: 18-06-2008, 03:06 Тема: Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:5
Цитата:
284
00:24:30,395 --> 00:24:33,543
Shh!
She has very sharp ears.
Кто - she? Леонов нечетко произнес, а теперь во всех титрах все тупо повторяют.
Он имеет в виду контрабандиста, который вышел из пепелаца и пошел к своим узнавать про гравицапу.
Поэтому - He has.
И еще, вместо нашего шшш, тсс в английском говорят hush.
Цитата:
294
00:25:02,941 --> 00:25:05,830
Do you have more matches
on your planet?
Ну вообще-то в вопросе не совсем про это говорится.
Так получается - у тебя, лично у тебя есть еще спички, там, на твоей планете?
А в оригинале больше юмора - Есть ли еще спички вообще на твоей планете, реально ли их там достать?
Are there other matches
on your planet?
P.S. Хотя да, you have on your planet можно понять и как "вы, земляне". Есть ли у вас там на Земле еще спички.
Цитата:
295
00:25:06,130 --> 00:25:07,635
Well, I'll try and get some.
Ну тут мне тоже не нравится. "Я постараюсь и найду." Пфрр...
Предлагаю Well, can be found... (Ну, найти можно).
Цитата:
296
00:25:07,755 --> 00:25:10,292
How many will you give us
if we PUT you back there?
Объясните мне, тупой, зачем здесь и везде дальше глагол put пишется прописными буквами, как будто на нем делается ударение для какой-то группы дебилов? Ну это так выглядит, по крайней мере...
Цитата:
297
00:25:12,194 --> 00:25:15,498
- How many do you want?
- Two boxes like that!!
Я бы сказала like this one, потому что он на коробок фактически пальцем в этот момент показывает. В таких случаях надо this. И one.
: 18-06-2008, 04:48 Тема: Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:5
Цитата:
299
00:25:19,119 --> 00:25:20,309
And this box...
300
00:25:20,557 --> 00:25:23,789
Give it to me now!
I'll buy a gravitsapa.
And give me the matches you have now, I'll buy a gravitsapa with them.
или
As for the matches you have now, give them to me, ...
Цитата:
302
00:25:27,227 --> 00:25:30,966
Without a gravitsapa a pepelats
can only fly like this,
Я бы написала
Without a gravitsapa, the pepelats
Думаю, их в первую очередь интересует конкретно их пепелац, а не вообще устройство пепелацев и как они летают.
Цитата:
305
00:25:36,880 --> 00:25:41,458
Hey, you've taken a pepelats out
of the garage without a gravitsapa?!
Убили весь юмор фразы. Только гараж оставили
Во-первых, дядя Вова говорит это без всякой экзальтации, подшучивая. Откуда тут взялось "?!" на конце?
Потом, hey не в тему. Просто заполняет место, оставшееся от обращения "ребята". И мне кажется, у СадГизера был очень удачно передан юмор словом gentlemen: джентльмены, как же так?
Потом, you've taken. А где "выкатываете"?
И тут уж точно the pepelats.
"Как же вы..." = How's that...
Короче:
- Gentlemen, how's that you roll out the
pepelats without a gravitsapa from the garage?
Цитата:
306
00:25:41,578 --> 00:25:42,445
It's no good!
Это непорядок = That's out of order.
Цитата:
308
00:25:43,797 --> 00:25:46,135
But when we came here,
it got pinched.
По-моему, "свистнули" лучше так и сказать - they pilfered it from us.
Цитата:
309
00:25:46,617 --> 00:25:48,721
Excuse me, do you have
a space transfer machine?
teleportation machine
Цитата:
316
00:26:15,774 --> 00:26:18,888
You must do this!
You must do this!
Он не то чтобы обязан так делать... Лучше просто "Do it like this".
Цитата:
317
00:26:19,136 --> 00:26:20,245
Do this...
Like this.
Цитата:
318
00:26:21,971 --> 00:26:25,376
this is how you smoke now.
Что-то мне кажется подозрительным в этой фразе... Тем более стихи какие-то получаются.
Я бы сказала - "Now you smoke like this!"
Цитата:
321
00:26:31,708 --> 00:26:34,063
- He said they have
a gravitsapa.
He says
Цитата:
323
00:26:37,010 --> 00:26:41,846
I have a proposition.
When you PUT us on the Earth,
you'll get this and this.
1) Объясните мне, тупой, про глагол PUT большими буквами.
2) Earth надо без артикля. On Earth.
Цитата:
325
00:26:42,945 --> 00:26:45,319
Come on, Fiddler,
to the outer space.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 18-06-2008, 13:15 Тема:
342
00:27:30,023 --> 00:27:34,842
What bonehead would take
smuggled ketse
in front of witnesses?!
= will take
00:28:58,171 --> 00:29:01,127
Vladimir Nikolaevich,
it's an unbridled racism.
А убрать надо)
a son struggling in school,
=at school
384
00:30:05,211 --> 00:30:07,250
Your Patsak said
a whole match.
Предалгаю тут said that, по-моему так лучше, а то немного непонятна связь слов в предложении.
lodka писал(а):
Кто - she? Леонов нечетко произнес, а теперь во всех титрах все тупо повторяют.
Переслушала, похоже там и правда "у него".
lodka писал(а):
И еще, вместо нашего шшш, тсс в английском говорят hush.
Нет, hush, по-моему, говорят когда кто-то сильно раскричался, в смысле "успокойтесь", а не в смысле совсем тихо говорить. А shh тут самое то, оно даже в Википедии есть.
lodka писал(а):
Ну вообще-то в вопросе не совсем про это говорится.
Так получается - у тебя, лично у тебя есть еще спички, там, на твоей планете?
А по-моему, Уэф как раз спрашивает, есть ли у Дяди Вовы лично. Какая ему разница, есть ли они в принципе на Земле, на Плюке же тоже еще есть, и что?) Ему надо узнать, сможет или нет конкретно Дядя Вова дать ему еще спички. И в такой формулировке юмор еще и в том, что Уэф, очевидно, представляет себе, что у Дяди Вовы они где-нибудь в сейфе дома хранятся))
lodka писал(а):
Я бы сказала like this one, потому что он на коробок фактически пальцем в этот момент показывает. В таких случаях надо this. И one.
Давайте this без оne, и так же понятно.
360
00:28:30,685 --> 00:28:34,308
Now at him, watch - green, too.
361
00:28:34,771 --> 00:28:36,909
And at you... Green.
Соловей, родной, мы ж с вами это уже обсуждали и решили, вроде:
Now, watch, he has green point, too.
And so do you... Green.
lodka писал(а):Кто - she? Леонов нечетко произнес, а теперь во всех титрах все тупо повторяют.
Переслушала, похоже там и правда "у него".
переслушал, согласен - там "у него"
lodka писал(а):
Цитата:294
00:25:02,941 --> 00:25:05,830
Do you have more matches
on your planet?
Ну вообще-то в вопросе не совсем про это говорится.
Так получается - у тебя, лично у тебя есть еще спички, там, на твоей планете?
А в оригинале больше юмора - Есть ли еще спички вообще на твоей планете, реально ли их там достать?
Are there other matches
on your planet?
P.S. Хотя да, you have on your planet можно понять и как "вы, земляне". Есть ли у вас там на Земле еще спички.
фраза-то была именно "у тебя еще на своей пленете спички есть?" как раз равнозначно "Do you have more matches on your planet? " и юмор присутствует некий опять же про планету
предлагаю оставить как есть
lodka писал(а):
Цитата:295
00:25:06,130 --> 00:25:07,635
Well, I'll try and get some.
Ну тут мне тоже не нравится. "Я постараюсь и найду." Пфрр...
Предлагаю Well, can be found... (Ну, найти можно).
почти согласился но потом передумал. весь поинт здесь в том чтобы дать понять Уефу что он (ВН) сможет достать спички на земле, если надо и будет достойное вознагрождение. поэтому и появилось try и some, чтобы цену набить. соответственно can be found на мой взгляд не отражает в достаточной степени "трудностей" связанных с доставанием спичек... слово за Альфийским Кактусом.
lodka писал(а):
Цитата:296
00:25:07,755 --> 00:25:10,292
How many will you give us
if we PUT you back there?
Объясните мне, тупой, зачем здесь и везде дальше глагол put пишется прописными буквами, как будто на нем делается ударение для какой-то группы дебилов? Ну это так выглядит, по крайней мере...
"мы только радость хотели доставить"... надо убрать большие буквы
... убрал в этой части
Альфийский кактус писал(а):
lodka писал(а):Я бы сказала like this one, потому что он на коробок фактически пальцем в этот момент показывает. В таких случаях надо this. И one.
struggling in school = американский вариант
struggling at school = британский вариант
doing badly at school = не содержит этого конфликта, так как idiomatic.
Цитата:
384
00:30:05,211 --> 00:30:07,250
Your Patsak said
a whole match.
Предалгаю тут said that, по-моему так лучше, а то немного непонятна связь слов в предложении.
С that хуже.
Без that всё ясно, а that словно требует дополнения.
Цитата:
Нет, hush, по-моему, говорят когда кто-то сильно раскричался, в смысле "успокойтесь", а не в смысле совсем тихо говорить.
Нет, hush употребляют как призыв говорить тихо. Как наше "тс-с".
Цитата:
lodka писал(а):
Я бы сказала like this one, потому что он на коробок фактически пальцем в этот момент показывает. В таких случаях надо this. И one.
Давайте this без оne, и так же понятно.
Like this = Вот так!
Like this one = Как вот это/эта/этот
почти согласился но потом передумал. весь поинт здесь в том чтобы дать понять Уефу что он (ВН) сможет достать спички на земле, если надо и будет достойное вознагрождение. поэтому и появилось try и some, чтобы цену набить. соответственно can be found на мой взгляд не отражает в достаточной степени "трудностей" связанных с доставанием спичек...
Ребята, у меня ощущение, что вы свой фильм пишете. Вы его переводите так, "как было бы лучше если бы он сказал вот так. Так было бы понятнее, что он имеет в виду".
В русском варианте Машков говорит "ну, найдутся", и ничего больше. Он не говорит "Я попробую и Я достану. Я цену вам наибваю, ПОНЯТНО?" Не говорит он этого.
"Ну, найдутся" тоже, представьте себе, не отражает трудностей связанных с доставанием спичек.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 18-06-2008, 15:32 Тема:
Соловей писал(а):
почти согласился но потом передумал. весь поинт здесь в том чтобы дать понять Уефу что он (ВН) сможет достать спички на земле, если надо и будет достойное вознагрождение. поэтому и появилось try и some, чтобы цену набить. соответственно can be found на мой взгляд не отражает в достаточной степени "трудностей" связанных с доставанием спичек... слово за Альфийским Кактусом.
Ну, честно говоря, у меня тоже были сомнения по поводу I'll try and get some, согласна, что именно тут он не говорит, что надо будет прилагать усилия к доставанию спичек. Но Сan be found мне по виду своему не нравится, калька Давайте, может, I'll found some, пока ничего лучше не придумаем?
lodka писал(а):
Нет, hush употребляют как призыв говорить тихо. Как наше "тс-с".
Но и shh тоже можно, какой смысл тогда что-то менять?
lodka писал(а):
Like this = Вот так!
Like this one = Как вот это/эта/этот
Не обязательно тут one, тем более что он прямо показывает на коробку. Я согласна, по смыслу тут есть one, но не все же предложения должны быть полными в разговорной речи) Я понимаю, гугл для вас не авторитет, но он находит фразу "one box like this", после которой стоит точка.
И, потом, а как же то, что с one фраза на 4 символа длиннее?
: 18-06-2008, 18:04 Тема: Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:5
Цитата:
342
00:27:30,023 --> 00:27:34,842
What bonehead would take
smuggled ketse
in front of witnesses?!
bonehead - слово гораздо грубее, чем наше "балда", и по-моему, означает упрямство вкупе с тупостью. Кроме того, если верить Lingvo, в Англии это значит еще и "скинхед".
Слово blockhead - намного мягче, так даже муж жене может в шутку сказать. Означает просто "болван".
Какие балды у меня контрабандное КЦ возьмут при свидетелях - What kind of blockheads would take from me a smuggled ketse, in front of witnesses?
Цитата:
343
00:27:35,088 --> 00:27:37,915
You'll get life-long ecikh
with nails for it!
А че это вдруг дядя Вова должен эцих получить, если КЦ будут брать у Уефа?
А вы что, эцих как ecikh пишете? А че не etsikh?
В общем, мой вариант:
...when/if they give a longlife etsikh with nails for that?
или
when/if one gets a longlife etsikh...
longlife без дефиса.
Цитата:
344
00:27:38,035 --> 00:27:40,824
What do you have in your head,
brain or kyoo?
What do you have in your head - плохой вариант.
What's in your head - a brain or 'kew'?
Так более по-английски.
356
00:28:17,718 --> 00:28:21,787
So you put your tsak on
and sit in pepelats, got it?
in the pepelats
Цитата:
358
00:28:23,653 --> 00:28:26,847
Watch, my friend...
When I point this visator at myself,
359
00:28:26,967 --> 00:28:30,306
which signal registers?
Green.
360
00:28:30,685 --> 00:28:34,308
Now, watch, he has green point, too.
361
00:28:34,771 --> 00:28:36,909
And so do you... Green.
Не знаю, по-моему, watch тут совсем не надо. Watch - это пристально следить, внимательно наблюдать. Например, "следи внимательно за моими действиями, смотри, что я буду делать". В cмысле, смотри и учись/запоминай. Как-то так. А тут просто look. Взгляни, какой цвет выходит. Увидел? Усек? Так что молчи в тряпочку.
When I point this visator at myself - вполне можно сказать Look at me through this visator (посмотри на меня в визатор). Уточняла у носителя, которому показывала эту сцену.
Цитата:
366
00:28:49,369 --> 00:28:52,194
Therefore we Patsaks
must wear tsak...
must wear tsaks
Цитата:
368
00:28:58,171 --> 00:29:01,127
Vladimir Nikolaevich,
it's an unbridled racism.
К тому же выражение unbridled racism встречается в гугле ок. 1500 раз, а blatant racism - 95000. Очевидно, что blatant racism во много раз идиоматичнее.
Цитата:
369
00:29:01,785 --> 00:29:05,119
- Come again, please.
А почему не "Show it again please"?
Цитата:
370
00:29:05,339 --> 00:29:08,800
- A bit slower, could you?
"Будь другом" я бы перевела "be (so) kind". И так ироничнее, по-моему.
Цитата:
373
00:29:16,376 --> 00:29:21,665
a cooperative flat you haven't paid for,
and yet you're messing around.
Зачем тут yet? Би не говорит этого. Это yet означает не "к тому же", а "все еще", то есть "продолжаешь...".
Цитата:
374
00:29:22,377 --> 00:29:25,663
You'll come to no good,
my friend.
Плохо кончится - It will end badly.
Ну в любом случае тут не you, а it.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 18-06-2008, 22:27 Тема:
lodka писал(а):
калька - не калька, а звучит натурально и передает именно тот смысл, какой и в русском. Спрашивала у носителя.
Я тоже спросила у носителя - сказал: no, this answer 'well, can be found' sounds incomplete in itself.. i believe the answer should be, 'yes, i'll find some'. Вот. Как уже мы неоднократно убеждались, носители друг другу противоречат и, если вы не против фразы "Well, I'll find some" (по крайнем мере оно точно понятно звучит), то предлагаю ее вставить, если против - значит я еще поспрашиваю и посчитаю, сколько человек за какой варинат. Ку?
00:25:12,194 --> 00:25:15,498
- How many do you want?
- Two boxes like this!!
Тут упущено "полных". У меня есть два варианта: "Two boxful of matches like this!" & "Two full boxes of matches like this!".
Про первую американец мне сказал, что это очень хорошо (boxful is the correct way to say it.. 'can you give me two boxful of matches like this?' sounds good), но англичанин забраковал (Noo, 'two boxfull of matches'???? Nope, sounds terrible.). По поводу второго англичанин сказал хорошо, американец - сойдет.
lodka писал(а):
302
00:25:27,227 --> 00:25:30,966
Without a gravitsapa a pepelats
can only fly like this,
Я бы написала
Without a gravitsapa, the pepelats
Думаю, их в первую очередь интересует конкретно их пепелац, а не вообще устройство пепелацев и как они летают.
А мне кажется, здесь они как разу имеют в виду, как вообще летают пепелаци, а не только этот конкретный. Я спросила про это предложение - сказали, что если в общем - то тогда the gravitsapa & a pepelats.
Насчет "свистнули": pinch одобрили оба, но американец забраковал саму фразу it got pinched, предложил вместо нее it got swiped. Англичанин забраковал swipe (cказал, что оно в єтом значении устарело), одобрил it got pinched и предложил it got nicked, еще предложил someone pinched it.
Что делать будем, родные? Могу, если что, еще поспрашивать.
00:26:58,159 --> 00:27:01,113
You said if we take you,
Я еще в той теме говорила – просто 'take you' непонятно, давайте заменим на give you a lift.
+ cогласна с Лодкой, you'll
lodka писал(а):
321
00:26:31,708 --> 00:26:34,063
- He said they have
a gravitsapa.
He says
+1
lodka писал(а):
Цитата:332
00:27:03,808 --> 00:27:06,777
Patsak won't cheat on Patsak.
A Patsak doesn't cheat another Patsak
Возражаю. Won't тут точно можно, потому что won't используется для refusal from people or things. Теперь про то, что именно тут лучше: спросила американца - сказал, что разница очень тонкая, а после того, как я ему рассказала контекст, сказал:
"in this context, he is trying to make an affirmative statement, not a general statement, so won't will be better".
339
00:27:22,767 --> 00:27:24,809
Let's see that gravitsapa.
По-моему, see тут не подходит. Может, дословно: Show me your gravitsapa. ?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах