English subtitles PART:1 CHAPTER:1

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

English subtitles PART:1 CHAPTER:1

Сообщение Соловей » 15-06, 18:21

1
00:00:01,040 --> 00:00:03,479
Subtitles: kin-dza-dza.org.ru
Based on the subtitles by
SadGeezer & NewKate

2
00:00:03,599 --> 00:00:06,017
Subtitles: kin-dza-dza.org.ru
Editor in chief:
Durtz

3
00:00:06,137 --> 00:00:08,589
Subtitles: kin-dza-dza.org.ru
Translators: Cactus of Alpha,
Karabister, lodka, Nightingale (ta JD)

4
00:00:09,037 --> 00:00:11,943
The Creative Union
of Comedy and Musical Films

5
00:00:13,692 --> 00:00:15,489
presents

6
00:00:17,718 --> 00:00:23,821
Kin-Dza-Dza!

7
00:00:25,179 --> 00:00:27,797
Stanislav LYUBSHIN
as Mashkov

8
00:00:28,450 --> 00:00:31,000
Evgeni LEONOV
as Wef

9
00:00:31,782 --> 00:00:34,229
Yuri YAKOVLEV
as Bee

10
00:00:34,943 --> 00:00:37,425
and introducing
Levan GABRIADZE
as Gedevan

11
00:00:37,904 --> 00:00:43,002
Screenplay
Revaz GABRIADZE
Georgi DANELIA

12
00:00:43,581 --> 00:00:47,839
Director
Georgi DANELIA

13
00:00:48,411 --> 00:00:52,717
Cinematography
Pavel LEBESHEV

14
00:00:53,232 --> 00:00:58,270
Production Design
Alexander SAMULEKIN
Theodor TEZHIK

15
00:00:58,835 --> 00:01:02,698
Original Music
Gia KANCHELI

16
00:01:03,119 --> 00:01:06,881
Sound
Yekaterina POPOVA-EVANS

17
00:01:07,535 --> 00:01:11,708
Assistant Director &
Special Effects Supervisor
Sergei KHRAMTSOV

18
00:01:12,284 --> 00:01:16,126
Second Unit Directors:
Leonid BITZ
Karen GEVORKIAN

19
00:01:16,841 --> 00:01:20,341
Co-starring
Anatoli SIRENKO
as the Barefoot Wanderer

20
00:01:21,225 --> 00:01:24,692
Irina SHMELYOVA
as Tsan, the cart driver

21
00:01:25,644 --> 00:01:29,146
Galina DANELIA-YURKOVA
as Mashkov's wife

22
00:01:30,097 --> 00:01:33,633
Alexander LITOVKIN
as Gor, the gang leader

23
00:01:34,653 --> 00:01:38,222
Lev PERFILOV
as Kyrr, the dissident

24
00:01:39,257 --> 00:01:42,759
Tatiana NOVITSKAYA
as Lady Tinai

25
00:01:43,711 --> 00:01:47,246
Special Appearance of
Olga MASHNAYA
as Ms Dekont

26
00:01:48,164 --> 00:01:51,733
...and Georgi DANELIA
as Abradox

27
00:01:52,651 --> 00:01:56,208
Thanks to all members
of kin-dza-dza.org.ru
community.

28
00:01:56,800 --> 00:01:58,792
Special thanks to the leader
of kin-dza-dza.org.ru community
dear and beloved Mr. PJ!

29
00:01:59,302 --> 00:02:00,764
Andy Hurwitz, Vitaly Koissin...
...and Google

30
00:02:08,650 --> 00:02:09,662
Hi.

31
00:02:10,134 --> 00:02:11,233
Hi.

32
00:02:12,645 --> 00:02:13,830
What's new?

33
00:02:14,181 --> 00:02:17,375
Manokhin's had pipes burst
at his building site.

34
00:02:34,400 --> 00:02:37,538
(song on TV: )
"......Mama, mama,
what shall we do now"

35
00:02:37,830 --> 00:02:40,147
"when cold winter
suddenly begins."

36
00:02:40,474 --> 00:02:42,620
"'You still don't have
no winter headscarf"

37
00:02:42,991 --> 00:02:45,350
"and I don't have
no winter coat!..."

38
00:02:51,328 --> 00:02:53,328
How's our honor student?

39
00:02:53,946 --> 00:02:55,457
The honor student's out somewhere...

40
00:02:55,697 --> 00:02:59,720
Vova, can you fetch some bread?
I forgot.

41
00:03:02,586 --> 00:03:04,758
And get some macaroni, ok?

42
00:03:19,277 --> 00:03:20,196
Comrade,

43
00:03:20,316 --> 00:03:22,307
a man there says
he's from another planet...

44
00:03:22,520 --> 00:03:23,938
we have to do something!

45
00:03:24,187 --> 00:03:25,561
- Call the ambulance.

46
00:03:25,822 --> 00:03:29,239
- I will... but he's almost barefoot -
he'll catch a cold.

47
00:03:33,597 --> 00:03:35,253
- Hello!
- Hello.

48
00:03:35,837 --> 00:03:37,966
Excuse my bad smell.

49
00:03:38,178 --> 00:03:40,616
It's cold.
I took this from a metal chest.

50
00:03:40,822 --> 00:03:41,698
Well done.

51
00:03:41,818 --> 00:03:42,874
Friend!

52
00:03:43,299 --> 00:03:45,859
Can you tell me your planet number
in the Tenture?

53
00:03:45,979 --> 00:03:48,631
Or at least your galaxy number
in the Spiral?

54
00:03:48,883 --> 00:03:52,617
I've got the contacts mixed up
and now I can't get home.

55
00:03:52,949 --> 00:03:54,452
We don't know the number.

56
00:03:54,698 --> 00:03:56,106
We forgot it, my friend.

57
00:03:56,773 --> 00:03:59,389
Now, this lad will call
the information office,

58
00:03:59,792 --> 00:04:02,636
and we'll wait for him together
in the bakery, ok?

59
00:04:02,867 --> 00:04:04,481
Here, put this on.

60
00:04:04,707 --> 00:04:05,934
Thank you...

61
00:04:06,269 --> 00:04:08,003
Listen, friends.

62
00:04:08,355 --> 00:04:11,778
There's no need for the bakery,
no need for information.

63
00:04:12,105 --> 00:04:13,581
This is my planet...

64
00:04:14,795 --> 00:04:19,676
Uzm, 247 in the Tenture,
Beta galaxy in the Spiral.

65
00:04:20,182 --> 00:04:23,813
This is my space transfer machine...

66
00:04:24,179 --> 00:04:28,007
So, which contact do I press
to transfer home?

67
00:04:28,303 --> 00:04:31,101
You do understand
the time is relative, don't you?

68
00:04:31,427 --> 00:04:32,749
Ok, I have a proposition.

69
00:04:32,869 --> 00:04:34,972
We'll just press a contact...

70
00:04:35,461 --> 00:04:37,317
...and transfer to your place.

71
00:04:37,437 --> 00:04:40,009
But if the machine doesn't work,

72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, deal?

73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!..
You have to know...

74
00:04:47,801 --> 00:04:50,453
Sure I can, my friend.
Последний раз редактировалось Соловей 25-06, 01:04, всего редактировалось 13 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 16-06, 00:16

Да, у меня тут еще песенку просили.
Пожалуйста.

4
00:02:38,420 --> 00:02:40,411
TV: ''...Mama, mama,
what will we do now''

5
00:02:40,502 --> 00:02:42,611
TV: ''When cold weather
suddenly begins''

6
00:02:42,702 --> 00:02:45,011
TV: ''I still don't have any
winter headscarf''

7
00:02:45,102 --> 00:02:48,011
TV: ''And you don't have
any winter coat!..''
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 02:58

lodka писал(а):4
00:02:38,420 --> 00:02:40,411
TV: ''...Mama, mama,
what will we do now''

5
00:02:40,502 --> 00:02:42,611
TV: ''When cold weather
suddenly begins''

6
00:02:42,702 --> 00:02:45,011
TV: ''I still don't have any
winter headscarf''

7
00:02:45,102 --> 00:02:48,011
TV: ''And you don't have
any winter coat!..''

Ку! :ku:
Только в 6 надо I=You, а в 7 You=I, в 4 shall=will.
Предлагаю еще weather=winter, потому что ближе к оригиналу)

Соловей, если это принимается, то надо будет и во всех других местах маму исправить :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 16-06, 03:02

Альфийский кактус писал(а):в 4 shall=will.

Ну это-то как раз не обязательно...

Предлагаю еще weather=winter, потому что ближе к оригиналу)

Зима suddenly не наступает, она строго по календарю...

Соловей, если это принимается, то надо будет и во всех других местах маму исправить :haha:

В каких это - других? Песенка в таком виде звучит только два раза, и оба раза - в квартире Машкова...
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 03:14

lodka писал(а):Ну это-то как раз не обязательно...

По-моему, тут имеется в виду "Что нам делать?", а такие вопросы как раз с shall.
lodka писал(а):В каких это - других? Песенка в таком виде звучит только два раза, и оба раза - в квартире Машкова...

"Мама-мама, что мы будем делать" звучит постоянно, да и про пальто - надо уже как-то одинаково.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 16-06, 03:22

Альфийский кактус писал(а):По-моему, тут имеется в виду "Что нам делать?", а такие вопросы как раз с shall.

А, да.

"Мама-мама, что мы будем делать" звучит постоянно

Нет, на Плюке они поют "что я буду делать".
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 16-06, 03:56

здесь в первый раз употребляется родной, вот отрывок из поста Дурца, в качестве инфо дла размышления


Never_Again, вопрос с "родным" очень больной и острый, один из ключевых в фильме. Пусть никто не прогневается на меня за такенную необъятную статью на эту тему - но без этого я никак не мог обойтись. Итак...
Never_Again писал(а):
"my friend" (...) - никуда не годится. Безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки. (...)
Слово "родной", с другой стороны, весьма эмоционально, и его упоребление ограничено: к самым близким только. Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили. Проблема заключается в том что слово это безжалостно злоупотребляется на протяжении всего фильма вполне в пост-модернистском стиле вышеупомянутого "Seinfeld"а. И первым согрешил сам Владимир Николаевич, пытаясь по-видимому подыграть пришельцу с Узма ("Не знаем мы номер. Забыли, родной."); затем употребив его в одном и том же предложении с "заразой" ("Люсенька, родная, зараза, сдались тебе эти макароны."). Неудивительно, что плюкане, позаимствовавшим эпитет родной из мысей прораба, основательно сконфузились и втыкали энтот эпитет в самые неподходящие моменты (e.g. "Плохо кончится, родной".)

Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма. Это теоретически. А практически - вот вам и песловутый камень преткновения.

Г-н Дурц смеяться изволил над предложенными мною эрзацами , но отбросив поверхностное, выбор остается небольшой: "dear", "darling" and "sweetheart". Из этих трех кандидатур только "dear" отвечает всем требованиям, хотя может быть чуток легковесным в эмоциональном смысле (но по крайней мере не так легковесным как "my friend"). Комментарии?

P.S. ничего саксаульного в "sweetie" нет; как раз наоборот, оно чаще всего употребляется в ироническом смысле или в качестве поддельного панибратства (сравните с "pal"). Хотя поэтому-то "sweetie" не пойдет в нашем случае.



Насчёт 'sweetie' согласен - абсолютно не пойдёт. Причём именно по причинам, к-рые указывает г-н Большеникогда.

Darling однозначно не годится - кроме фразы про макароны, куда я этого дарлинга и поставил.
Sweetheart - и подавно не пляшет. Это, по-моему, очевидно.
Только подставьте, для шутки, любое из этих двух слов во ВСЕ ситуации, где Би в фильме говорит "родной". Не тошнит?.. Во. И меня тошнит. А значит, с этими вариантами всё ясно.

Pal, mate или buddy - тоже в топку. Это панибратство, а я выше (значительно выше) уже обосновывал, что как раз панибратству в устах Би не место. Ни поддельному, ни подлинному.

А главный прикол в том, что я категорически ПРОТИВ попыток перевода слова "родной" "одним и тем же словом, употребительным как к жене Машкова, так и к нему самому и пришельцу с Узма"!!! Т.е. в данном вопросе мы с господином Большеникогда хотим прямо противоположного, и ПМКР, прав именно я.

Нельзя ставить перед собой такую задачу, какую сформулировал Never_Again! Её просто физически не получится реализовать без кю. А если бы и удалось сделать это без технического кю - так делать всё равно нельзя, уже чисто из принципиальных соображений.
И знаете, из каких именно? Постараюсь их изложить. Сорри, если выйдет сумбурно.


В фильме Владимиру Николаевичу всего разок довелось употребить "родная" с искренним, глубоким тёплым чувством - только в мысленном обращении к Люсе.
И то в данный момент Машков тоже горько иронизирует (фактически), но не по адресу лично Люси, а по адресу самого себя и той нелепой ситуации, в которой он оказался из-за глупого происшествия с макаронами (вот же ж, приспичило жене меня именно сегодня послать за ними в магазин - и вот я на другой планете...).
То есть в этом единственном случае ирония ТОЖЕ есть, но не по отношению к лицу, которое назвали "родным".
А во ВСЕХ прочих употреблениях на протяжении фильма - ирония ваще брызжет через край, причём уже по адресу того, кого так назвали.
И, что тоже очень важно, - "Люсенька, родная..." не есть первое употребление слова "родной" в фильме. Не на этой интонации зритель - в том числе иностранный - знакомится с данным словцом.

А во всех прочих случаях, когда в фильме кто-то говорит "родной", звучит насмешка над адресатом данного слова. Начиная с первого же появления этой лексемы в фильме (дядя Вова - узмянину). На это и нужно ориентировать публику. И это не имхо, а так и есть. Во всяком случае, я участвую в проекте лишь на нескольких условиях, в число которых входит и данное.

Каждый раз, кроме "Люсенька, родная, зараза...", каждый персонаж фильма, который говорит "родной", употребляет это слово в одном и том же подтекстовом значении. Поясняю это значение, переводя "с русского на русский": "=ты дурачок-придурок, но такой, в чьей судьбе я, говорящий, согласен принять хотя бы некоторое участие, т.е. ты - дурачок-придурок, мне не вовсе безразличный".
Такое отношение Машкова ко многим лицам и Би ко многим же лицам - один из ключей к правильному пониманию характеров и умоначертаний обоих этих персонажей.
Употреби в английском варианте текста ЛЮБОЕ другое слово/словосочетание, кроме my friend - и данный нюанс уйдёт, сдохнет, не будет передан. А значит - НЕЛЬЗЯ.

В КинДзаДзе именно ирония - лейтмотив данной темы (данного словоупотребления), а вовсе не теплота и не глубокая эмоциональность.Ну и нечего путать зрителя. Особенно - не жившего десятилетиями в России и не владеющего русским как родным, со всеми психологическими узуальными нюансами (включая и удручающие).
Я очень уважаю и люблю вас, г-н Большеникогда. Честно. Я не плюканин, привык в таких случаях говорить (и думать) правду. Но последовать вашему непродуманному совету - значит грубо исказить изначальный замысел авторов.
Несоответствие формального звучания слов реальному смыслу и подтексту, в них вкладываемому - это проблема всех этнокультур в хромом, больном мире Земли (но всё же не настолько сильно хромающем, как Плюк).
Однако именно в России, ИМХО, эта проблема стоит чуть ли не наиболее остро - по причине специфического богатства и нюансированности русского языка. (Отсюда столько мифов о "загадочной русской душе".)
Режиссёр Данелия явно небезразличен к этой проблеме. В сцене на Альфе интонационно ПОДЧЁРКНУТ момент, когда правитель Абрадокс говорит холодным-холодным тоном "всего доброго" явно в фактическом значении "катитесь на фиг".
Помните "программную" фразу Гедевана: "Вот потому, что вы говорите то, что не думаете, и думаете то, что не думаете - вы в клетках и сидите!.." Это ведь и про землян сказано!!! Только у землян клетки невидимые - но оттого не менее тесные и вонючие...

Почему, с чего вы, господин Невэ-Эгейн, посчитали, что "родной" - это в обиходе русских людей всегда тепло, нежно, экспрессивно, интимно????!! Вы судили по формальному словарному значению?! По узусу?
Но ведь давным-давно уже существует и другой узус. Насквозь иронический, коэффициентный.
Именно этот "другой" узус - что очевидно - годами эксплуатировал Машков у себя на работе, неоднократно за весь рабочий день произнося что-нибудь вроде: "Ну когда же ты перекрытия поставишь, родной? Ведь если ты ещё будешь тянуть, мы хрен с тобой получим, а не премию! Надо тебе оно?"
Или: "Слушай, родной, ты бы на работу хоть иногда трезвым выходил. Кто же так раствор кладёт? Я ж поставлю вопрос ребром, тебя ж уволят на хрен, и правильно сделают, между прочим! Иди в ***, чтоб я тебя не видел сегодня на объекте!"

Узус № 2 как раз и использован в фильме, как одна из важнейших эмоционально-эстетических составляющих данного шедевра.
А узусом № 1, про который всё время думаете вы, в фильме и не пахнет.
Неужели дело просто в том, что вы давно не "варились в котле" повседневного русского словоупотребления, не барахтались в навале бытовых российских психологических нюансов, а потому не помните, не чувствуете узус № 2, который мне так дорог (как деталь для фильма, а не как объект моей приязни по жизни)???

В этом узусе слово "родной" как раз вовсю употребляется русскими по отношению к вовсе не близким и даже малознакомым людям. Это именно "постмодернизм", причём привычный, бытовой. Отнюдь не сугубо киношный и тем более не сугубо киндзадзовый. (Но оффенс... Невэ-Эгейн, вы что, выросли в США? Это совершенно не зазорно, просто на то похоже...)

Вы пишете: "Ни разу не использовал Машков "родной" по отношению даже к Гедевану, с которым они столько вместе пережили..." Сударь, вы механически переносите на Машкова речевые привычки англоязычных людей, у которых, как известно, есть арсенал "совсем тёплых слов, обращаемых только к САМЫМ близким", арсенал "не столь тёплых лексем", и арсенал "самых затасканных и формальных, куда (Дурц согласен!) относится и май френд".

Ставлю вас в известность: Машков ни разу не назвал Гедевана "родным" совсем не потому, что Гедеван ему недостаточно близок. А именно потому, что дурачком, заслуживающим насмешки, Машков Гедевана не считает! Неудачником, недотёпой, мало приспособленным к жизни - считает (отсюда всё время "Скрипач", "Скрипач"). А дурачком, т.е. лицом, которое неправо, но настаивает на своей неправоте как на "правоте" - Машков Гедевана не полагает! Это разные вещи! А узмянина он полагал таким дурачком! И своих нерадивых коллег по работе! И Уэфа. И Би.

У Машкова лишь иногда, в особо острые моменты его судьбы, прорывается употребление "родной/родная" в исконном значении (как в той фразе про макароны). Но и тут, как я уже показал, "какая-то другая" ирония всё равно рядом болтается.

Можете не верить. Но всё это так и есть.

Перечитайте ещё раз полную цитату из вашего поста. Настаиваю: Машков не "согрешил", он никому не "подыгрывал" (ну, почти). Он просто привык именно к "постмодернистскому" узусу слова "родной".
Это и восприняли телепаты-плюкане. И, нисколько не конфузясь (ну, почти... у них с конфузливостью вообще напряжёнка, как и с совестью в целом...), они переняли от Машкова этот "постмодернизм" и давай юзать!!!!
А господину Би этот постмодернизм сугубо покатил, он это словечко - именно в комплекте с таким подтекстом! - прям полюбил.

