| # :: # |
| Автор |
Сообщение |
Альфийский кактус
 Жёлтые штаны
Репутация: 22
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
|
: 23-06, 02:10 Тема: |
|
|
| Соловей писал(а): | | Альфийский Кактус, ты кажется было против удаления всех слэнговых вставок для Уэфа, в этом чаптере их несколько встречается - any arguments? или трем все беспощадно? |
Ну, я бы оставила хотя бы starin', но раз вы оба против, то убирайте) Никаких белологичных arguments, одни только белоэтичные feelings  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соловей
 Жёлтые штаны
Репутация: 15
Зарегистрирован: 28.09.2007 Сообщения: 261
|
: 23-06, 02:21 Тема: |
|
|
| lodka писал(а): | Цитата:242
00:21:37,857 --> 00:21:40,210
Yeah right!
They’re typical Martians.
Зачем "they're"?.... |
не понял, вы вот так предлагаете
| Цитата: | Yeah right! Typical Martians.
|
? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соловей
 Жёлтые штаны
Репутация: 15
Зарегистрирован: 28.09.2007 Сообщения: 261
|
: 23-06, 02:26 Тема: |
|
|
| Cactus of Alpha писал(а): | | Ну, я бы оставила хотя бы starin', но раз вы оба против, то убирайте) Никаких белологичных arguments, одни только белоэтичные feelings |
в принципе там Уэф как раз таки и говорит довольно "серьезным" языком, "ты чё уставился"...
именно в этом месте и можно оставить... пока pending |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lodka
 Жёлтые штаны Репутация: 7
Зарегистрирован: 19.12.2007 Сообщения: 222
|
: 23-06, 03:17 Тема: |
|
|
| Цитата: | | в принципе там Уэф как раз таки и говорит довольно "серьезным" языком, "ты чё уставился"... |
Блин. Ну как вы не понимаете, что ни к тону, ни к "серьезному языку" starinn' не имеет никакого отношения. Это просто спеллинг. И тем более непонятно, почему с таким, извиняюсь, спеллингом, будет всего одна фраза.
| Цитата: | не понял, вы вот так предлагаете
Цитата:
Yeah right! Typical Martians. |
Нет. Я предлагаю "Yes. Typical Martians." Заметьте, именно это и говорит дядя Вова (хотя я понимаю, в вашей концепции перевода это неважно...)
Так же как и "Капстрану" я предлагаю без всяких it's. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lodka
 Жёлтые штаны Репутация: 7
Зарегистрирован: 19.12.2007 Сообщения: 222
|
: 23-06, 03:21 Тема: |
|
|
| Цитата: | here on a cultural exchange.
We're here on a cultural exchange.
это же продолжние предыдущего титра, а там и глагол стоит |
Я вижу, что это типа продолжение глагола, но мне не кажется, что тут такое продложение правильно (все-таки глагол не какой-нибудь, а are).
Уточняйте... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Альфийский кактус
 Жёлтые штаны
Репутация: 22
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
|
: 23-06, 12:49 Тема: |
|
|
| lodka писал(а): | | Блин. Ну как вы не понимаете, что ни к тону, ни к "серьезному языку" starinn' не имеет никакого отношения. |
Гы, вот такие мы тут все непонятливые
Вот англичанин мне сказал, что starin' сan sound impudent, так что еще вопрос, имеет ли оно отношение к тону)
| lodka писал(а): | here on a cultural exchange.
We're here on a cultural exchange.
это же продолжние предыдущего титра, а там и глагол стоит
Я вижу, что это типа продолжение глагола, но мне не кажется, что тут такое продложение правильно (все-таки глагол не какой-нибудь, а are).
Уточняйте... |
Уточнили - нормально так. По-моему, как раз два are подряд странно бы смотрелось) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соловей
 Жёлтые штаны
Репутация: 15
Зарегистрирован: 28.09.2007 Сообщения: 261
|
: 23-06, 12:54 Тема: |
|
|
| lodka писал(а): | | Так же как и "Капстрану" я предлагаю без всяких it's. |
насколько мне помнится, мы решили оставить it's a capitalist country подчеркивая что ВН просто продекламировал сей факт, а не имелл ввиду Capitalist country (во попали!). помните обсуждали как-то.
| Cactus of Alpha писал(а): | | Вот англичанин мне сказал, что starin' сan sound impudent, так что еще вопрос, имеет ли оно отношение к тону) |
оставляем в этом случае, все остальное трётся. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lodka
 Жёлтые штаны Репутация: 7
Зарегистрирован: 19.12.2007 Сообщения: 222
|
: 23-06, 16:16 Тема: |
|
|
| Соловей писал(а): | | насколько мне помнится, мы решили оставить |
Вы хотели сказать "я решил оставить" Обсуждения особого не было. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соловей
 Жёлтые штаны
Репутация: 15
Зарегистрирован: 28.09.2007 Сообщения: 261
|
: 23-06, 16:39 Тема: |
|
|
| lodka писал(а): | | Вы хотели сказать "я решил оставить" Обсуждения особого не было. |
было решено ( ) как-то раз, что у нас ни у кого права на "заднее слово" нет, если совершил акт blatant самовольства, прошу не гневаться
итак обсуждаем фразу (чаптер 3, кстати)
"Капстрана."
предложения
"It's a capitalist country."
почему: ВН просто констатирует факт который он для себя в данный момент выяснил и так сказать доводит до сведения Гедевана, ради сохранения повествовательности предлжена аккуратненькая, полная версия английского предложения. собственго я за данную версию.
"Capitalist country."
сокращенная версия уважаемой lodka, аргументы за эту версию ждем от автора. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lodka
 Жёлтые штаны Репутация: 7
Зарегистрирован: 19.12.2007 Сообщения: 222
|
: 23-06, 18:00 Тема: |
|
|
Прошу заметить, у Данелии в фильме Машков говорит:
"Капстрана."
На английский это переводится так:
"Capitalist(ic) country".
Машков МОГ БЫ сказать по-другому (но, заметьте, не сказал): "Это капстрана".
Тогда на английском это было бы так:
"It's a capitalist(ic) country."
Что касается фразы Why are you staring - она грубая сама по себе. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соловей
 Жёлтые штаны
Репутация: 15
Зарегистрирован: 28.09.2007 Сообщения: 261
|
: 25-06, 00:02 Тема: |
|
|
| lodka писал(а): | Машков МОГ БЫ сказать по-другому (но, заметьте, не сказал): "Это капстрана".
Тогда на английском это было бы так:
"It's a capitalist(ic) country." |
если бы Машков сказал "хороший денёк" вы бы перевели "nice day" или "it's a nice day"? скорее всего последнее, если так тогда "кака разница?" (с)Любовь и голуби |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lodka
 Жёлтые штаны Репутация: 7
Зарегистрирован: 19.12.2007 Сообщения: 222
|
: 25-06, 00:06 Тема: |
|
|
| Соловей писал(а): | | если бы Машков сказал "хороший денёк" вы бы перевели "nice day" или "it's a nice day"? скорее всего последнее, если так тогда "кака разница?" (с)Любовь и голуби |
Нет.
Nice day. Хотя интонация и ситуация имеют значение.
Зря вы думаете, что иностранцы везде it и артикли пихают, как будто без этого они не поймут, о чем речь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|