Страница 38 из 39

СообщениеДобавлено: 16-06, 00:33
Альфийский кактус
Господин ПЖ, а можно новый форум поместить в афишу вверху, чтоб удобнее было открывать? :haha:

СообщениеДобавлено: 16-06, 10:39
Господин ПЖ
Альфийский кактус


Конечно, сейчас сделаю.

СообщениеДобавлено: 16-06, 11:11
Господин ПЖ
Теперь в главном меню форума, на самом верху страницы, вместо пункта "помощь" (который всё равно дублировал ссылку в заголовке форума), появился пункт "титры". Этот пункт сразу переводит в нашу лабораторию.

СообщениеДобавлено: 19-06, 23:51
Господин ПЖ
Надо не алхаури, а акаури. И, соответственно, вопросит. знак после садауль. Так что, Господин ПЖ, исправьте, плз, в русских титрах. Значит это:

- Откуда?
- Местная.
Да, и Гедеванико/Gedevaniko пишется вот так)

(Both speaking Georgian)
- Where was she from?
- (She was) local.

Я пониманию, что длинно, но мне сказали, что 'where from?' непонятно - правда, буду еще уточнять.


А я вот что выяснил:

А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.

Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.
"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.

СообщениеДобавлено: 20-06, 00:01
lodka
А я там вообще пишу "Dialog in Georgian". На фига переводить? Гедеван все равно тут же переводит это дяде Вове.

СообщениеДобавлено: 20-06, 00:30
Альфийский кактус
Господин ПЖ писал(а):А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.

Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.

"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.

Хосспади, оказывается, это не только американцы друг другу противоречат, а и грузины тоже :haha:
Но раз это одно и то же слово, то мне кажется тут перевод "местная" больше по смыслу подходит, и Гедеван сразу после этого говорит, что Уэф говорит, что мама местная была.

lodka писал(а):А я там вообще пишу "Dialog in Georgian". На фига переводить? Гедеван все равно тут же переводит это дяде Вове.

У нас был вопрос - что же это значит, вот и выясняли. По поводу вставлять или нет - не знаю. Подумала сейчас, что может даже лучше и не вставлять, тогда неожиданнее будет выглядеть фраза Гедевана про местную грузинку :haha:

СообщениеДобавлено: 20-06, 10:23
Господин ПЖ
Альфийский кактус


Да, по замыслу режиссёра обычный зритель (не знающий грузинского) не должен понять этот диалог, а потому переводить его не следует.

СообщениеДобавлено: 20-06, 11:16
Альфийский кактус
lodka писал(а):"Dialog in Georgian"

Если уже "диалог", то имеет смысл написать Dialogue, нет?

СообщениеДобавлено: 20-06, 16:20
lodka
Альфийский кактус писал(а):
lodka писал(а):"Dialog in Georgian"

Если уже "диалог", то имеет смысл написать Dialogue, нет?

Оба варианта правильные.

СообщениеДобавлено: 20-06, 16:23
Альфийский кактус
lodka писал(а):Альфийский кактус писал(а):lodka писал(а):"Dialog in Georgian"
Если уже "диалог", то имеет смысл написать Dialogue, нет?
Оба варианта правильные.

Да, но dialog гораздо реже и, в основном, употребляется в "диалоговом окне" и т.д.

СообщениеДобавлено: 24-06, 16:00
lodka
А нужна ли тема "English subtitles (work in progress...)"?

СообщениеДобавлено: 24-06, 16:04
Господин ПЖ
А нужна ли тема "English subtitles (work in progress...)"?


Здесь по идее должны быть промежуточные субтитры с учётом всех новейших правок.

СообщениеДобавлено: 24-06, 16:39
Соловей
собственно я и спрашиваю насчет Ку или не Ку время от времени чтобы туда все копировать. оставьте пока, если юзать не будем - затрем через пару другую недель

Wow! This is a great and wonderful project - thanks!

СообщениеДобавлено: 21-05, 21:33
SadGeezer
Thank you for your wonderful work on the subtitles of the best Sci Fi movie of all time! I and Newkate are very happy that you chose to edit our subs and you honour us with the credit.

I am thrilled that you are doing this and can't wait to see the finished subs, then we will finally have a full copy of the correctly subtitled epic.

I wish you guys all the best!

Koo

СообщениеДобавлено: 23-05, 20:48
Дурц
Twice koo, SadGeezer!!!

You're a legendary man.

Sorry, my English is very v-e-r-y VERY poor :( , I'm nearly expert in the Russian language.

Finishing of our work... coming SOON.
I wasn't feeling my best for a very long time, and I was busy, too. Now, I can return to the editing of the subs.
However, the writing of the novel 'Kin-Dza-Dza'... and the translations of some Bulgarian novels... and my principal work... all that takes many of my time and drains almost all my powers. :( I need pauses... Why not the subs?.. ;) )

Welcome to our forum, mate (or, as I prefer for Mr.Bi, 'my friend')! :) I hope I will often see you here.

Господин ПЖ

Hey, my great, beloved and generous Lord PG, noble ruler of our planet! SadGeezer is here!!! His pepelatz is landed! Koo, Excellence, why don't you order the tailors to make the respective Pants for Mr.SadGeezer!
:ku: