141
00:10:36,557 --> 00:10:38,302
It's a capitalist country.
It's совершенно не обязательно, а если переводить ближе к оргиналу, то вообще не нужно.
С it's фраза звучит рассудительно ("Это капстрана"), а без - как приговор ("Капстрана!" ~Во мы попали...).
Цитата:
143
00:10:58,657 --> 00:11:00,606
Gedevan! Do you speak
any foreign languages?
Дядя Вова не говорит "Гедеван". Зачем это добавлять?
Цитата:
151
00:11:40,536 --> 00:11:44,413
Take us to the nearest city,
the nearest town...
City - это большой город, мегаполис. Было бы странно просить подвезти до ближайшего мегаполиса... Они просят хоть до какого-нибудь города, ближайшего, где есть жизнь, связь, телефон и т.п.
Цитата:
and then we'll manage by ourselves...
"Мы сами справимся..."
Лучше - "we'll find our way by ourselves" (сами дорогу найдем).
Bastards - это ОЧЕНЬ грубо, по крайней мере, по сравнению с тем, что говорит Машков. И вообще в английском это довольно грубое слово.
"Зараза" можно перевести как pest. Вполне нормально и понятно, я уточняла. Так и про жену можно сказать "Люсенька, родная, зараза..."
Цитата:
192
00:15:11,729 --> 00:15:12,924
- What does it mean, 'ketse'?
Машков не спрашивает "Что такое КЦ?" Он спрашивает "Чего КЦ?", "Че ты сказать-то хочешь?"
Так что, What do you mean, 'ketse'?
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 15-06-2008, 22:36 Тема:
lodka
Тут та же хохма, как с иеной. Японцы называют свои деньги "эн". Англичане не стали переводить их как an, чтобы не совпало их артиклем. Решили записать как yen (имея в виду ye = э). Букву Й уже наши добавили с английского перевода. Так эн превратилась в йену (иену).
А мне кажется, что инопланетное слово должно резать глаз! Разве нет?
А мне кажется, что инопланетное слово должно резать глаз! Разве нет?
Повторю - мне по большому счету все равно. Я всего лишь высказываю свои замечания. Но если вас интересует мое мнение, - я считаю , что глаз резать слово не должно. Так же как и слух.
Chatl это из той же серии, что и kyoo, только kyoo, по-моему, еще хуже.
Кстати, а почему бы в самом деле не написать chutle и chutlanian? Это решило бы и проблему со словом chutle (читается ИМЕННО чатл), и отразило бы настоящее произношение слова "чатланин".
P.S. Кстати, слово, написанное как chatl, читается так же как другое английское слово - chattel:
1) движимое имущество
2) раб, крепостной, невольник
Плохо, что эти слова звучат одинаково. Вот если бы было слово, которое просто вызывает ассоциации с этим словом, было бы хорошо. Кстати, этим словом как раз может быть chatle, читаемое как чейтл. Оно и зрительно похоже, и в то же время не то.
Нет, Данелия и Габриадзе в самом деле гении. Даже с английским в точку попали. Наверняка сами того не зная.
Я в свой пост поправочку внесла, почитайте. Думаю, все-таки лучше chatle.
Хотя я не уверена, что это читается как чейтл. Возможно, что оно тоже читается четл, тогда между chatl и chatle выбор тем более очевиден. Но нехорошо, что это звучит так же как слово, уже существующее в английском языке.
Последний раз редактировалось: lodka (15-06-2008, 23:26), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 15-06-2008, 23:26 Тема:
Цитата:
Думаю, все-таки лучше chatle.
Пробейте это слово поисковиком:
Honda Civic Chatle 94, LA CHATLE ROYAL (Бижутерия) и т.д. и т.п. 672 страницы на Яндексе. Думаю, это не то, что нужно: по произношению не подходит и вызывает ненужные ассоциации.
Цитата:
Оно и зрительно похоже, и в то же время не то.
Так chatl и chattel как раз удовлетворяют этому требованию!
И спасибо вам за классную наводку!
Цитата:
Ну если уж на то пошло, почему вас не волнует, что chatl совершенно однозначно будет прочитано как ЧЭТЛ?
Но ведь chat звучит как "чат", а вовсе не "чэт", верно? Так почему chatl должно?
Honda Civic Chatle 94, LA CHATLE ROYAL (Бижутерия) и т.д. и т.п. 672 страницы на Яндексе. Думаю, это не то, что нужно: по произношению не подходит и вызывает ненужные ассоциации.
Это же на французском (LA CHATLE ROYAL), и при чем тут какие-то ассоциации? Слова CHATLE в английском нет. Ассоциации оно вызывает не ненужные, а как раз со словом chattel - то есть нужные, т.к. очень подходит по смыслу - на чатлы можно купить chattel.
Цитата:
Так chatl и chattel как раз удовлетворяют этому требованию!
Какому требованию удовлетворяет chattel? Что оно не похоже само на себя? Увы - похоже
Цитата:
Но ведь chat звучит как "чат", а вовсе не "чэт", верно? Так почему chatl должно?
Господин ПЖ, ты же в Опере сидишь, попробуй прочитать голосом (select the word -> press V) chatle, a потом chatl ...
пока остается чатл как chatl если большинство не поддержит увaжаемую lodka.
мой главный аргумент: Би в самом начале фильма дает понять как правильно читать chatl, слово туземное, оно и должно быть туземно написано, при этом написание более-менее правильно в плане произнешения, то есть не вызовет реакции из цикла "что за бред они здесь написали".
lodka писал(а):
It's совершенно не обязательно, а если переводить ближе к оргиналу, то вообще не нужно.
С it's фраза звучит рассудительно ("Это капстрана"), а без - как приговор ("Капстрана!" ~Во мы попали...)
как раз рассудительность здесь и нужна, никакого "ёшкин кот мы попали!", а именно "та-ак капстрана значит..."
lodka писал(а):
Цитата:143
00:10:58,657 --> 00:11:00,606
Gedevan! Do you speak
any foreign languages?
Дядя Вова не говорит "Гедеван". Зачем это добавлять?
lodka писал(а):
Цитата:152
00:11:44,533 --> 00:11:45,606
...Translate, Fiddler.
Ребят, ну зачем опять Fiddler? Дядя Вова этого не говорит. Он просто говорит - "переводи". Translate it.
ДОП [спасибо Альфийсский Кактус]: убрал ит
lodka писал(а):
Цитата:165
00:12:25,419 --> 00:12:28,928
We walked away for a moment...
and got lost in the sands.
Отвернулись на секундочку - We turned our backs for just a second, так же как и в русском. К тому же в этой фразе есть тот же юмор, что и в русской.
точно лучше чем было, сам думал насчет wonder но толком ничего хорошего не вышло, пока ставим эту находку lodka хотя for a moment оставлю
lodka писал(а):
Цитата:164
00:12:23,730 --> 00:12:25,299
It just so happened...
Так получилось = It just happend.
It's just so happend - Так просто получилось, что.....
есть такое дело, там действительно так и просилось that..
lodka писал(а):
Цитата:185
00:14:05,093 --> 00:14:06,910
- The jacket now...
Дядя Вова не это ведь говорит.... Он говорит "Кофту, что ли (тебе принести / хочешь, чтобы я поднял)?..."
То есть:
The jacket, or what?
Дядя Вова здесь говорит "Кофту что ли [тебе ещё, ну блин ты брат... то одно то другое, ны да ладно я не гордый, ты нас тока довези а там уже разберемся]", так что стою на своём - The jacket now... , вопрос там не уместен, а если зрителю покажется он необходимым, там многоточие как раз для вопросика.
lodka писал(а):
Цитата:186
00:14:16,575 --> 00:14:17,984
(Mashkov: )
- Bastards!
Bastards - это ОЧЕНЬ грубо, по крайней мере, по сравнению с тем, что говорит Машков. И вообще в английском это довольно грубое слово.
"Зараза" можно перевести как pest. Вполне нормально и понятно, я уточняла. Так и про жену можно сказать "Люсенька, родная, зараза..."
зараза в "Люсеньке.." и здесь - это два совершенно разных слова, как в русском так и в английском, при этом Машков все таки прораб и за словом в карман не полезет. здесь моё мнение конечно не особо весомо, потому как уж очень понравились нецензурные перлы в СадГизеровских титрах, но решение не ругаться сильно было принято ещё на раннем этапе. НО Владимир Николаевич точно сказал Bastards, не пест однозначно.
lodka писал(а):
Цитата:198
00:15:27,168 --> 00:15:28,727
Here. It’s yours.
Машков не говорит It’s yours.
Here в смысле "на, держи" вполне достаточно.
здесь советский/российский стиль отдавания вещи на совсем, "держи" в данном случае именно озвучивание факта отдачи на совсем МОЕЙ вещи в знак дружбы и доброй воли, а для того что бы уточнить сей факт имеет место быть дополнение в виде it's yours.
уважаемая lodka, Вы оказываете такую помощь в создании титров, которую практически невозможно переоценить - СПАСИБО ВАМ БОЛьШОЕ!
Последний раз редактировалось: Соловей (16-06-2008, 00:40), всего редактировалось 5 раз(а)
зараза в "Люсеньке.." и здесь - это два совершенно разных слова, как в русском так и в английском
Простите, но в русском "зараза" и "зараза" - это одно и то же слово. Как ни удивительно.
Соловей писал(а):
при этом Машков все таки прораб и за словом в карман не полезет. здесь моё мнение конечно не особо весомо, потому как уж очень понравились нецензурные перлы в СадГизеровских титрах, но решение не ругаться сильно было принято ещё на раннем этапе. НО Владимир Николаевич точно сказал Bastards, не пест однозначно.
Ну вы даете. Как это два разных слова, если слово одно. ЧТо он там думал про них в этот момент, это уже другой разговор. Может, он думал bastards, но сказал-то он pests. Потом, если он прораб, так что ж он в русском варианте покрепче не ругнулся?
Кстати, рядом с ним был "ребенок", так что он мог намеренно смягчать свою речь.
Мое мнение такое: в этом фильм ВСЁ не случайно, и те слова, которые проходят нитью через весь фильм, должны (по возможности) быть переведены одним и тем же словом/фразой везде, где они встречаются. "Зараза", "родной," "что новенького" и т.п.
Как без этого pest в этой сцене + pest в мыслях про макароны вы объясните то, что плюкане тоже начинают употреблять это слово? А объясняется это тем, что дядя Вова его уже два раза перед тем употребил, и русский зритель это слышал.
В английском, как и в русском "заразу", слово pest можно употребить с разным оттенком, в зависимости от интонации.
А я лишь призываю не уходить от оригинала.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах