128
00:08:53,242 --> 00:08:55,469
Aha.
Are you from Tbilisi?
129
00:08:55,702 --> 00:08:57,037
(Gedevan: )
No, Batumi.
Мне кажется совершенно лишним писать здесь в скобках, что это говорит Гедеван. Понятно же, что это не дядя Вова сам себе отвечает. Лучше вообще объединить это в один титр:
- Are you from Tbilisi?
- No, Batumi.
Цитата:
131
00:09:02,094 --> 00:09:04,930
I study in Textile Institute in Ivanovo.
Про маленькие города, такие как Иваново, Кострома и проч., в общем не про мегаполисы, они говорят at: at Ivanovo, at Kostroma, at Vologda и т.п.
In- только про огромные мегаполисы, как Москва, Нью-Йорк, ну и т.п.
Цитата:
133
00:09:06,298 --> 00:09:10,377
First, I wanted to study in MGIMO,
the institute of international relations,
Лучше wanted to enroll at MGIMO (хотел поступить / стать студентом МГИМО).
Цитата:
134
00:09:10,596 --> 00:09:12,392
but they said...
Цитата:
133
00:09:06,298 --> 00:09:10,377
First, I wanted to study in MGIMO,
the institute of international relations,
Лучше wanted to enroll at MGIMO (хотел поступить / стать студентом МГИМО).
ввиду различий в путях поступления в высшие учебные заведения в разных странах, все же лучше оставить наиболее нейтральную форму, то есть просто "wanted to study"
lodka писал(а):
Цитата:79
00:05:24,436 --> 00:05:26,965
Calm down... calm down...
Stay calm (американский английский)
или
Keep calm (нейтральный вариант, т.е. и для американцев, и для англичан нормально)
ввиду различий в путях поступления в высшие учебные заведения в разных странах
Тогда можно поподробнее? Какие такие различия? Enroll - это не значит, кстати, сдавать вступительные экзамены в виде ЕГЭ или устного английского. Это значит - пытаться стать студентом данного заведения, скорее даже записаться в слушатели/студенты.
А конкурс в том или ином виде существует в любом вузе, даже там, где студенты просто платят деньги. Например, первые 50 человек записались - и всё, набор закрыт.
Мне кажется совершенно лишним писать здесь в скобках, что это говорит Гедеван. Понятно же, что это не дядя Вова сам себе отвечает. Лучше вообще объединить это в один титр:
- Are you from Tbilisi?
- No, Batumi.
там четыре секунды, ради двух таких коротких фраз, высвечивать все это дело 4 сек., слишком долго мне кажется, да и достаточно чтобы довольно внятно высветить все поотдельности. соглсен с Aha и Gedevan
ДОП: по крайней мере сейчас я могу свалить все на транслит, и так не грамотен а уж транслитом так вообще, может со второй попытки получится
на вопрос о Тбилиси и ответ о Батуми уходит по фильму четыре секунды, то есть, если высвечивать обе фразы одновременно, то будет не очень хорошо. в основном по причине простоты фраз, их прочтут за 1,5 секунды а они там будут висеть непонятно зачем. более того, за четыре секунды можно очень комфортно высветить и вопрос и ответ отдельными титрами, всвязи с чем предлагаю не обьеденять два выражения в один высвечиваемый кусок титров
вообще такой вопрос: Дурц конечно хотел сделать титры френдли для глухонемой аудитории, но на данный момент работа встала в незаконченном виде, то есть иногда имена есть, иногда там где надо бы поставить их нет. Стратегия "правильной" расстоновки насколько я понимаю имеется только в голове Редактора, соответственно закончить работу в таком ключе не представляется возможным, просто и так и так будет не совсем верно в итоге. Может пока потрем все имена типа (Mashkov:), а ближе к концу видно будет, сделаем версию с надписями кто и что сказал.
Последний раз редактировалось: Соловей (18-06, 02:14), всего редактировалось 2 раз(а)
вообще такой вопрос: Дурц конечно хотел сдеелать титры френдли для глохонемой аудитории, но на данный момент работа встала в незаконченном виде, то есть иногда имена есть, иногда там где надо бы поставить их нет. Стратегия "правильной" расстоновки насколько я понимаю имеется только в голове Редактора, соответственно закончить работу в таком ключе не представляется возможным, просто и так и так будет не совсем верно в итоге. Может пока потрем все имена типа (Mashkov:), а ближе к концу видно будет, сделаем версию с надписями кто и что сказал.
Что касается этого вопроса, то мне, честно говоря, по барабану. Я бессердечно сделала свои титры для обычных людей, с минимумом титров, без всяких лишних Ку, Ы-ыыы, Парле-франсе и т.п.
А что касается этой сцены с Гедеваном, то там и глухому ясно, кто отвечает.
сочту за честь. слова Гедевана: "... так сперва я в мимо сдавал, институт..". из этой фразы понятно что Гедеван сдавал экзамены (хотя вот написав последнее предложение, я засомневалсям, если уж oн просто сдал документы и записался то можно и енролл, но если нет...) что в корне не енролл, что есть именно записаться, поставить себя в список итд... енроол в универ в конце концов, но это не то что делали абитуриенты МГИМО, в 80-е
если уж oн просто сдал документы и записался то можно и енролл, но если нет...) что в корне не енролл, что есть именно записаться, поставить себя в список итд... енроол в универ в конце концов, но это не то что делали абитуриенты МГИМО, в 80-е
О господи, да я ж вам объясняю, что enroll - это ВООБЩЕ ЛЮБАЯ попытка, в любой форме, поступить в институт. Это не обязательно тупо записаться. Просто "записаться" тоже можно. Это любая попытка стать студентом того или иного вуза.
А вообще, пишите, что хотите. Просто мне кажется пресной фраза "сначала я хотел учиться там... а потом там..." Потому что это звучит так, как будто он хотел в МГИМО, а потом взял и захотел учиться в другом вузе.
Я не знаю, какой приняли, а предлагаю я I feel uncomfortable.
обсуждаем "Неудобно получилось"
мое мнение "I feel uncomfortable" - плохо. не говорит Гедеван что он uncomfortable, а именно что он виной некой щикотливо неудобной ситуации, но только и всего, может он чувствует себя неудобно, но об этом не говорит. здесь надо сказать именно о неудобности ситуации, от сюда и растут ноги у фразы "it's quite awkward".
an awkward situation = неловкое, щекотливое положение
можно поставить
it's quite embarrasing
или просто
it's quite bad
но "I feel uncomfortable", мне кажеться выражением вырванным из контекста, по моему оно было в сад гизеровских титрах, и это большой ( мелочи конечно, но заметно ) минус (сейчас проверю, может и не прав).
такое вот мнение.
ДОП- как я мог сомневаться СГ, дышать мне в дирижабль всю жизнь! вот как в сад гизере
enroll - это ВООБЩЕ ЛЮБАЯ попытка, в любой форме, поступить в институт
боюсь вы здесь неправы уважаемая lodka, обратимся к словарю
Цитата:
3. (в вн.; вступать, зачисляться) enter (d.), join (d.); (к) go* to work (for)
поступать в университет — join / enter the university
поступать в школу — enter / start school
поступать на работу — start work
поступать на военную службу — join up, или enlist, in the army
енролл - не есть "поступить (в МГИМО в 80-х годах, в советском союзе)"
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах