 раз
Господин ПЖ Губернатор планеты Плюк Репутация: 108
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 3151 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 06-05, 12:54 Тема:
От Карабистера:
Цитата:
Дурцу: два раза КУ, тебе, родной. Однако:
1) Инглиш я таки знаю весьма толком, ибо не в ивановском текстильном учился, но в уважаемом инязе.
2) Фильм наш любимый знаю буквально наизусть, первый раз смотрел его в 1986-м году.
3) Пытаюсь править перевод сходу, по мере чтения. "Сложный жаргонно-бытовогй язык" тоже пытаюсь учитывать. В частности, можно оставить многие грамматические и стилевые погрешности в речи плюкан.
4) Насчёт каши - всё же спорно... Но раз это таки заднее слово - то ку.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах