здесь в первый раз употребляется родной, вот отрывок из поста Дурца, в качестве инфо дла размышления
Цитата:
Never_Again, вопрос с "родным" очень больной и острый, один из ключевых в фильме. Пусть никто не прогневается на меня за такенную необъятную статью на эту тему - но без этого я никак не мог обойтись. Итак...
Never_Again писал(а):
"my friend" (...) - никуда не годится. Безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки. (...)
Слово "родной", с другой стороны, весьма эмоционально, и его упоребление ограничено: к самым близким только. Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили. Проблема заключается в том что слово это безжалостно злоупотребляется на протяжении всего фильма вполне в пост-модернистском стиле вышеупомянутого "Seinfeld"а. И первым согрешил сам Владимир Николаевич, пытаясь по-видимому подыграть пришельцу с Узма ("Не знаем мы номер. Забыли, родной."); затем употребив его в одном и том же предложении с "заразой" ("Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны."). Неудивительно, что плюкане, позаимствовавшим эпитет родной из мысей прораба, основательно сконфузились и втыкали энтот эпитет в самые неподходящие моменты (e.g. "Плохо кончится, родной".)
Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма. Это теоретически. А практически - вот вам и песловутый камень преткновения.
Г-н Дурц смеяться изволил над предложенными мною эрзацами , но отбросив поверхностное, выбор остается небольшой: "dear", "darling" and "sweetheart". Из этих трех кандидатур только "dear" отвечает всем требованиям, хотя может быть чуток легковесным в эмоциональном смысле (но по крайней мере не так легковесным как "my friend"). Комментарии?
P.S. ничего саксаульного в "sweetie" нет; как раз наоборот, оно чаще всего употребляется в ироническом смысле или в качестве поддельного панибратства (сравните с "pal"). Хотя поэтому-то "sweetie" не пойдет в нашем случае.
Насчёт 'sweetie' согласен - абсолютно не пойдёт. Причём именно по причинам, к-рые указывает г-н Большеникогда.
Darling однозначно не годится - кроме фразы про макароны, куда я этого дарлинга и поставил.
Sweetheart - и подавно не пляшет. Это, по-моему, очевидно.
Только подставьте, для шутки, любое из этих двух слов во ВСЕ ситуации, где Би в фильме говорит "родной". Не тошнит?.. Во. И меня тошнит. А значит, с этими вариантами всё ясно.
Pal, mate или buddy - тоже в топку. Это панибратство, а я выше (значительно выше) уже обосновывал, что как раз панибратству в устах Би не место. Ни поддельному, ни подлинному.
А главный прикол в том, что я категорически ПРОТИВ попыток перевода слова "родной" "одним и тем же словом, употребительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма"!!! Т.е. в данном вопросе мы с господином Большеникогда хотим прямо противоположного, и ПМКР, прав именно я.
Нельзя ставить перед собой такую задачу, какую сформулировал Never_Again! Её просто физически не получится реализовать без кю. А если бы и удалось сделать это без технического кю - так делать всё равно нельзя, уже чисто из принципиальных соображений.
И знаете, из каких именно? Постараюсь их изложить. Сорри, если выйдет сумбурно.
В фильме Владимиру Николаевичу всего разок довелось употребить "родная" с искренним, глубоким тёплым чувством - только в мысленном обращении к Люсе.
И то в данный момент Машков тоже горько иронизирует (фактически), но не по адресу лично Люси, а по адресу самого себя и той нелепой ситуации, в которой он оказался из-за глупого происшествия с макаронами (вот же ж, приспичило жене меня именно сегодня послать за ними в магазин - и вот я на другой планете...).
То есть в этом единственном случае ирония ТОЖЕ есть, но не по отношению к лицу, которое назвали "родным".
А во ВСЕХ прочих употреблениях на протяжении фильма - ирония ваще брызжет через край, причём уже по адресу того, кого так назвали.
И, что тоже очень важно, - "Люсенька, родная..." не есть первое употребление слова "родной" в фильме. Не на этой интонации зритель - в том числе иностранный - знакомится с данным словцом.
А во всех прочих случаях, когда в фильме кто-то говорит "родной", звучит насмешка над адресатом данного слова. Начиная с первого же появления этой лексемы в фильме (дядя Вова - узмянину). На это и нужно ориентировать публику. И это не имхо, а так и есть. Во всяком случае, я участвую в проекте лишь на нескольких условиях, в число которых входит и данное.
Каждый раз, кроме "Люсенька, родная, зараза...", каждый персонаж фильма, который говорит "родной", употребляет это слово в одном и том же подтекстовом значении. Поясняю это значение, переводя "с русского на русский": "=ты дурачок-придурок, но такой, в чьей судьбе я, говорящий, согласен принять хотя бы некоторое участие, т.е. ты - дурачок-придурок, мне не вовсе безразличный".
Такое отношение Машкова ко многим лицам и Би ко многим же лицам - один из ключей к правильному пониманию характеров и умоначертаний обоих этих персонажей.
Употреби в английском варианте текста ЛЮБОЕ другое слово/словосочетание, кроме my friend - и данный нюанс уйдёт, сдохнет, не будет передан. А значит - НЕЛЬЗЯ.
В КинДзаДзе именно ирония - лейтмотив данной темы (данного словоупотребления), а вовсе не теплота и не глубокая эмоциональность.Ну и нечего путать зрителя. Особенно - не жившего десятилетиями в России и не владеющего русским как родным, со всеми психологическими узуальными нюансами (включая и удручающие).
Я очень уважаю и люблю вас, г-н Большеникогда. Честно. Я не плюканин, привык в таких случаях говорить (и думать) правду. Но последовать вашему непродуманному совету - значит грубо исказить изначальный замысел авторов.
Несоответствие формального звучания слов реальному смыслу и подтексту, в них вкладываемому - это проблема всех этнокультур в хромом, больном мире Земли (но всё же не настолько сильно хромающем, как Плюк).
Однако именно в России, ИМХО, эта проблема стоит чуть ли не наиболее остро - по причине специфического богатства и нюансированности русского языка. (Отсюда столько мифов о "загадочной русской душе".)
Режиссёр Данелия явно небезразличен к этой проблеме. В сцене на Альфе интонационно ПОДЧЁРКНУТ момент, когда правитель Абрадокс говорит холодным-холодным тоном "всего доброго" явно в фактическом значении "катитесь на фиг".
Помните "программную" фразу Гедевана: "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете - вы в клетках и сидите!.." Это ведь и про землян сказано!!! Только у землян клетки невидимые - но оттого не менее тесные и вонючие...
Почему, с чего вы, господин Невэ-Эгейн, посчитали, что "родной" - это в обиходе русских людей всегда тепло, нежно, экспрессивно, интимно????!! Вы судили по формальному словарному значению?! По узусу?
Но ведь давным-давно уже существует и другой узус. Насквозь иронический, коэффициентный.
Именно этот "другой" узус - что очевидно - годами эксплуатировал Машков у себя на работе, неоднократно за весь рабочий день произнося что-нибудь вроде: "Ну когда же ты перекрытия поставишь, родной? Ведь если ты ещё будешь тянуть, мы хрен с тобой получим, а не премию! Надо тебе оно?"
Или: "Слушай, родной, ты бы на работу хоть иногда трезвым выходил. Кто же так раствор кладёт? Я ж поставлю вопрос ребром, тебя ж уволят на хрен, и правильно сделают, между прочим! Иди в ***, чтоб я тебя не видел сегодня на объекте!"
Узус № 2 как раз и использован в фильме, как одна из важнейших эмоционально-эстетических составляющих данного шедевра.
А узусом № 1, про который всё время думаете вы, в фильме и не пахнет.
Неужели дело просто в том, что вы давно не "варились в котле" повседневного русского словоупотребления, не барахтались в навале бытовых российских психологических нюансов, а потому не помните, не чувствуете узус № 2, который мне так дорог (как деталь для фильма, а не как объект моей приязни по жизни)???
В этом узусе слово "родной" как раз вовсю употребляется русскими по отношению к вовсе не близким и даже малознакомым людям. Это именно "постмодернизм", причём привычный, бытовой. Отнюдь не сугубо киношный и тем более не сугубо киндзадзовый. (Но оффенс... Невэ-Эгейн, вы что, выросли в США? Это совершенно не зазорно, просто на то похоже...)
Вы пишете: "Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили..." Сударь, вы механически переносите на Машкова речевые привычки англоязычных людей, у которых, как известно, есть арсенал "совсем тёплых слов, обращаемых только к САМЫМ близким", арсенал "не столь тёплых лексем", и арсенал "самых затасканных и формальных, куда (Дурц согласен!) относится и май френд".
Ставлю вас в известность: Машков ни разу не назвал Гедевана "родным" совсем не потому, что Гедеван ему недостаточно близок. А именно потому, что дурачком, заслуживающим насмешки, Машков Гедевана не считает! Неудачником, недотёпой, мало приспособленным к жизни - считает (отсюда всё время "Скрипач", "Скрипач"). А дурачком, т.е. лицом, которое неправо, но настаивает на своей неправоте как на "правоте" - Машков Гедевана не полагает! Это разные вещи! А узмянина он полагал таким дурачком! И своих нерадивых коллег по работе! И Уэфа. И Би.
У Машкова лишь иногда, в особо острые моменты его судьбы, прорывается употребление "родной/родная" в исконном значении (как в той фразе про макароны). Но и тут, как я уже показал, "какая-то другая" ирония всё равно рядом болтается.
Можете не верить. Но всё это так и есть.
Перечитайте ещё раз полную цитату из вашего поста. Настаиваю: Машков не "согрешил", он никому не "подыгрывал" (ну, почти). Он просто привык именно к "постмодернистскому" узусу слова "родной".
Это и восприняли телепаты-плюкане. И, нисколько не конфузясь (ну, почти... у них с конфузливостью вообще напряжёнка, как и с совестью в целом...), они переняли от Машкова этот "постмодернизм" и давай юзать!!!!
А господину Би этот постмодернизм сугубо покатил, он это словечко - именно в комплекте с таким подтекстом! - прям полюбил.
Цитирую вас ещё раз: Цитата:
Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так ик нему самому и пришельцу с Узма.
Я решительно отказываюсь так делать. И всех, кто мне верит, призываю к этому присоединиться.
А раз так, то никакого "камня преткновения" нет и в помине=). Если я прав, то вариант вообще только один: МАЙ ФРЕНД. Именно по той причине, что сие есть Цитата:
безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки.
(Кстати, про "лишь тень" великолепно сказано! Серьёзно.)
Я, конечно, плоховато знаю английский (точнее, я владею им не активно, а больше пассивно)...
Но уж данный-то стилевой нюанс "майфренда" - тот, который вы упомянули - я знаю прекрасно. С детства знал, мамой клянусь!
Мне как раз такое вот "безликое, затасканное и эмоционально легковесное" и было нужно!! Оно именно по этой причине прекрасно ложится на иронию (именно такую, которую я столь подробно расписал в этом километровом посте), передаёт её на все сто!!!
И именно такое выражение, "имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки", по моему крайнему разумению, необходимо фильму. Переводу.
Честно скажу - не осилила. Даже не столько из-за объема, сколько из-за какой-то прямо оголтелой эмоциональности, на каждом шагу подклепляемой неубедительными (для меня) аргументами.
Я-то как раз из тех, кто придерживается мнения прямо противоположного вот этому:
Цитата:
А главный прикол в том, что я категорически ПРОТИВ попыток перевода слова "родной" "одним и тем же словом
Так что мой выбор - my dear. В моих титрах.
И вообще, ребята, читаю я сейчас другие части... У вас там везде идет 'em, talkin', gimmi, wha'd'you have и проч.
Боюсь, не осилю я всего этого.
Похоже, титры вы пишете для американских рэпперов.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 16-06-2008, 06:09 Тема:
00:03:38,178 --> 00:03:40,616
It's cold.
I took this from that metal chest.
Хм, а зачем тут that? Он же вроде не показывает на ящик, я вообще думаю, что тут a подойдет - из какого-то там железного ящика. Ой, кстати, а почему metal а не iron? По-моему, так смешнее будет)
73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!..
You have to know...
Насчет should.
Один человек мне сказал, что have to know - ок, другой - что have to know можно только, если будет сказано, что именно надо знать, иначе - should. Вопрос тогда в том, собирался ли Странник продолжить фразу... Мне кажется, что нет, поэтому соглашусь с Лодкой - should know.
Press the contacts
Один понял, один не понят, третий сказал, что так не говорят (ну, так и по-русски, вроде не очень говорят), но в целом понятно - "ok for an alien. An Alien that could talk really good English would worry me... haha"
Про transfer (to) where: один сказал - надо, другой после этого вопроса меня послал , третий тоже сказал - вроде, тоже надо to - Most people I know would use the "to" but... maybe an English teacher would say not to use it.
Лодка, я думаю, может, еще тут дело в глаголе - вы же про bring спрашивали, если я не ошибаюсь)
Оффтоп: кошмар, уже 6 часов - увлекательное занятие эти титры так что остальные результаты завтра напишу ))
"а" поставил, а вот айрон вместо метал никак нельзя, может он и странник но уж между железом и металических боксом разницу может определить
Альфийский кактус писал(а):
73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!..
You have to know...
Насчет should.
Один человек мне сказал, что have to know - ок, другой - что have to know можно только, если будет сказано, что именно надо знать, иначе - should. Вопрос тогда в том, собирался ли Странник продолжить фразу... Мне кажется, что нет, поэтому соглашусь с Лодкой - should know.
have было выбрано из-за жесткости по сравнению с should, you have to know, otherwise you can't use it at all, здесь именно подчеркивается что подругому в принципе нельзя, я понимаю что should приктически то же самое, но все же при прочих равных оставил бы have.
давно хотел
Цитата:
55
00:03:52,949 --> 00:03:54,452
We don't know the number,
my friend.
56
00:03:54,698 --> 00:03:56,106
We forgot it.
поменять местами "родной", вот так
Цитата:
55
00:03:52,949 --> 00:03:54,452
We don't know the number.
56
00:03:54,698 --> 00:03:56,106
We forgot it, my friend
Соловей писал(а):
70
00:04:35,461 --> 00:04:37,317
...and transfer to your place.
71
00:04:37,437 --> 00:04:40,009
But if the machine doesn't work,
72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, OK?
предлагаю все же оставить "to" ради сохранения игры слов "to you..." "to where we..."
может здесь
Цитата:
72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, ok?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах