Опа. А почему не kew?
Выглядит довольно awkward...
Цитата:
217
00:18:15,975 --> 00:18:17,162
(Mashkov: )
- Not on his life!
Обойдется! Перебьется! имеет совершенно четкий аналог в русском языке:
- He'll do without!
- He'll do without it!
- He'll manage without!
- He'll manage without it!
(все четыре варианта значит в общем-то одно и то же)
Ну на крайний случай можно сказать No way!
Я не уверена, что фраза not on his life вообще имеет смысл.
Цитата:
221
00:18:27,597 --> 00:18:29,552
Go ahead!
Do what you want.
Не понимаю я этой самодеятельности. Зачем гнать отсебятину, и писать то, чего герой не говорит? Нет там фразы Do what you want.
Цитата:
226
00:18:56,882 --> 00:18:59,470
- OK, you pushed it enough.
Почему нельзя перевести, как в оригинале - you've persuaded me / you've convinced me??
244
00:22:03,212 --> 00:22:08,445
(The tall stranger: )
Lucy darling,
damn you with your... macaroni.
Заразу в этой фразе забыли. Lucya, darling, pest...
Цитата:
249
00:22:28,845 --> 00:22:32,156
It's hard to penetrate your language
penetrate - слово из британского английского и некоторым американцам может быть непонятно (я с одним таким общалась). Когда он увидел эту фразу (причем, заметьте, в контексте), вот что он написал:
I’m not sure what the word “penetrate” here is for – it’s not proper American English
Лучше использовать get into - это будет понятно и тем, и другим. Вообще вся фраза целиком лучше звучала бы так (ближе к оригиналу):
It's very difficult to get into a language, when you're thinking in two languages at once.
250
00:22:32,276 --> 00:22:36,788
And this Patsak is always talkin'
in languages, the rest of which
he doesn't know!
251
00:22:37,193 --> 00:22:40,397
What are you starin' at me,
maimuna verishvilo?!
Во-первых, зачем надо переходить на этот якобы сленг типа talkin', starin' и т.п.? Давайте все-таки пользоваться литературным английским. Поверьте, есть много носителей языка, которых такой spelling жутко раздражает. А тут он вообще не в тему, - до этого все в титрах было вполне литературно и грамотно , и вдруг вот.
Что из себя представляют Би и Уэф, и так будет ясно из их внешнего вида, из их поступков, из их бесцеремонных интонаций и из того, ЧТО они говорят. Зачем тут подражать сленгу "братков" и американского рэпа?
Второе, с этой фразой "говорит на языках, продложения которых он не знает", было очень много проблем. В таком виде ее не понимают. Ни по-итальянски, ни по-английски. Даже если ее объясняешь, и ее понимают, все равно предлагают переводить по-другому, и видимо, потому что в таком виде она слишком плохо звучит, вплоть до непонимания. В итальянском мы долго спорили и в конце концов сошлись на варианте "языки, которых он не знает хорошенько, до конца".
Один из американцев предложил мне написать так:
And that Patsak is talking all the time in multiple (or different) languages, some of which he doesn't even know!
Фразу "that Patsak is talking all the time in languages, the rest of which he doesn't know" он отверг.
GadGeezer написал languages he hardly knows, и тоже наверное, не просто так. Думаю, это оптимальный вариант.
Цитата:
251
00:22:37,193 --> 00:22:40,397
What are you starin' at me,
maimuna verishvilo?!
Why are you staring at me
Цитата:
257
00:22:49,814 --> 00:22:51,189
here on a cultural exchange.
We're here on a cultural exchange.
Цитата:
260
00:22:54,007 --> 00:22:57,545
If you don't let us to
contact our embassy, you'll be in big trouble
you'll have serious troubles
Цитата:
265
00:23:06,765 --> 00:23:08,784
Put the tsak back!
Уэф там еще говорит "быстро" - quickly.
Цитата:
268
00:23:14,060 --> 00:23:16,472
yet you don’t know...
what's an embassy?!
не yet, а but...
Он там еще говорит "бедненькие" - poor guys.
Цитата:
269
00:23:17,968 --> 00:23:20,207
Quit messing with us!
Не уверена, что это правильно. Уточняйте у носителей.
При этом надо, кстати, помнить, что русское выражение "пудрить мозги" довольно мягкое и даже где-то смешное. В моем варианте стоит Stop fooling us.
Можно еще Stop taking us in.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 15-06-2008, 22:06 Тема:
lodka писал(а):
Второе, с этой фразой "говорит на языках, продложения которых он не знает", было очень много проблем. В таком виде ее не понимают. Ни по-итальянски, ни по-английски. Даже если ее объясняешь, и ее понимают, все равно предлагают переводить по-другому, и видимо, потому что в таком виде она слишком плохо звучит, вплоть до непонимания. В итальянском мы долго спорили и в конце концов сошлись на варианте "языки, которых он не знает хорошенько, до конца".
Один из американцев предложил мне написать так:
And that Patsak is talking all the time in multiple (or different) languages, some of which he doesn't even know!
Фразу "that Patsak is talking all the time in languages, the rest of which he doesn't know" он отверг.
GadGeezer написал languages he hardly knows, и тоже наверное, не просто так. Думаю, это оптимальный вариант.
Категорически возражаю, так совершенно не ку:(
Возможно, будет более понятно, если написать And that Patsak always starts to talk languages the rest of which he doesn't know! Или если заменить на что-нибудь the rest - на то же continuation, например...
Я не собираюсь спорить, если не верите, спрашивайте у своих носителей. Только у носителей, а не просто "так мне нравится / мне кажется так лучше / а так оно не ку".
Альфийский кактус писал(а):
Возможно, будет более понятно, если написать And that Patsak always starts to talk languages the rest of which he doesn't know!
Ну по-моему, ясно же, что проблема именно со второй половиной фразы...
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 15-06-2008, 22:35 Тема:
lodka писал(а):
Я не собираюсь спорить, если не верите, спрашивайте у своих носителей. Только у носителей, а не просто "так мне нравится / мне кажется так лучше / а так оно не ку".
Как это "не ку" - не аргумент? Не забывайте, на каком мы форуме
Я не не верю вам, я просто против убирания такой классной штуки из титров.
lodka писал(а):
Альфийский кактус писал(а):Возможно, будет более понятно, если написать And that Patsak always starts to talk languages the rest of which he doesn't know!
Ну по-моему, ясно же, что проблема именно со второй половиной фразы...
Проблема с фразой в целом, а, имхо, если сказать, что он начинает говорить на языках, продолжения которых не знает, это логичней, потому что противопоставляется "начинать - продолжение", и поєтому, может, будет понятнее.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 16-06-2008, 01:28 Тема:
lodka писал(а):
не yet, а but...
Yet тоже можно.
lodka писал(а):
Цитата:269
00:23:17,968 --> 00:23:20,207
Quit messing with us!
Не уверена, что это правильно. Уточняйте у носителей.
При этом надо, кстати, помнить, что русское выражение "пудрить мозги" довольно мягкое и даже где-то смешное. В моем варианте стоит Stop fooling us.
Можно еще Stop taking us in.
Спросила
Cтолько вариантов "I guess "don't fool around with me!" is the most decent one".
Хотя, первый раз Дядя Вова достаточно грубо это говорит, там и quite messing нормально. Соловей, вы не помните, кто это предложил, не вы?
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 17-06-2008, 12:35 Тема:
lodka писал(а):
Кстати, maimuna читается мэймьюна.
У меня стоит maimoona, если кому интересно.
Не думаю, конечно, что это принципиально в этом конкретном месте, но я против оо в словах, кроме koo. Есть принятая система транслита с грузинского, там никакого оо нету, только u.
lodka писал(а):
Цитата:226
00:18:56,882 --> 00:18:59,470
- OK, you pushed it enough.
Почему нельзя перевести, как в оригинале - you've persuaded me / you've convinced me??
Сonvince - это убеждать в чем-то, а не что-то сделать, а про persuade - я не помню, кто это предложил, но, по-моему, смысл был такой, что надо что-то более разговорное.
lodka писал(а):
Вопрос-то как раз в том, насколько она классная... В английском варианте.
Даа, проблемная фраза))
Итог такой:
Всего ответило 8 человек, совершенно отвергли двое.
