Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Альфийский кактус » 12-06, 12:42

Господин ПЖ писал(а):А что скажете насчёт trailing word? (замыкающее слово)

Можно, конечно, но сильно многозначное оно.

общ. ус; наплавливание (стекла на стеклянные изделия)
авт. буксирование; буксировка; захватывание
бот. побег; плеть; прихватывание (тормоза, резца и т.п.)
лес. обход; прокладывание пути; трелёвка брёвен, прицепленных друг за другом
Макаров прокладывание курса; следование; следование сзади; слежение

trailing прил. в начало
общ. стелющийся
авт. задний; замыкающий; прицепной; буксирный
автом. ведомый; ненагруженный
биол. ползучий (о растении); стелющийся (о растении); стелющийся (о растении)

Мне кажется среди всех этих значений, "задний" не самое явное)
По-моему, по-русски "задний", кроме всего прочего, обладает еще сниженной коннотацией, что, имхо, очень подходит плюканам с их всем ржавым и оголтелым расизмом) У trailing такого оттенка нет, у hinder я тоже не уверена, что есть :sad:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 12-06, 14:53

вот тема:

http://kin-dza-dza.flyboard.ru/topic412.html

там будем складывать все о чем большинство в этой ветке согласились и когда не останется никого с плакатом "I object!" ((c) Shrek) по поводу обсуждаемой фразы.

теперь, уважаемые Альфийский Кактус и lodka наворотили будь здоров что называется, так что не обессудmте, но для того что бы все ваши замечания сложить в рабочую версию потребуется время. прошу так же не расстраиваться если что-то будет пропущено, скорее всего по невнимательности, посему friendly reminder would be highly appreciated. отчетик по поводу принято-не принято ессно будет предоставлен.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 12-06, 15:02

Альфийский кактус писал(а):Пообщалась на тему с товарищами, статистика такая:

"Это-то вы понимаете" -
двое сказали, что that you understand, right нормально в разговорной речи, один из низ с примечанием if your asking someone a question and if they think they know then you can say 'that you understand right?'
один сказал You understand that, right (и так было у СэдГизера) или Do you understand?
один You understand, right?
в сообществе сказали You do understand that, don't you?
еще один - Do you understand that?, но при этом заметил, что
You can use it... and people do it... but it probably would not be considered proper.

To say и to use in subtitles - это, как говорится, две большущие разницы.
Многое из того, что мы в русском произносим в разговорной речи, с интонациями и паузами, которые сглаживают и неправильные падежи, и корявый порядок слов - многое из этого просто невозможно представить в субтитрах. Это-то вы понимаете? (c)

И кстати, you understand that, right? и you understand that, do you? - это одно и то же.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 12-06, 15:55

обсуждаемая фраза по-русски:

Ведь время относительно, это-то вы понимаете?

ДОП: все мои аргументы коту под хвост.

Because time is relative
that you understand, don't you?

НЕЛЬЗя!

необходимо поставить:

You do understand the time is relative, don't you?


end of story! что скажет стая?

ПС: спор хотя и был с моей стороны безосновательным, но мы же здесь, потому что любим процесс, а не истину :razz:

ППС: мнение изменилось после обсуждения с коллегами по эту сторону экрана, и мне очень хорошо обосновали, то есть так что даже приводить здесь не стоит... :oops:

ДОП2: [b]Альфийский Кактус - ты Ку или не Ку?[/b]

ДОП3: прнято! ушло в тираж!
Последний раз редактировалось Соловей 12-06, 16:57, всего редактировалось 8 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 12-06, 15:56

lodka писал(а):To say и to use in subtitles - это, как говорится, две большущие разницы.

Многое из того, что мы в русском произносим в разговорной речи, с интонациями и паузами, которые сглаживают и неправильные падежи, и корявый порядок слов - многое из этого просто невозможно представить в субтитрах. Это-то вы понимаете? (c)

Я считаю, что титры к художественному фильму должны отражать речь персонажей, а если она разговорная - значит, разговорную.
В этом конкретном случае - хорошо, давайте уберем эту фразу с that в начале, и поставим другую:)

lodka писал(а):И кстати, you understand that, right? и you understand that, do you? - это одно и то же.

Ха, по большому счету все эти фразы, предложенные для "это-то вы понимаете?" - одно и то же, сказанное разными словами;), и тут мы как раз и обсуждаем какими словами нужно это сказать. Вы за какой вариант?

Что касается you understand that, do you? : в tag questions обычно одна часть утвердительная, другая отрицательная, а такие affirmative-affirmative предложения редкие и специфичные:
1. Affirmative-affirmative tag questions sometimes ask for confirmation of something the speaker already knows, expressing friendly interest
So she's getting married, is she? (=Tell me more).
2. Are often used to express one's dissappointment:
You sold this lovely bracelet, did you? (=I'm sorry you did).
3. Can also express less friendly feelings like suspicion, threat:
I'll get my money back, will I? (=I don't believe it!)
(c) Longman English Grammar

Вот, 1 и 3 случай явно не подходит, 2 - спорно, но учитывая их пример, там скорее имеется в виду сочувствие, чем неудовольствие действиями человека + там disappointment по поводу того, что утверждается (продажи браслета) в предложении, а у нас в примере, в таком случае, disappointment должен быть по поводу того, что отрицается - по поводу непонимания, а не понимания.
Не утверждаю, что так совсем нельзя сказать, но если уже менять that you understand, right? то на что-то более однозначное:)

Соловей, сорри, не видела ваш последний пост, щас пойду еще мучать американца:)) А что ваши коллеги говорят, можно так?
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 12-06, 16:34

Соловей писал(а):Because time is relative
that you understand, don't you?

НЕЛЬЗя!

Хе хе, то-то...

что скажет стая?

You do understand the time is relative, don't you? is absolutely correct, и не надо больше изобретать велосипед. Вы все равно не передадите это русское "-то", как бы этого ни хотелось. Потому что это другой язык.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 12-06, 16:40

Так, переспросила самого знающего, понимающего и адекватного американца всю фразу целиком (в первоначальном варианте that you understand, right?), сказал, что можно так в этом случае:
In that case, it should be okay to use it this way.
Yes, it is english.. u can say it in many different ways and all would be correct.

Соловей писал(а):Because time is relative
that you understand, don't you?

Имхо, не компромисс это) Госпожа Лодка же против that в начале возражает, а не против right в конце. Я против убирания right, вы очень хорошо, Соловей, его обосновали)
Давайте right оставим.

Соловей писал(а):PS: но все же for what it's worth я бы проголосовал за то чтобы оставить как оно есть, но буду принимать мнение большинства для рабочей версии титров

Так что, голосуем?) Я с вами - за that на начале.
В если that в конец - тоже Ок) Не могу на эту фразу больше смотреть :crazy:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 12-06, 16:46

Альфийский кактус

"не понял" (с), посмотри плиз мой пост наверху, что скажешь теперь?
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 12-06, 16:50

Альфийский кактус писал(а):
lodka писал(а):To say и to use in subtitles - это, как говорится, две большущие разницы.

Многое из того, что мы в русском произносим в разговорной речи, с интонациями и паузами, которые сглаживают и неправильные падежи, и корявый порядок слов - многое из этого просто невозможно представить в субтитрах. Это-то вы понимаете? (c)

Я считаю, что титры к художественному фильму должны отражать речь персонажей, а если она разговорная - значит, разговорную.

Разговорную речь - пожалуйста, но это не то же самое, что допущенные в спешке ошибки в падежах и возможный только в устной речи случайный корявый порядок слов. Это еще можно отразить в художественной литературе, там много времени и места, - но никак не в титрах к фильму.
Возьмите хотя бы какой-нибудь наш, русский, фильм, выпущеный на DVD с русскими субтитрами. Даже там титры не всегда соответствуют тому, что говорят герои - а казалось бы, всего делов-то - взять да тупо записать. А тут вообще другой язык.
У вас абсолютно идеалистический подход к переводу фильмов. У меня тоже такой был, кстати. Еще года полтора назад.
Пытаясь что-то там "супер-разговорное" передать с помощью титров, вы либо собьете с толку, либо насмешите носителей, которые спишут странную фразу просто на корявый перевод. Вы хотите добиться такого эффекта, как если бы иностранец, смотрящий фильм, понимал и улавливал абсолютно все то же самое, что понимает и улавливает русский. Но с таким подходом надо просто открыть курсы и учить потенциальных зрителей русскому языку.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 12-06, 16:53

Соловей писал(а):You do understand the time is relative, don't you?

Я просто за вашими постами не успеваю)
Ок) Давайте уже что-нибудь оставим :ROFL:
Из всего этого я делаю вывод, что у каждого native speaker свой английский, и сказать эту фразу можно 150 разными способами :ROFL:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 13-06, 16:17

принято-

01:00:32,520 --> 01:00:34,940
She stole the cologne.
=She’s stolen the cologne.


756
01:03:16,380 --> 01:03:20,171
then why weren't you
in our students' orchestra?!
= then why didn’t you participate in our students’ orchestra performances?



00:54:33,700 --> 00:54:35,832

He can play violin!
=He can play the violin!



00:31:29,690 --> 00:31:31,070
- No need to listening!
Make up your mind!
Yes or no?
=So, make up your mind! Yes or no?
В оригинале нет этой фразы "no need to listening", и так будет короче.



00:55:44,560 --> 00:55:50,650
To continue their lives
in the form of plants
would be a blessing for them.
=is a blessing
00:55:53,130 --> 00:55:58,280
Can we send for them and
ask them what would be
a blessing for them and what not
= is a blessing


Ну, а так точно говорят - exactly now?
Нет.
Говорят right now.



"He's out somewhere..." - ~он где-то вне дома / куда-то пошел / где-то ходит по своим делам


То бишь "Could you pop out?"

заменил на Could you get it?

"Товарищ, тот человек говорит..."
Лучше - "там (один) человек говорит..." (a man there says)


А Странник говорит просто - "холодно". Он как бы извиняется и объясняет причину своего поступка - "оно вообще холодно, дело не только во мне, я как бы не виноват".
Поэтому - It's cold.



son struggling in school


без изменений (хотя были предложения)

00:44:51,910 --> 00:44:53,664
Well, it's a guess-work.


почему: guess-work лучше передает то как мы определяем чатлан... нет?


00:43:42,536 --> 00:43:46,919

The heavens never saw
such a disreputable Patsak
as you, Fiddler.
= The heavens have never seen...


почему:The + heavens (с маленькой буквы, множественное число) = хорошая фишка, намек на то какой бардак в головах ВН и Гедевана по поводе религии и ее месте в жизни сов.рус граждан.

А уж что ЭТО находится в Грузии и является курортом, он и знать не знает. Слово Gagry только собьет его с толку.
Покаюсь, в итальянской версии я далеко отошла от оригинала и написала "на дискотеке В КРЫМУ". Любой иностранец это поймет как надо. В принципе, в англ. я написала то же самое.


пусть ищут в википедии если уж так надо, Гагры должны остаться

Имхо, тоже took лучше, но, возможно, есть веские аргументы за got?

взял.достал.добыл в одном флаконе = got

Что важнее, по-вашему? (для Машкова)
Для него важнее, что трубы прорвало. Для зрителя, конечно, важно запомнить фамилию Манохин, но это другой момент. Фамилию зритель и так увидит. А фразу мы должны строить, исходя из логики Машкова.


Манохин важнее во сто крат, приведу психологический разбор если найду его..

вопросы-

162
00:12:17,774 --> 00:12:19,197
No money.

163
00:12:19,317 --> 00:12:23,467
We left passports and
currency with the tour guide.


меняем на

162
00:12:17,774 --> 00:12:19,197
No money...

163
00:12:19,317 --> 00:12:23,467
money, passports, dollars...
everything's left with the tour guide


или нет?


59
00:07:09,860 --> 00:07:13,590
You bet the violin, the case
and the tooth stick...
00:07:17,490 --> 00:07:20,710
OK, Mr Bee!
You bet the bandura, visator...

Непонятно, почему все с the, а визатор без ничего?


вопрос: а разве визатор в данном случае не имя собственное? в отличие от бандуры?


Кстати, hinder может и ничего. Cоловей, а можете еще hinder word протестировать?)
Правда, я чувствую, что господин Дурц cruelly final не отдаст:)

к этому вопросу вернемся когда разгребу все предложения
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 13-06, 16:46

Соловей писал(а):или нет?

Да)

Соловей писал(а):вопрос: а разве визатор в данном случае не имя собственное? в отличие от бандуры?

Мне кажется, не больше, чем бандура) Визатор же, наверно, не единственный, а еще у кого-то он был.

Соловей писал(а):взял.достал.добыл в одном флаконе = got

Got - это еще и получил, а took - самолично взял + как вы сказали, got - еще и добывать, т.е. усилия какие-то применять, а тут, мне кажется, он просто взял и все:)

У меня такой вопрос: Danelia или Daneliya, Gia или Giya? В википедии и на IMBD с y.

P.S.

00:02:55,697 --> 00:02:59,720
Vova, I forgot to buy bread.
Could you get it?

00:03:02,586 --> 00:03:04,758
And get some macaroni, OK?

А теперь тавтология получается, get и опять get, нехорошо :no:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 13-06, 17:05

Альфийский кактус писал(а):Да)


сделано

Альфийский кактус писал(а):Got - это еще и получил, а took - самолично взял + как вы сказали, got - еще и добывать, т.е. усилия какие-то применять, а тут, мне кажется, он просто взял и все:)


поставил took

Альфийский кактус писал(а):Мне кажется, не больше, чем бандура) Визатор же, наверно, не единственный, а еще у кого-то он был.


сделано

Альфийский кактус писал(а):P.S.



00:02:55,697 --> 00:02:59,720

Vova, I forgot to buy bread.

Could you get it?


00:03:02,586 --> 00:03:04,758

And get some macaroni, OK?


А теперь тавтология получается, get и опять get, нехорошо


согласен, тут такое дело, можно ли сказать как то подругому "pop out", согласен с доводами уважаемой lodka, но все же если использовать менее разговорную форму, будет на мой взгляд более прнятно :razz: хотя если все подтверждают pop out, значит его ставим
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 13-06, 17:15

Соловей писал(а):согласен, тут такое дело, можно ли сказать как то подругому "pop out", согласен с доводами уважаемой lodka, но все же если использовать менее разговорную форму, будет на мой взгляд более прнятно хотя если все подтверждают pop out, значит его ставим


А может вообще просто оставить could you? Vova, I forgot to buy bread, could you?
И еще мне кажется, что could - cильно вежливо тут, предлагаю can. Она ж ему в оригинале даже пожалуйста не говорит)

UPD. А, собственно, Лодка предлагала именно вставить слово "сбегать". Просто фраза получается не такая лаконичная как в оригинале, вместо "За хлебом сбегай, я забыла" получается "Я забыла купить хлеб, можешь сбегать за ним?" Если так важно вставить это слово, то давайте совсем уберем buy.
Vova, can you [что-нибудь] for bread? I forgot.

Можно вместо pop out написать nip in, оно, вроде, не настолько разговорное, в статьях мне встречалось, вот, например:
If you are one of those who can't resist nipping in to you 'local' shop, there are several ways to contain costs.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 13-06, 19:21

Альфийский кактус писал(а):UPD. А, собственно, Лодка предлагала именно вставить слово "сбегать". Просто фраза получается не такая лаконичная как в оригинале, вместо "За хлебом сбегай, я забыла" получается "Я забыла купить хлеб, можешь сбегать за ним?" Если так важно вставить это слово, то давайте совсем уберем buy.

Vova, can you [что-нибудь] for bread? I forgot.


во, это уже кажется более-менее, я совсем забыл об этом предложении по решаффлингу слов, в таком контексте и поп оут звучит нормально...

Vova, can you pop out for some bread? I forgot [to buy it]-или что-то в этом роде, не очень на мой взгляд просто так оставить, непонятно что она форгот, или я не прав?
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |