Если нет, как можно выкладывать непроверенные титры, выложенные неизвестно кем в интернете и сделанные, извиняюсь, просто... каким-то... идиотом и притом явно с бодуна!
У меня знакомый посмотрел этот фильм с ЭТИМИ идиотскими титрами, а потом посмотрел с нормальными титрами (не английскими), с выверенным и адекватным переводом. Он сказал, что он посмотрел два разных фильма! А еще он сказал, что при первом просмотре он многих моментов фильма вообще не понял.
Я сейчас ВСЕ ляпы этих титров собрать не могу (не готовилась как-то), но самые яркие "перлы" приведу. Пожалуйста:
Вместо "Землянин, здравствуй! Уверен, ты когда-нибудь прилетишь и на эту планету"
написано
"Earthman, hello! I can assure you, we will return to your planet." (=Землянин, здравствуй! Уверяю тебя, мы вернемся на твою планету)
Вместо "Может оказаться к тому моменту, кто-нибудь из тех, кто меня знал, останется жив. Скажи ты им, что скрипку я не крал..."
написано
"Maybe sometime I can show you one of those who knew me and is still living. Ask him if I stole a match... (=Может быть, когда-нибудь я покажу тебе кого-нибудь из тех, кто меня знал и кто еще жив. Спроси его, крал ли я спичку).
Вместо "Если ты подумаешь, что эта хреновина не транклюкатор..."
написано
"if you think, that this idiot won't tranklucate you" (=Если ты думаешь, что этот идиот не транклюкирует тебя...) Это дядя Вова так о себе, наверное, правда?...
Вместо "Хорошо, память есть" (слова Босого Странника, он имеет в виду память в машинке перемещения)
написано
"I got my memory back" (=ко мне вернулась память!)
Вместо "Представитель власти" написано "Member of the Council" (=Член совета)
Грузинское "гамаджоба" перевели как "bastard" (=сволочь, ублюдок). То есть прибегают дядя Вова и Гедеван в эцих, Гедеван открывает крышку, а Уэф ему "Ты, ублюдок!". А что, нормально...
Вместо "У нас была гравицапа. Но когда мы сюда прилетели, её свистнули."
написано
"We had a gravitsapa. But when we arrived here, it broke down." (=Но когда мы сюда прилетели, она СЛОМАЛАСЬ).
Вместо "Показывай свою гравицапу. Фирменная вещь - возьмём."
написано
"Show us your gravitsapa. It's a trade thing. We'll take it." (=Показывай свою гравицапу. Это trade thing. Мы возьмем ее.) *Я не знаю, что такое "trade thing", но ТОЧНО не "фирменная вещь", и эта фраза звучит как утверждение (как будто Машков знает, что такое гравицапа и уже видел ее), а не как условие ("если фирменная вещь, то мы ее возьмем...").
Что такое "лутц", не объясняется, сначала везде говорится "топливо", а потом вдруг Уэф спрашивает: "На что теперь лутц купим? На что?"
Ну и откуда зритель должен понять, что такое "лутц"???
Потом, это что за кусок?
00:14:07.62,00:14:09.69
How far from here to the centre?
00:14:09.72,00:14:12.17
160 km.
00:14:12.59,00:14:15.48
<Uncle> --------- Это вместо "Дядя Вова! У Уэфа ещё чатлы есть! В правой калоше", да? Зрители сами должны догадаться, что Би в этот момент говорит?
00:14:25.42,00:14:27.67
Oi, Chatlanian!
Господа, у вас сердце кровью не обливается при мысли, что иностранцы смотрят "Кин-дза-дзу" с ТАКИМИ титрами??
Вам не кажется, что одни только эти несколько примеров полностью искажают как смысл данной конкретной сцены, так и характеры героев, а где-то и смысл целой сюжетной линии?
Ну если Вы действительно любите фильм, ну хотя бы проверьте то, что выкладываете по сути на официальный форум! Это же позорище! И это только малая часть ляпов, поверьте!