Цитирую вас ещё раз: Цитата:
Так что "родной" следует переводить одним и тем же словом, употебительным как к жене Машкова, так ик нему самому и пришельцу с Узма.


Я решительно отказываюсь так делать. И всех, кто мне верит, призываю к этому присоединиться.

А раз так, то никакого "камня преткновения" нет и в помине=). Если я прав, то вариант вообще только один: МАЙ ФРЕНД. Именно по той причине, что сие есть Цитата:
безликое, затасканное выражение, имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки.



(Кстати, про "лишь тень" великолепно сказано! Серьёзно.)

Я, конечно, плоховато знаю английский (точнее, я владею им не активно, а больше пассивно)...
Но уж данный-то стилевой нюанс "майфренда" - тот, который вы упомянули - я знаю прекрасно. С детства знал, мамой клянусь!

Мне как раз такое вот "безликое, затасканное и эмоционально легковесное" и было нужно!! Оно именно по этой причине прекрасно ложится на иронию (именно такую, которую я столь подробно расписал в этом километровом посте), передаёт её на все сто!!!

И именно такое выражение, "имеющее лишь тень первоначальной эмоциональной нагрузки", по моему крайнему разумению, необходимо фильму. Переводу.


ссылка: http://kin-dza-dza.org.ru/topic369-135.html
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 16-06, 04:12

Честно скажу - не осилила. Даже не столько из-за объема, сколько из-за какой-то прямо оголтелой эмоциональности, на каждом шагу подклепляемой неубедительными (для меня) аргументами.

Я-то как раз из тех, кто придерживается мнения прямо противоположного вот этому:
А главный прикол в том, что я категорически ПРОТИВ попыток перевода слова "родной" "одним и тем же словом

Так что мой выбор - my dear. В моих титрах.

И вообще, ребята, читаю я сейчас другие части... У вас там везде идет 'em, talkin', gimmi, wha'd'you have и проч. :)
Боюсь, не осилю я всего этого. :mrgreen:
Похоже, титры вы пишете для американских рэпперов. :mrgreen:
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 16-06, 04:19

Во всяком случае, я участвую в проекте лишь на нескольких условиях, в число которых входит и данное.

Опа! Круто! :haha: Я что-то пропустила?
А может, и мне условия поставить? :mrgreen:
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 04:32

lodka писал(а):из-за какой-то прямо оголтелой эмоциональности

Дык, люди разные бывают. Он - такой:) Очень даже кушная эмоциональность, по-моему :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 07:09

00:03:38,178 --> 00:03:40,616
It's cold.
I took this from that metal chest.

Хм, а зачем тут that? Он же вроде не показывает на ящик, я вообще думаю, что тут a подойдет - из какого-то там железного ящика. Ой, кстати, а почему metal а не iron? По-моему, так смешнее будет)

73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!..
You have to know...
Насчет should.
Один человек мне сказал, что have to know - ок, другой - что have to know можно только, если будет сказано, что именно надо знать, иначе - should. Вопрос тогда в том, собирался ли Странник продолжить фразу... Мне кажется, что нет, поэтому соглашусь с Лодкой - should know.

Press the contacts
Один понял, один не понят, третий сказал, что так не говорят (ну, так и по-русски, вроде не очень говорят), но в целом понятно - "ok for an alien. An Alien that could talk really good English would worry me... haha"

Про transfer (to) where: один сказал - надо, другой после этого вопроса меня послал :haha: , третий тоже сказал - вроде, тоже надо to - Most people I know would use the "to" but... maybe an English teacher would say not to use it.
Лодка, я думаю, может, еще тут дело в глаголе - вы же про bring спрашивали, если я не ошибаюсь)

Оффтоп: кошмар, уже 6 часов - увлекательное занятие эти титры :crazy: так что остальные результаты завтра напишу :)))
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 16-06, 13:56

lodka писал(а):И вообще, ребята, читаю я сейчас другие части... У вас там везде идет 'em, talkin', gimmi, wha'd'you have и проч.

Боюсь, не осилю я всего этого.

Похоже, титры вы пишете для американских рэпперов.


полность согласен с вами, надо чистить все эти нюансы особенно "wha'd'you" :oops:

Альфийский кактус писал(а): другой после этого вопроса меня послал


осторожней - нам твои источники еще пригодятся :razz:
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 16-06, 15:27

Лодка, я думаю, может, еще тут дело в глаголе - вы же про bring спрашивали, если я не ошибаюсь)

Не думаю, что дело в глаголе...

00:03:38,178 --> 00:03:40,616
It's cold.
I took this from that metal chest.

У меня from a metal chest
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 16-06, 15:40

Альфийский кактус писал(а):4

00:02:38,420 --> 00:02:40,411

TV: ''...Mama, mama,

what will we do now''



5

00:02:40,502 --> 00:02:42,611

TV: ''When cold weather

suddenly begins''



6

00:02:42,702 --> 00:02:45,011

TV: ''I still don't have any

winter headscarf''



7

00:02:45,102 --> 00:02:48,011

TV: ''And you don't have

any winter coat!..''

Ку!

Только в 6 надо I=You, а в 7 You=I, в 4 shall=will.

Предлагаю еще weather=winter, потому что ближе к оригиналу)



Соловей, если это принимается, то надо будет и во всех других местах маму исправить


как насчет такого варианта

34
00:02:34,400 --> 00:02:37,538
(song on TV: )
"......Mama, mama,
what shall we do"

35
00:02:37,830 --> 00:02:40,147
"when a cold winter
suddenly begins."

36
00:02:40,474 --> 00:02:42,620
"'You still don't have any
winter headscarf"

37
00:02:42,991 --> 00:02:45,350
"and I don't have
any winter coat!..."


убрал "now" в 34
оставил "winter"
поменял то что Альфийский Кактус предложила

(конечно так и проситься you still don't have no winter headscarf - "поэтичнее" :razz: но неправильно, хотя точно можно)

ку или не ку?
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Соловей » 16-06, 15:43

lodka писал(а):Цитата:00:03:38,178 --> 00:03:40,616

It's cold.
I took this from that metal chest.

У меня from a metal chest


"а" поставил, а вот айрон вместо метал никак нельзя, может он и странник но уж между железом и металических боксом разницу может определить :haha:

Альфийский кактус писал(а):73

00:04:45,320 --> 00:04:47,681

No, you can't just press it!..

You have to know...

Насчет should.

Один человек мне сказал, что have to know - ок, другой - что have to know можно только, если будет сказано, что именно надо знать, иначе - should. Вопрос тогда в том, собирался ли Странник продолжить фразу... Мне кажется, что нет, поэтому соглашусь с Лодкой - should know.


have было выбрано из-за жесткости по сравнению с should, you have to know, otherwise you can't use it at all, здесь именно подчеркивается что подругому в принципе нельзя, я понимаю что should приктически то же самое, но все же при прочих равных оставил бы have.


давно хотел
55
00:03:52,949 --> 00:03:54,452
We don't know the number,
my friend.

56
00:03:54,698 --> 00:03:56,106
We forgot it.


поменять местами "родной", вот так

55
00:03:52,949 --> 00:03:54,452
We don't know the number.

56
00:03:54,698 --> 00:03:56,106
We forgot it, my friend


Соловей писал(а):70

00:04:35,461 --> 00:04:37,317

...and transfer to your place.



71

00:04:37,437 --> 00:04:40,009

But if the machine doesn't work,



72

00:04:40,267 --> 00:04:44,370

then you transfer with us

to where we transfer you, OK?


предлагаю все же оставить "to" ради сохранения игры слов "to you..." "to where we..."


может здесь

72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, ok?


все таки "deal?"поставим или "agreed?"
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |