Страница 1 из 1

Словарь грузинских слов из фильма

СообщениеДобавлено: 20-06, 00:02
Господин ПЖ
Садаури - откуда
Акаури - оттуда
Маймуно - обезьяна
Вери-швило - сын осла
Гамарджоба - здравствуйте
Генацвале - дословно: я за тебя (обращение к другу)
Гедеванико швило - Гедеванчик, сынок
Пепела - бабочка
Цихе - тюрьма
Кацо - парень
Шени дэда - твою мать!

СообщениеДобавлено: 20-06, 00:41
Альфийский кактус
Господин ПЖ писал(а):Гедеван-нико

Мне сказали, что правильно - Гедеванико

Ага, спасибо, исправил. - ПЖ

СообщениеДобавлено: 17-07, 20:58
Ки
Добавьте, государь: "шени дэда" - это означает "твою мать!". Именно так ругается Гедеван, страдающий от сотрясения мозга и пинающий эцилоппа. (А вовсе не "ох уж мне эти...").

СообщениеДобавлено: 28-10, 13:47
Дмитрий
Дополню пацако-грузинский словарь :)
Кстати, когда Скрипач в отчаянии кричит: "К чему все это...цаки-траки!", по грузински "траки"-"ж..па" :)

СообщениеДобавлено: 10-07, 23:37
Techno_Jaro
Привет! Что нового на Хануде?

Интересно, а никто не задавался происхождением слова цаппа (или цапа)? В основном словаре, показываемом в начале 2-й серии слова нет, хотя из фильма очевидно, что это - гайка.

Re: Словарь грузинских слов из фильма

СообщениеДобавлено: 27-10, 00:59
plaxysh
Господин ПЖ писал(а):Садаури - откуда
Акаури - оттуда
Маймуно - обезьяна
Вери-швило - сын осла
Гамарджоба - здравствуйте
Генацвале - дословно: я за тебя (обращение к другу)
Гедеванико швило - Гедеванчик, сынок
Пепела - бабочка
Цихе - тюрьма
Кацо - парень
Шени дэда - твою мать!


--------------------------------------------------------------------
садаури-- откуда
акаури--здешни
маимуно-- обезьянка
вири швило--сын осла(ишака)
гамарджоба--здрасте
генацвале--дорогой(это разговорно)
Гедеванико (имена не переводяца) швило-- гедеванико сынок
пепела --бабочка
цихе --тюрьма
кацо--человек.(в некоторых случаях парен)
шени деда--твая мать....(мат будет шени дедац)

СообщениеДобавлено: 09-12, 17:41
Господин ПЖ
Конечно же, Данелия не мог не знать, что КУ (კუ) - это "черепаха" по-грузински.


Источник: http://zudesnik.livejournal.com/63742.html

СообщениеДобавлено: 02-01, 00:02
Ки
Добавьте, государь, следующее:

каргис - 1. хороший; добрый (=добротный, доброкачественный)

мовткан (нецензурн.) - трахать, сношать

(Сцена у костра, высыпание трофеев в огонь.)

СообщениеДобавлено: 16-02, 11:09
Господин ПЖ
Поправка:

Грузинское «Гамарджоба» означает «будь прав» или «побеждай».

Источник

СообщениеДобавлено: 22-04, 18:07
Дмитрий
Очевидно, г-н ПЖ знает, просто забыл вставить...
Гравицаппа от груз. ра вици аба—«кто ж его знает». Игра слов, так сказать.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1% ... 0%BF%D0%B0