Крош писал(а):по-моему колорит фильма потерян...по-английски не скажешь ни прораб, ни дядя Вова, ни скрипач так как по русски...
И ещё неужели нельзя сказать Скрипач по английски?
Господин Крош, знаете, при переводе, в любом случае, теряется большая часть гипертекста - всех значений, употребления и ассоциаций, связанных с каждым элементом, входящим в его состав. Лайф из пэйн, как говорится) Еще стоит учесть, что это фильм, а не книжка - тут пространное объяснение не напишешь, сноску не поставишь)
Ну, так разве из этого следует, что вообще не нужно переводить? Вы сторонник концепции непереводимости?)
А если вы знаете, как лучше сохранить колорит, так пожалуйте в тему
http://kin-dza-dza.org.ru/topic369.html Ну, а те примеры, что вы привели, по-моему, не совсем удачны:
fiddler сущ. Вебстер | фразы | g-sort
общ. скрипач (особ. уличный)
амер., разг. лентяй; бездельник
И первое, и второе значение - самое то. Фиддлер - это, по-моему, вообще находка и пятикратное ку тому, кто его нашел
Дурц писал(а):Цитата:И ещё, неужели нельзя сказать Скрипач по английски?
Я не понял вопроса? Ты спрашиваешь - почему не сделано Skripach, как на IMDB? Да потому что это ерунда. Значащие прозвища необходимо переводить. Это азы.
Да, если б Скрипач - это была фамилия, а не прозвище, тогда еще можно было поспорить... А так - сохранить Skripach - это просто оставить совершенно непонятное слово. Опять же, это не книжка, тут комментарий не напишешь)
Дядя Вова в переводе тоже, по-моему, мало что теряет) Ср. Uncle Tom.
Ну, а прораб... по-моему, тоже достаточно смешно и хорошо)
А кроме этих трех, есть еще какие-то конструктивные замечания?)
З.Ы. Кстати, кто-то проверял, как прораба воспринимают native speakers?