Остальные сказали, что хотя и звучит странно, с контекстом, в принципе, понятно (А зрители ж будут помнить не очень удачные попытки Гедевана )
Двум все-таки понравилась фраза Да, и один из них (три раза ку!) предложил запятую поставить перед the rest of. - говорит, так намного понятнее будет.
Насчет always starts to speak vs. is always speaking, мнения разделились (2-2). Те, которые за is always speaking говорят, что это натуральнее звучит; которые за starts to speak - говорят, что так понятнее.
В общем, пока ясно только то, что надо запятую))) Может, еще кто ответит, буду еще мучать других... Но все равно давайте не убирать совсем этот прикол, жалко же
А еще по поводу непонимания: я спросила русскоязычных знакомых, смотревших фильм - так оказалось, что и они не все поняли... Может, это просто фраза такая элитная
а про persuade - я не помню, кто это предложил, но, по-моему, смысл был такой, что надо что-то более разговорное.
Потрясный аргумент.
Глагол push в английском очень многозначный. Эта фраза может означать и "ты достаточно надавил на меня" (т.е. ты меня вынудил, заставил). Где тут смысл, где тут юмор?..
а почему нет? представьте, сижу в пивнушке, мне предлагают кружку бесплатно, только ради того чтобы в очередной раз потрынчать о нашей победе над голландцами и тут идет моя фраза ... ок-ок you've persuaded me, I'll take the pint... - как ни крути "persuaded" не особо разговорное слово (хотя конечно все зависит от публики). То ест; я принимаю что шутка немного уходит на второй план (присутствие которой вопрос тоже относительный, по мне так особо и не было там ничего), если бы заменить persuade на что нибудь.... более "разговорное". вобщем если все поддержат persuade, значит его ставим, НО все таки дядя Вова такое слово в адрес Би.... ну не знаю, всё может быть конечно...
lodka писал(а):
ачем надо переходить на этот якобы сленг типа talkin', starin' и т.п.
Альфийский Кактус, ты кажется было против удаления всех слэнговых вставок для Уэфа, в этом чаптере их несколько встречается - any arguments? или трем все беспощадно?
lodka писал(а):
Цитата:209
00:17:30,145 --> 00:17:31,163
- Kyoo!
Опа. А почему не kew?
Выглядит довольно awkward...
у СГ так, мне так самому казалось что между Ку и Кю, разница не очень большая, соответственно Koo - Kyoo отражет сей факт. конечтно понятно что Kew Gardens и все остальные выражения с kew, но все же думаю можно оставить Куоо,
ведь звичит одинаково
lodka писал(а):
Обойдется! Перебьется! имеет совершенно четкий аналог в русском языке:
- He'll do without!
- He'll do without it!
- He'll manage without!
- He'll manage without it!
(все четыре варианта значит в общем-то одно и то же)
исправил
lodka писал(а):
Не понимаю я этой самодеятельности. Зачем гнать отсебятину, и писать то, чего герой не говорит? Нет там фразы Do what you want.
исправил
lodka писал(а):
Цитата:257
00:22:49,814 --> 00:22:51,189
here on a cultural exchange.
We're here on a cultural exchange.
это же продолжние предыдущего титра, а там и глагол стоит
lodka писал(а):
Цитата:260
00:22:54,007 --> 00:22:57,545
If you don't let us to
contact our embassy, you'll be in big trouble
you'll have serious troubles
исправил
lodka писал(а):
Цитата:265
00:23:06,765 --> 00:23:08,784
Put the tsak back!
Уэф там еще говорит "быстро" - quickly.
исправил
Последний раз редактировалось: Соловей (23-06-2008, 02:19), всего редактировалось 3 раз(а)
а почему нет? представьте, сижу в пивнушке, мне предлагают кружку бесплатно, только ради того чтобы в очередной раз потрынчать о нашей победе над голландцами и тут идет моя фраза ... ок-ок you've persuaded me, I'll take the pint... - как ни крути "persuaded" не особо разговорное слово
Да, но в той ситуации, когда дядя Вова говорит ноющему Би "ладно, уговорил", это слово тоже не особо подходит. В этом и есть некий юмор. Он мог бы сказать "да одену я, одену, только успокойся" или просто "ну хорошо".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах