English subtitles PART:1 CHAPTER:4

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

English subtitles PART:1 CHAPTER:4

Сообщение Соловей » 15-06, 18:24

203
00:17:08,809 --> 00:17:10,876
Not a single letter,

204
00:17:11,188 --> 00:17:13,200
not a single 'made in' label.

205
00:17:16,524 --> 00:17:17,739
Koo!

206
00:17:22,505 --> 00:17:24,032
Sorry, I don't understand.

207
00:17:24,152 --> 00:17:25,220
Koo!

208
00:17:28,338 --> 00:17:29,920
Sprechen Sie Turkisch?

209
00:17:30,145 --> 00:17:31,163
Kyoo!

210
00:17:34,255 --> 00:17:35,284
Koo.

211
00:17:39,507 --> 00:17:41,252
What do they want?

212
00:17:43,178 --> 00:17:44,988
KOO they want!

213
00:18:01,041 --> 00:18:02,067
Tsak!

214
00:18:03,181 --> 00:18:04,418
Thank you.

215
00:18:08,662 --> 00:18:09,528
Tsak!

216
00:18:11,015 --> 00:18:13,177
He wants me to put the bell on.

217
00:18:15,975 --> 00:18:17,162
He'll do without it!

218
00:18:17,282 --> 00:18:18,239
Tsak!

219
00:18:20,688 --> 00:18:21,604
Tsak.

220
00:18:22,495 --> 00:18:25,554
I'll do it, Vladimir Nikolaevich,
if it makes him happy.

221
00:18:27,597 --> 00:18:29,552
Go ahead!

222
00:18:40,774 --> 00:18:41,949
Tsak!

223
00:18:44,707 --> 00:18:45,622
Tsak.

224
00:18:47,008 --> 00:18:47,874
Tsak.

225
00:18:49,519 --> 00:18:50,398
Tsak!

226
00:18:56,882 --> 00:18:59,470
Ok, you pushed it enough.

227
00:19:10,536 --> 00:19:11,649
Ding, ding.

228
00:19:17,131 --> 00:19:18,244
Koo.

229
00:20:03,235 --> 00:20:04,249
Koo!

230
00:20:10,613 --> 00:20:11,925
- Koo!
- Koo!

231
00:20:14,485 --> 00:20:15,327
Koo.

232
00:20:17,602 --> 00:20:18,393
Koo.

233
00:20:19,247 --> 00:20:19,903
Koo.

234
00:20:21,387 --> 00:20:22,005
Koo.

235
00:20:25,083 --> 00:20:25,665
Koo.

236
00:20:27,180 --> 00:20:27,749
Koo.

237
00:20:34,725 --> 00:20:36,370
You won't mind me smoking,
will you?

238
00:20:38,770 --> 00:20:39,698
Ketse!!!

239
00:20:39,818 --> 00:20:41,631
- Calm down, calm down!
- Ketse...

240
00:20:48,600 --> 00:20:49,936
Ketse!

241
00:21:32,310 --> 00:21:36,318
Vladimir Nikolaevich,
maybe we're really on...

242
00:21:37,857 --> 00:21:40,210
Yeah right!
They’re typical Martians.

243
00:21:49,734 --> 00:21:50,699
Kyoo!

244
00:22:03,212 --> 00:22:08,445
Lucy darling,
damn you with your... macaroni.

245
00:22:17,385 --> 00:22:18,410
So...

246
00:22:19,622 --> 00:22:21,366
You speak Russian do you?

247
00:22:22,950 --> 00:22:25,216
Why was it necessary to conceal it?

248
00:22:25,785 --> 00:22:27,208
Well, we didn't.

249
00:22:28,845 --> 00:22:32,156
It's hard to penetrate your language,
when your thoughts are bilingual.

250
00:22:32,276 --> 00:22:36,788
And this Patsak is always talking
in languages, the rest of which
he doesn't know!

251
00:22:37,193 --> 00:22:40,397
What are you starin' at me,
maimuna verishvilo?!

252
00:22:41,156 --> 00:22:42,640
They speak Georgian too.

253
00:22:42,760 --> 00:22:43,877
What did he say?

254
00:22:44,410 --> 00:22:45,957
Monkey son of a donkey.

255
00:22:46,077 --> 00:22:47,110
Alright.

256
00:22:48,022 --> 00:22:49,694
We're from the Soviet Union,

257
00:22:49,814 --> 00:22:51,189
here on a cultural exchange.

258
00:22:51,309 --> 00:22:52,676
Our compatriots know
where we are.

259
00:22:52,796 --> 00:22:53,676
They're looking for us.

260
00:22:54,007 --> 00:22:57,545
If you don't let us to
contact our embassy, you'll have...

261
00:22:57,916 --> 00:23:00,279
serious trouble, is that clear?

262
00:23:00,734 --> 00:23:01,415
Tsak.

263
00:23:03,246 --> 00:23:04,248
Koo.

264
00:23:04,973 --> 00:23:06,645
We don't understand ‘embassy’.

265
00:23:06,765 --> 00:23:08,784
Put the tsak back! Quickly!

266
00:23:09,302 --> 00:23:11,204
You understand macaroni,

267
00:23:11,324 --> 00:23:13,394
you understand maimuna,

268
00:23:14,060 --> 00:23:16,472
yet you don’t know...
what's an embassy?!

269
00:23:17,968 --> 00:23:20,207
Quit messing with us!

270
00:23:20,327 --> 00:23:21,110
Got it?

271
00:23:21,230 --> 00:23:25,179
You THOUGHT about macaroni
and I just repeated it.

272
00:23:25,623 --> 00:23:28,269
It's not Earth,
not Africa, my friend.

273
00:23:29,569 --> 00:23:31,559
It's the planet Pluke,

274
00:23:32,176 --> 00:23:33,996
215 in the Tenture.

275
00:23:34,665 --> 00:23:37,040
The Kin Dza Dza galaxy
in the Spiral.

276
00:23:37,337 --> 00:23:38,426
Got it?

277
00:23:41,856 --> 00:23:44,441
Congrats... here we are.

278
00:23:47,319 --> 00:23:48,950
Put the bell on, my friend.

279
00:23:50,509 --> 00:23:51,536
Put it on.

280
00:23:56,384 --> 00:23:57,338
Good boy,

281
00:23:58,326 --> 00:23:59,674
well done.

282
00:24:03,504 --> 00:24:04,085
Koo.
Последний раз редактировалось Соловей 23-06, 15:02, всего редактировалось 5 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 15-06, 20:29

209
00:17:30,145 --> 00:17:31,163
- Kyoo!

Опа. А почему не kew?
Выглядит довольно awkward...

217
00:18:15,975 --> 00:18:17,162
(Mashkov: )
- Not on his life!

Обойдется! Перебьется! имеет совершенно четкий аналог в русском языке:
- He'll do without!
- He'll do without it!
- He'll manage without!
- He'll manage without it!
(все четыре варианта значит в общем-то одно и то же)

Ну на крайний случай можно сказать No way!

Я не уверена, что фраза not on his life вообще имеет смысл.

221
00:18:27,597 --> 00:18:29,552
Go ahead!
Do what you want.

Не понимаю я этой самодеятельности. Зачем гнать отсебятину, и писать то, чего герой не говорит? Нет там фразы Do what you want.

226
00:18:56,882 --> 00:18:59,470
- OK, you pushed it enough.

Почему нельзя перевести, как в оригинале - you've persuaded me / you've convinced me??

242
00:21:37,857 --> 00:21:40,210
Yeah right!
They’re typical Martians.

Зачем "they're"?....

244
00:22:03,212 --> 00:22:08,445
(The tall stranger: )
Lucy darling,
damn you with your... macaroni.

Заразу в этой фразе забыли. Lucya, darling, pest...

249
00:22:28,845 --> 00:22:32,156
It's hard to penetrate your language

penetrate - слово из британского английского и некоторым американцам может быть непонятно (я с одним таким общалась). Когда он увидел эту фразу (причем, заметьте, в контексте), вот что он написал:
I’m not sure what the word “penetrate” here is for – it’s not proper American English

Лучше использовать get into - это будет понятно и тем, и другим. Вообще вся фраза целиком лучше звучала бы так (ближе к оригиналу):
It's very difficult to get into a language, when you're thinking in two languages at once.

----

to be continued.
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 15-06, 22:28

250
00:22:32,276 --> 00:22:36,788
And this Patsak is always talkin'
in languages, the rest of which
he doesn't know!

251
00:22:37,193 --> 00:22:40,397
What are you starin' at me,
maimuna verishvilo?!

Во-первых, зачем надо переходить на этот якобы сленг типа talkin', starin' и т.п.? Давайте все-таки пользоваться литературным английским. Поверьте, есть много носителей языка, которых такой spelling жутко раздражает. А тут он вообще не в тему, - до этого все в титрах было вполне литературно и грамотно , и вдруг вот.
Что из себя представляют Би и Уэф, и так будет ясно из их внешнего вида, из их поступков, из их бесцеремонных интонаций и из того, ЧТО они говорят. Зачем тут подражать сленгу "братков" и американского рэпа? :)

Второе, с этой фразой "говорит на языках, продложения которых он не знает", было очень много проблем. В таком виде ее не понимают. Ни по-итальянски, ни по-английски. Даже если ее объясняешь, и ее понимают, все равно предлагают переводить по-другому, и видимо, потому что в таком виде она слишком плохо звучит, вплоть до непонимания. В итальянском мы долго спорили и в конце концов сошлись на варианте "языки, которых он не знает хорошенько, до конца".

Один из американцев предложил мне написать так:
And that Patsak is talking all the time in multiple (or different) languages, some of which he doesn't even know!

Фразу "that Patsak is talking all the time in languages, the rest of which he doesn't know" он отверг.

GadGeezer написал languages he hardly knows, и тоже наверное, не просто так. Думаю, это оптимальный вариант.

251
00:22:37,193 --> 00:22:40,397
What are you starin' at me,
maimuna verishvilo?!

Why are you staring at me

257
00:22:49,814 --> 00:22:51,189
here on a cultural exchange.

We're here on a cultural exchange.

260
00:22:54,007 --> 00:22:57,545
If you don't let us to
contact our embassy, you'll be in big trouble

you'll have serious troubles

265
00:23:06,765 --> 00:23:08,784
Put the tsak back!

Уэф там еще говорит "быстро" - quickly.

268
00:23:14,060 --> 00:23:16,472
yet you don’t know...
what's an embassy?!

не yet, а but...
Он там еще говорит "бедненькие" - poor guys.

269
00:23:17,968 --> 00:23:20,207
Quit messing with us!

Не уверена, что это правильно. Уточняйте у носителей.

При этом надо, кстати, помнить, что русское выражение "пудрить мозги" довольно мягкое и даже где-то смешное. В моем варианте стоит Stop fooling us.
Можно еще Stop taking us in.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 15-06, 23:06

lodka писал(а):Второе, с этой фразой "говорит на языках, продложения которых он не знает", было очень много проблем. В таком виде ее не понимают. Ни по-итальянски, ни по-английски. Даже если ее объясняешь, и ее понимают, все равно предлагают переводить по-другому, и видимо, потому что в таком виде она слишком плохо звучит, вплоть до непонимания. В итальянском мы долго спорили и в конце концов сошлись на варианте "языки, которых он не знает хорошенько, до конца".

Один из американцев предложил мне написать так:
And that Patsak is talking all the time in multiple (or different) languages, some of which he doesn't even know!

Фразу "that Patsak is talking all the time in languages, the rest of which he doesn't know" он отверг.

GadGeezer написал languages he hardly knows, и тоже наверное, не просто так. Думаю, это оптимальный вариант.

Категорически возражаю, так совершенно не ку:(
Возможно, будет более понятно, если написать And that Patsak always starts to talk languages the rest of which he doesn't know! Или если заменить на что-нибудь the rest - на то же continuation, например...
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 15-06, 23:18

Альфийский кактус писал(а):Категорически возражаю, так совершенно не ку:(

Я не собираюсь спорить, если не верите, спрашивайте у своих носителей. Только у носителей, а не просто "так мне нравится / мне кажется так лучше / а так оно не ку".

Альфийский кактус писал(а):Возможно, будет более понятно, если написать And that Patsak always starts to talk languages the rest of which he doesn't know!

Ну по-моему, ясно же, что проблема именно со второй половиной фразы...
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 15-06, 23:35

lodka писал(а):Я не собираюсь спорить, если не верите, спрашивайте у своих носителей. Только у носителей, а не просто "так мне нравится / мне кажется так лучше / а так оно не ку".

Как это "не ку" - не аргумент? Не забывайте, на каком мы форуме :haha:
Я не не верю вам, я просто против убирания такой классной штуки из титров.
lodka писал(а):Альфийский кактус писал(а):Возможно, будет более понятно, если написать And that Patsak always starts to talk languages the rest of which he doesn't know!

Ну по-моему, ясно же, что проблема именно со второй половиной фразы...

Проблема с фразой в целом, а, имхо, если сказать, что он начинает говорить на языках, продолжения которых не знает, это логичней, потому что противопоставляется "начинать - продолжение", и поєтому, может, будет понятнее.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 16-06, 00:35

я просто против убирания такой классной штуки из титров.

Вопрос-то как раз в том, насколько она классная... В английском варианте.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 16-06, 02:15

О, посмотрела, как в моем варианте:

languages he doesn't know completely
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 02:28

lodka писал(а):не yet, а but...

Yet тоже можно.
lodka писал(а):Цитата:269
00:23:17,968 --> 00:23:20,207
Quit messing with us!

Не уверена, что это правильно. Уточняйте у носителей.

При этом надо, кстати, помнить, что русское выражение "пудрить мозги" довольно мягкое и даже где-то смешное. В моем варианте стоит Stop fooling us.
Можно еще Stop taking us in.

Спросила http://community.livejournal.com/ru_tra ... 87882.html
Cтолько вариантов :shock: "I guess "don't fool around with me!" is the most decent one".
Хотя, первый раз Дядя Вова достаточно грубо это говорит, там и quite messing нормально. Соловей, вы не помните, кто это предложил, не вы?
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 16-06, 02:47

Альфийский кактус писал(а):Спросила http://community.livejournal.com/ru_tra ... 87882.html

При всем уважении, не доверяю я таким источникам, типа ru_translate. Уже обжигались. Так что natives only.

Хотя, первый раз Дядя Вова достаточно грубо это говорит

Он говорит не грубо, а скорее сердито. Но не в этом даже дело, тон, может, и грубый, но фраза-то мягкая.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 16-06, 18:03

Кстати, maimuna читается мэймьюна.

У меня стоит maimoona, если кому интересно.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 17-06, 13:35

lodka писал(а):Кстати, maimuna читается мэймьюна.
У меня стоит maimoona, если кому интересно.

Не думаю, конечно, что это принципиально в этом конкретном месте, но я против оо в словах, кроме koo. Есть принятая система транслита с грузинского, там никакого оо нету, только u. http://en.wikipedia.org/wiki/Georgian_n ... manization

lodka писал(а):Цитата:226
00:18:56,882 --> 00:18:59,470
- OK, you pushed it enough.

Почему нельзя перевести, как в оригинале - you've persuaded me / you've convinced me??

Сonvince - это убеждать в чем-то, а не что-то сделать, а про persuade - я не помню, кто это предложил, но, по-моему, смысл был такой, что надо что-то более разговорное.

lodka писал(а):Вопрос-то как раз в том, насколько она классная... В английском варианте.

Даа, проблемная фраза))
http://community.livejournal.com/lingua ... 18317.html
Итог такой:
Всего ответило 8 человек, совершенно отвергли двое.
Остальные сказали, что хотя и звучит странно, с контекстом, в принципе, понятно (А зрители ж будут помнить не очень удачные попытки Гедевана :) )
Двум все-таки понравилась фраза :mrgreen: Да, и один из них (три раза ку!) предложил запятую поставить перед the rest of. :!: - говорит, так намного понятнее будет.
Насчет always starts to speak vs. is always speaking, мнения разделились (2-2). Те, которые за is always speaking говорят, что это натуральнее звучит; которые за starts to speak - говорят, что так понятнее.

В общем, пока ясно только то, что надо запятую))) Может, еще кто ответит, буду еще мучать других... Но все равно давайте не убирать совсем этот прикол, жалко же :cry:

А еще по поводу непонимания: я спросила русскоязычных знакомых, смотревших фильм - так оказалось, что и они не все поняли... :haha: Может, это просто фраза такая элитная :ROFL:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 17-06, 16:00

Альфийский кактус писал(а):а про persuade - я не помню, кто это предложил, но, по-моему, смысл был такой, что надо что-то более разговорное.

Потрясный аргумент. :)

Глагол push в английском очень многозначный. Эта фраза может означать и "ты достаточно надавил на меня" (т.е. ты меня вынудил, заставил). Где тут смысл, где тут юмор?..
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 23-06, 02:52

lodka писал(а):Потрясный аргумент.


а почему нет? представьте, сижу в пивнушке, мне предлагают кружку бесплатно, только ради того чтобы в очередной раз потрынчать о нашей победе над голландцами и тут идет моя фраза ... ок-ок you've persuaded me, I'll take the pint... - как ни крути "persuaded" не особо разговорное слово (хотя конечно все зависит от публики). То ест; я принимаю что шутка немного уходит на второй план (присутствие которой вопрос тоже относительный, по мне так особо и не было там ничего), если бы заменить persuade на что нибудь.... более "разговорное". вобщем если все поддержат persuade, значит его ставим, НО все таки дядя Вова такое слово в адрес Би.... ну не знаю, всё может быть конечно...

lodka писал(а):ачем надо переходить на этот якобы сленг типа talkin', starin' и т.п.


Альфийский Кактус, ты кажется было против удаления всех слэнговых вставок для Уэфа, в этом чаптере их несколько встречается - any arguments? или трем все беспощадно?

lodka писал(а):Цитата:209

00:17:30,145 --> 00:17:31,163

- Kyoo!

Опа. А почему не kew?

Выглядит довольно awkward...


у СГ так, мне так самому казалось что между Ку и Кю, разница не очень большая, соответственно Koo - Kyoo отражет сей факт. конечтно понятно что Kew Gardens и все остальные выражения с kew, но все же думаю можно оставить Куоо,
ведь звичит одинаково

lodka писал(а):Обойдется! Перебьется! имеет совершенно четкий аналог в русском языке:

- He'll do without!

- He'll do without it!

- He'll manage without!

- He'll manage without it!

(все четыре варианта значит в общем-то одно и то же)


исправил

lodka писал(а):Не понимаю я этой самодеятельности. Зачем гнать отсебятину, и писать то, чего герой не говорит? Нет там фразы Do what you want.


исправил

lodka писал(а):Цитата:257

00:22:49,814 --> 00:22:51,189

here on a cultural exchange.

We're here on a cultural exchange.


это же продолжние предыдущего титра, а там и глагол стоит

lodka писал(а):Цитата:260

00:22:54,007 --> 00:22:57,545

If you don't let us to

contact our embassy, you'll be in big trouble

you'll have serious troubles


исправил

lodka писал(а):Цитата:265

00:23:06,765 --> 00:23:08,784

Put the tsak back!

Уэф там еще говорит "быстро" - quickly.


исправил
Последний раз редактировалось Соловей 23-06, 03:19, всего редактировалось 3 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 23-06, 03:06

Соловей писал(а):а почему нет? представьте, сижу в пивнушке, мне предлагают кружку бесплатно, только ради того чтобы в очередной раз потрынчать о нашей победе над голландцами и тут идет моя фраза ... ок-ок you've persuaded me, I'll take the pint... - как ни крути "persuaded" не особо разговорное слово

Да, но в той ситуации, когда дядя Вова говорит ноющему Би "ладно, уговорил", это слово тоже не особо подходит. В этом и есть некий юмор. Он мог бы сказать "да одену я, одену, только успокойся" или просто "ну хорошо".
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |