Ваше Превосходительство, господин ПЖ!
Вроде финита.... Может, ещё кто чего найдёт...
(Насчёт каши - заднее слово. Насчёт "заднего слова" - тоже. Поправил ещё кучу важных мелочей - благоволите сами посмотреть.)
Карабистр, коллега, послушай немного сюда, если не трудно.
Насчёт заднего слова - это просто вариант, много перепробовал. Back word - не подходит, совсем другой смысл. А смысл заднего слова, ИМХО, это мысль, которая думается искренне, без брехни. Но cruelly final тоже не то.
It's not mine. I can't give it away... - "away" совершенно лишнее.
If it's a firm thing, we'll take it. = If it's really hundred-proof - we take it.
Мне жаль тебя разочаровывать, но вставленное тобой словечко "ИМХО" тут ой как на месте. Ты правильно сделал, родной, что не стал претендовать в данном случае на объективность. Ибо я имею информацию из надёжного источника. Одного из создателей фильма - а которого, не скажу - поклонники замучили вопросами: что значит "заднее слово"? Ну он и объявил на весь свет (давно это было...), что это просто плюканский неологизм, АБСОЛЮТНО синонимичный нашему "
последнее слово". Т.е. окончательное, после которого приставать и просить передумать уже бесполезно. Кстати, Машков это выражение явно так и понял. И правильно сделал. (Я и сам так же понял ещё в 1988 г., когда смотрел фильм. Не сочти, что хвастаюсь...)
Так что "it is final" - самое то. А 'cruelly' вставлено для передачи стиля (аналог того солецизма, который имеем в оригинале), чтоб зал немного погыгыкал.
Понимаешь, какая штука... У тебя ин.яз и всё такое. Ценю и уважаю. Ку! (Искренне.)
Но у меня-то многолетний опыт художественного перевода на русский с каких попало языков. И в первую очередь - опыт перевода диалогов. Так что тут я абсолютно в своей стихии.
Что - ещё раз повторяю - ничуть не обессмысливает твою работу. Ибо инглиш я знаю в целом всё-таки хуже тебя.
Две твоих последних поправки, как и большинcтво предыдущих, стОят минимум трёх КЦ! Внесу их в текст прямо сейчас.