English subtitles PART:1 CHAPTER:5

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

English subtitles PART:1 CHAPTER:5

Сообщение Соловей » 15-06, 18:25

283
00:24:28,971 --> 00:24:30,275
Excuse me,
where have we landed?

284
00:24:30,395 --> 00:24:33,543
Shh!
He has very sharp ears.

285
00:24:33,963 --> 00:24:35,951
Do you know the tenture
of your planet?

286
00:24:36,071 --> 00:24:36,850
Tenture?

287
00:24:37,132 --> 00:24:40,698
Well.. tell us your
galaxy number in the Spiral.

288
00:24:40,818 --> 00:24:42,871
- In... what? In the spiral?
- Yes, in the Spiral...

289
00:24:43,107 --> 00:24:44,864
Er... The Earth is... er...

290
00:24:44,984 --> 00:24:50,187
It orbits with such planets as er...
Venus, Saturn, Mars, Jupiter...

291
00:24:51,315 --> 00:24:52,996
What else,
Vladimir Nikolaevich?

292
00:24:53,116 --> 00:24:54,346
Ursa Major.

293
00:24:54,659 --> 00:24:56,774
Vladimir Nikolaevich,
come here.

294
00:25:02,941 --> 00:25:05,830
Do you have more matches
on your planet?

295
00:25:06,130 --> 00:25:07,635
Well, I can find some...

296
00:25:07,755 --> 00:25:10,292
How many will you give us
if we put you back there?

297
00:25:12,194 --> 00:25:15,498
- How many do you want?
- Two full boxes like this!!

298
00:25:15,914 --> 00:25:18,161
- Seven!
- Yes! Seven!

299
00:25:19,119 --> 00:25:20,309
As for the matches you have now,

300
00:25:20,557 --> 00:25:23,789
give them to me,
I'll buy a gravitsapa.

301
00:25:24,035 --> 00:25:26,403
Excuse me,
what is a gravitsapa?

302
00:25:27,227 --> 00:25:30,966
Without a gravitsapa
a pepelats can only fly like this,

303
00:25:31,420 --> 00:25:34,478
but with it you can reach
any point in the universe -

304
00:25:35,407 --> 00:25:36,420
in 5 seconds.

305
00:25:36,880 --> 00:25:41,458
Gentlemen, how come you roll out the
pepelats without a gravitsapa from the garage?

306
00:25:41,578 --> 00:25:42,445
It's no good!

307
00:25:42,565 --> 00:25:43,677
We had a gravitsapa.

308
00:25:43,797 --> 00:25:46,135
But when we came here,
it got pinched.

309
00:25:46,617 --> 00:25:48,721
Excuse me, do you have
a space transfer machine?

310
00:25:48,841 --> 00:25:50,306
- No.
- No, we have none.

311
00:25:50,577 --> 00:25:51,823
Give me the matches.

312
00:25:52,477 --> 00:25:53,636
Give us some water.

313
00:26:01,862 --> 00:26:02,948
- Kyoo!
- Kyoo!

314
00:26:03,068 --> 00:26:04,470
- Kyoo!
- Kyoo!

315
00:26:14,750 --> 00:26:15,654
Like this!

316
00:26:15,774 --> 00:26:18,888
You must do this!
You must do this!

317
00:26:19,136 --> 00:26:20,245
Do this...

318
00:26:21,971 --> 00:26:25,376
This is yours,
this is how you smoke now.

319
00:26:25,625 --> 00:26:27,183
Thank you.

320
00:26:29,581 --> 00:26:30,290
Koo!

321
00:26:31,708 --> 00:26:34,063
He says they have
a gravitsapa.

322
00:26:34,867 --> 00:26:36,626
Put your matches here.

323
00:26:37,010 --> 00:26:41,846
I have a proposition.
When you put us on the Earth,
you'll get this and this.

324
00:26:41,966 --> 00:26:42,825
What??

325
00:26:42,945 --> 00:26:45,319
Come on, Fiddler,
to the outer space.

326
00:26:46,524 --> 00:26:47,393
Wait! Come back.

327
00:26:49,338 --> 00:26:50,746
Give it back!

328
00:26:52,804 --> 00:26:55,385
- Give it back!
- On Mother Earth you'll get them.

329
00:26:56,242 --> 00:26:57,751
Vladimir Nikolaevich!

330
00:26:58,159 --> 00:27:01,113
You said if we give you a lift,
you'll give us all of them!

331
00:27:01,748 --> 00:27:03,516
But instead you've stolen
this match from us!

332
00:27:03,808 --> 00:27:06,777
A Patsak won't cheat on a Patsak.
It's not nice, my friend...

333
00:27:06,897 --> 00:27:08,549
I said -
take us to a town!

334
00:27:08,669 --> 00:27:10,904
- And what's this?
- A barn!

335
00:27:11,024 --> 00:27:12,051
And this?

336
00:27:14,748 --> 00:27:15,848
And this?

337
00:27:16,937 --> 00:27:19,380
What's this here
- not a town?!

338
00:27:19,709 --> 00:27:21,513
Don't fuss about.

339
00:27:22,767 --> 00:27:24,809
Show us your gravitsapa.

340
00:27:25,289 --> 00:27:27,456
If it's a major brand,
we'll take it.

341
00:27:28,113 --> 00:27:29,617
Patsak!

342
00:27:30,023 --> 00:27:34,842
What a bonehead would take
a smuggled ketse
in front of witnesses,

343
00:27:35,088 --> 00:27:37,915
when they give a lifelong
etsikh with nails for that?

344
00:27:38,035 --> 00:27:40,824
What's in your head -
a brain or a kyoo?

345
00:27:42,378 --> 00:27:44,103
We'll buy it ourselves.
Let's go, Fiddler.

346
00:27:46,411 --> 00:27:47,614
Stop!

347
00:27:48,312 --> 00:27:49,875
Stop, I said!

348
00:27:55,620 --> 00:27:56,977
Who are you?

349
00:27:58,496 --> 00:28:01,156
I asked who are you?!

350
00:28:03,010 --> 00:28:06,340
- An alien foreman.
- No. You're Patsak!

351
00:28:06,460 --> 00:28:08,624
- And who are you?
- I'm Georgian.

352
00:28:08,744 --> 00:28:11,097
No! You're Patsak, too!

353
00:28:11,217 --> 00:28:12,994
You're Patsak,
you're Patsak

354
00:28:13,114 --> 00:28:14,387
and he's also Patsak!

355
00:28:14,507 --> 00:28:17,598
But I'm Chatlanian!
And they are Chatlanians too!

356
00:28:17,718 --> 00:28:21,787
So you put your tsak on
and sit in the pepelats, got it?

357
00:28:22,366 --> 00:28:23,533
What?

358
00:28:23,653 --> 00:28:26,847
Watch, my friend...
When I point this visator at myself,

359
00:28:26,967 --> 00:28:30,306
which signal registers?
Green.

360
00:28:30,685 --> 00:28:34,308
Now, watch, he has green point, too.

361
00:28:34,771 --> 00:28:36,909
And so do you... Green.

362
00:28:37,176 --> 00:28:41,500
Now look at Wef - which colour?
Orange?

363
00:28:41,751 --> 00:28:43,960
It is because he is Chatlanian!

364
00:28:44,429 --> 00:28:46,009
Do you understand now?

365
00:28:46,257 --> 00:28:49,060
- So what?
- Pluke is a Chatlanian planet.

366
00:28:49,369 --> 00:28:52,194
Therefore we Patsaks
must wear tsaks...

367
00:28:52,446 --> 00:28:57,733
Yes! And in front of us Chatlanians
you must do like this!

368
00:28:58,171 --> 00:29:01,127
Vladimir Nikolaevich,
it's unbridled racism.

369
00:29:01,785 --> 00:29:05,119
- Show it again, please.
- Like this!

370
00:29:05,339 --> 00:29:08,800
- A bit slower, be so kind.
- Like this.

371
00:29:10,325 --> 00:29:11,964
Vladimir Nikolaevich,

372
00:29:12,419 --> 00:29:16,033
you have a wife at home,
a son struggling at school,

373
00:29:16,376 --> 00:29:21,665
a cooperative flat you haven't paid for,
and yet you're messing around.

374
00:29:22,377 --> 00:29:25,663
You'll come to no good,
my friend.

375
00:29:28,651 --> 00:29:29,320
Take it.

376
00:29:30,822 --> 00:29:33,226
Alright, Fiddler,
let's play their games...

377
00:29:33,483 --> 00:29:38,123
There we are, well done.
Now give the match to Wef,
he'll buy a gravitsapa.

378
00:29:38,592 --> 00:29:41,210
- He said he needed them all.
- I was joking.

379
00:29:42,119 --> 00:29:43,544
Funny guys you are.

380
00:29:46,348 --> 00:29:47,764
- Koo.
- Wait.

381
00:29:48,211 --> 00:29:50,013
Koo. We'll go together...

382
00:29:55,338 --> 00:29:59,794
Don't show them your ketse,
and don't think about it.
Just show them mine.

383
00:29:59,914 --> 00:30:04,381
And don't give them
more than half a match.
A gravitsapa costs half a match.

384
00:30:05,211 --> 00:30:07,250
Your Patsak said
a whole match.

385
00:30:09,004 --> 00:30:11,056
He was joking, too.

386
00:30:27,801 --> 00:30:29,738
Mark 300 concrete, isn't it?

387
00:30:32,461 --> 00:30:36,168
Patsak! Remember -
half or less.

388
00:30:36,427 --> 00:30:37,088
OK.

389
00:30:37,556 --> 00:30:40,492
Excuse me...
Chatlanian and Patsak -
is it nationality?

390
00:30:40,612 --> 00:30:41,384
No.

391
00:30:42,972 --> 00:30:45,338
- Biological factor?
- No.

392
00:30:45,458 --> 00:30:47,908
- People from different planets?
- No.

393
00:30:48,028 --> 00:30:50,258
So what distinguishes
one from another?

394
00:30:50,378 --> 00:30:54,667
Are you colour-blind, Fiddler?
Can't you tell green from orange?...

395
00:30:55,088 --> 00:30:56,261
Tourist!

396
00:31:03,006 --> 00:31:04,734
Wow!

397
00:31:06,731 --> 00:31:08,339
Skyscraper!

398
00:31:08,949 --> 00:31:10,715
Come on!

399
00:31:16,346 --> 00:31:16,947
Koo.

400
00:31:23,387 --> 00:31:25,687
Koo!
Do as I taught!

401
00:31:26,288 --> 00:31:28,406
Hi, citizen.

402
00:31:29,541 --> 00:31:32,707
You don't feel cold
in the coat, do you?

403
00:31:41,948 --> 00:31:45,399
They won’t let me in.
They want you alone.

404
00:31:45,776 --> 00:31:49,124
Don't give them ketse,
bring the gravitsapa here,
I'll check it.

405
00:31:51,118 --> 00:31:52,381
Go!

406
00:31:56,141 --> 00:31:58,478
- Not you!
- We're together!

407
00:31:58,598 --> 00:32:01,798
- Not you!
- Vladimir Nikolaevich, tell him!

408
00:32:02,605 --> 00:32:03,815
It's alright.

409
00:32:05,208 --> 00:32:06,682
Wait here.

410
00:32:13,606 --> 00:32:15,413
Don't go anywhere.
Последний раз редактировалось Соловей 25-06, 01:06, всего редактировалось 30 раз(а).
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 18-06, 01:19

Убрала рэперский спеллинг:

295
00:25:06,130 --> 00:25:07,635
Well, I'll try an' get some.

and get some

338
00:27:19,709 --> 00:27:21,513
Stop pissin' about!

pissing

344
00:27:38,035 --> 00:27:40,824
Wha'd'you have in your head,
brain or kyoo?

What do you have

382
00:29:55,338 --> 00:29:59,794
Don't show 'em your ketse,
and don't think about it.
Just show 'em mine.

them

383
00:29:59,914 --> 00:30:04,381
And don't give 'em
more than half a match.
Gravitsapa costs half a match.

them

404
00:31:45,776 --> 00:31:49,124
Don't give 'em ketse,
bring the gravitsapa here,
I'll check it.

them


Поставила запятую:
347
00:27:48,312 --> 00:27:49,875
Stop I said!

Stop, I said!
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:5

Сообщение lodka » 18-06, 04:06

284
00:24:30,395 --> 00:24:33,543
Shh!
She has very sharp ears.

Кто - she? Леонов нечетко произнес, а теперь во всех титрах все тупо повторяют.
Он имеет в виду контрабандиста, который вышел из пепелаца и пошел к своим узнавать про гравицапу.
Поэтому - He has.

И еще, вместо нашего шшш, тсс в английском говорят hush.

294
00:25:02,941 --> 00:25:05,830
Do you have more matches
on your planet?

Ну вообще-то в вопросе не совсем про это говорится.
Так получается - у тебя, лично у тебя есть еще спички, там, на твоей планете?
А в оригинале больше юмора - Есть ли еще спички вообще на твоей планете, реально ли их там достать?
Are there other matches
on your planet?


P.S. Хотя да, you have on your planet можно понять и как "вы, земляне". Есть ли у вас там на Земле еще спички.

295
00:25:06,130 --> 00:25:07,635
Well, I'll try and get some.

Ну тут мне тоже не нравится. "Я постараюсь и найду." Пфрр...

Предлагаю Well, can be found... (Ну, найти можно).

296
00:25:07,755 --> 00:25:10,292
How many will you give us
if we PUT you back there?

Объясните мне, тупой, зачем здесь и везде дальше глагол put пишется прописными буквами, как будто на нем делается ударение для какой-то группы дебилов? Ну это так выглядит, по крайней мере...

297
00:25:12,194 --> 00:25:15,498
- How many do you want?
- Two boxes like that!!

Я бы сказала like this one, потому что он на коробок фактически пальцем в этот момент показывает. В таких случаях надо this. И one.

-----

to be continued.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:5

Сообщение lodka » 18-06, 05:48

299
00:25:19,119 --> 00:25:20,309
And this box...

300
00:25:20,557 --> 00:25:23,789
Give it to me now!
I'll buy a gravitsapa.

And give me the matches you have now, I'll buy a gravitsapa with them.
или
As for the matches you have now, give them to me, ...


302
00:25:27,227 --> 00:25:30,966
Without a gravitsapa a pepelats
can only fly like this,

Я бы написала
Without a gravitsapa, the pepelats
Думаю, их в первую очередь интересует конкретно их пепелац, а не вообще устройство пепелацев и как они летают.

305
00:25:36,880 --> 00:25:41,458
Hey, you've taken a pepelats out
of the garage without a gravitsapa?!

Убили весь юмор фразы. Только гараж оставили :)
Во-первых, дядя Вова говорит это без всякой экзальтации, подшучивая. Откуда тут взялось "?!" на конце?
Потом, hey не в тему. Просто заполняет место, оставшееся от обращения "ребята". И мне кажется, у СадГизера был очень удачно передан юмор словом gentlemen: джентльмены, как же так?
Потом, you've taken. А где "выкатываете"?
И тут уж точно the pepelats.
"Как же вы..." = How's that...

Короче:
- Gentlemen, how's that you roll out the
pepelats without a gravitsapa from the garage?


306
00:25:41,578 --> 00:25:42,445
It's no good!

Это непорядок = That's out of order.

308
00:25:43,797 --> 00:25:46,135
But when we came here,
it got pinched.

По-моему, "свистнули" лучше так и сказать - they pilfered it from us.

309
00:25:46,617 --> 00:25:48,721
Excuse me, do you have
a space transfer machine?

teleportation machine

316
00:26:15,774 --> 00:26:18,888
You must do this!
You must do this!

Он не то чтобы обязан так делать... Лучше просто "Do it like this".

317
00:26:19,136 --> 00:26:20,245
Do this...

Like this.

318
00:26:21,971 --> 00:26:25,376
this is how you smoke now.

Что-то мне кажется подозрительным в этой фразе... Тем более стихи какие-то получаются.
Я бы сказала - "Now you smoke like this!"

321
00:26:31,708 --> 00:26:34,063
- He said they have
a gravitsapa.

He says

323
00:26:37,010 --> 00:26:41,846
I have a proposition.
When you PUT us on the Earth,
you'll get this and this.

1) Объясните мне, тупой, про глагол PUT большими буквами.
2) Earth надо без артикля. On Earth.

325
00:26:42,945 --> 00:26:45,319
Come on, Fiddler,
to the outer space.

Let's go, Fiddler

-----

to be continued
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 18-06, 14:15

342
00:27:30,023 --> 00:27:34,842
What bonehead would take
smuggled ketse
in front of witnesses?!
= will take

00:28:58,171 --> 00:29:01,127
Vladimir Nikolaevich,
it's an unbridled racism.
А убрать надо)

a son struggling in school,
=at school

384
00:30:05,211 --> 00:30:07,250
Your Patsak said
a whole match.
Предалгаю тут said that, по-моему так лучше, а то немного непонятна связь слов в предложении.

lodka писал(а):Кто - she? Леонов нечетко произнес, а теперь во всех титрах все тупо повторяют.

Переслушала, похоже там и правда "у него".

lodka писал(а):И еще, вместо нашего шшш, тсс в английском говорят hush.

Нет, hush, по-моему, говорят когда кто-то сильно раскричался, в смысле "успокойтесь", а не в смысле совсем тихо говорить. А shh тут самое то, оно даже в Википедии есть.

lodka писал(а):Ну вообще-то в вопросе не совсем про это говорится.
Так получается - у тебя, лично у тебя есть еще спички, там, на твоей планете?

А по-моему, Уэф как раз спрашивает, есть ли у Дяди Вовы лично. Какая ему разница, есть ли они в принципе на Земле, на Плюке же тоже еще есть, и что?) Ему надо узнать, сможет или нет конкретно Дядя Вова дать ему еще спички. И в такой формулировке юмор еще и в том, что Уэф, очевидно, представляет себе, что у Дяди Вовы они где-нибудь в сейфе дома хранятся))

lodka писал(а):Я бы сказала like this one, потому что он на коробок фактически пальцем в этот момент показывает. В таких случаях надо this. И one.

Давайте this без оne, и так же понятно.

360
00:28:30,685 --> 00:28:34,308
Now at him, watch - green, too.
361
00:28:34,771 --> 00:28:36,909
And at you... Green.

Соловей, родной, мы ж с вами это уже обсуждали и решили, вроде:

Now, watch, he has green point, too.
And so do you... Green.

Или вы уже передумали?)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 18-06, 15:09

Альфийский кактус писал(а):Now, watch, he has green point, too.

And so do you... Green.

Или вы уже передумали?)


нет конечно, не передумал, просто отвлекли :haha:

однозначно маст би зере

Альфийский кактус писал(а):lodka писал(а):Кто - she? Леонов нечетко произнес, а теперь во всех титрах все тупо повторяют.

Переслушала, похоже там и правда "у него".


переслушал, согласен - там "у него"

lodka писал(а):Цитата:294

00:25:02,941 --> 00:25:05,830

Do you have more matches

on your planet?

Ну вообще-то в вопросе не совсем про это говорится.

Так получается - у тебя, лично у тебя есть еще спички, там, на твоей планете?

А в оригинале больше юмора - Есть ли еще спички вообще на твоей планете, реально ли их там достать?

Are there other matches

on your planet?



P.S. Хотя да, you have on your planet можно понять и как "вы, земляне". Есть ли у вас там на Земле еще спички.


фраза-то была именно "у тебя еще на своей пленете спички есть?" как раз равнозначно "Do you have more matches on your planet? " и юмор присутствует некий опять же про планету

предлагаю оставить как есть

lodka писал(а):Цитата:295

00:25:06,130 --> 00:25:07,635

Well, I'll try and get some.

Ну тут мне тоже не нравится. "Я постараюсь и найду." Пфрр...

Предлагаю Well, can be found... (Ну, найти можно).


почти согласился но потом передумал. весь поинт здесь в том чтобы дать понять Уефу что он (ВН) сможет достать спички на земле, если надо и будет достойное вознагрождение. поэтому и появилось try и some, чтобы цену набить. соответственно can be found на мой взгляд не отражает в достаточной степени "трудностей" связанных с доставанием спичек... слово за Альфийским Кактусом.

lodka писал(а):Цитата:296

00:25:07,755 --> 00:25:10,292

How many will you give us

if we PUT you back there?

Объясните мне, тупой, зачем здесь и везде дальше глагол put пишется прописными буквами, как будто на нем делается ударение для какой-то группы дебилов? Ну это так выглядит, по крайней мере...


"мы только радость хотели доставить"... надо убрать большие буквы
... убрал в этой части

Альфийский кактус писал(а):lodka писал(а):Я бы сказала like this one, потому что он на коробок фактически пальцем в этот момент показывает. В таких случаях надо this. И one.

Давайте this без оne, и так же понятно.


сделано
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 18-06, 16:09

a son struggling in school,
=at school

struggling in school = американский вариант
struggling at school = британский вариант
doing badly at school = не содержит этого конфликта, так как idiomatic.

384
00:30:05,211 --> 00:30:07,250
Your Patsak said
a whole match.
Предалгаю тут said that, по-моему так лучше, а то немного непонятна связь слов в предложении.

С that хуже.
Без that всё ясно, а that словно требует дополнения.

Нет, hush, по-моему, говорят когда кто-то сильно раскричался, в смысле "успокойтесь", а не в смысле совсем тихо говорить.

Нет, hush употребляют как призыв говорить тихо. Как наше "тс-с".

lodka писал(а):Я бы сказала like this one, потому что он на коробок фактически пальцем в этот момент показывает. В таких случаях надо this. И one.

Давайте this без оne, и так же понятно.

Like this = Вот так!
Like this one = Как вот это/эта/этот
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 18-06, 16:13

почти согласился но потом передумал. весь поинт здесь в том чтобы дать понять Уефу что он (ВН) сможет достать спички на земле, если надо и будет достойное вознагрождение. поэтому и появилось try и some, чтобы цену набить. соответственно can be found на мой взгляд не отражает в достаточной степени "трудностей" связанных с доставанием спичек...

Ребята, у меня ощущение, что вы свой фильм пишете. Вы его переводите так, "как было бы лучше если бы он сказал вот так. Так было бы понятнее, что он имеет в виду".

В русском варианте Машков говорит "ну, найдутся", и ничего больше. Он не говорит "Я попробую и Я достану. Я цену вам наибваю, ПОНЯТНО?" Не говорит он этого.

"Ну, найдутся" тоже, представьте себе, не отражает трудностей связанных с доставанием спичек.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 18-06, 16:32

Соловей писал(а):почти согласился но потом передумал. весь поинт здесь в том чтобы дать понять Уефу что он (ВН) сможет достать спички на земле, если надо и будет достойное вознагрождение. поэтому и появилось try и some, чтобы цену набить. соответственно can be found на мой взгляд не отражает в достаточной степени "трудностей" связанных с доставанием спичек... слово за Альфийским Кактусом.

Ну, честно говоря, у меня тоже были сомнения по поводу I'll try and get some, согласна, что именно тут он не говорит, что надо будет прилагать усилия к доставанию спичек. Но Сan be found мне по виду своему не нравится, калька :haha: Давайте, может, I'll found some, пока ничего лучше не придумаем?

lodka писал(а):Нет, hush употребляют как призыв говорить тихо. Как наше "тс-с".

Но и shh тоже можно, какой смысл тогда что-то менять?

lodka писал(а):Like this = Вот так!
Like this one = Как вот это/эта/этот

Не обязательно тут one, тем более что он прямо показывает на коробку. Я согласна, по смыслу тут есть one, но не все же предложения должны быть полными в разговорной речи) Я понимаю, гугл для вас не авторитет, но он находит фразу "one box like this", после которой стоит точка. :mrgreen:
И, потом, а как же то, что с one фраза на 4 символа длиннее? :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:5

Сообщение lodka » 18-06, 16:37

326
00:26:46,524 --> 00:26:47,393
- Wait! Come back.

327
00:26:49,338 --> 00:26:50,746
Give it to me!

328
00:26:52,804 --> 00:26:55,385
- Give it to me!

Уеф не говорит "вернись" и "дай мне, дай мне!".
Он говорит "Отдай!" = "Give it back!"

330
00:26:58,159 --> 00:27:01,113
You said if we take you,
you'd give us all of it!

you'll give us all of them!

331
00:27:01,748 --> 00:27:03,516
But then you stole
this match from us!

But instead you even
stole a match from us!

332
00:27:03,808 --> 00:27:06,777
Patsak won't cheat on Patsak.

A Patsak doesn't cheat another Patsak

333
00:27:06,897 --> 00:27:08,549
I said -
take us to the city!

I said, to the town!

337
00:27:16,937 --> 00:27:19,380
What's this here
- not a city?!

town

338
00:27:19,709 --> 00:27:21,513
Stop pissing about!

Во-первых, это очень грубо, дядя Вова такого не говорит.
Во-вторых, piss about = бездельничать, валять дурака
При чем здесь "не дрыгайся"?

Я предлагаю "Hey, (you) don't bustle!"

339
00:27:22,767 --> 00:27:24,809
Let's see that gravitsapa.

340
00:27:25,289 --> 00:27:27,456
If it's major brand,
we'll take it.

Show us your gravitsapa.
If it's a name-brand item, we'll take it.

major brand = это лидирующая торговая марка, к тому же именно марка, а не товар этой марки.

----

to be continued.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 18-06, 16:39

Альфийский кактус писал(а):Но Сan be found мне по виду своему не нравится, калька

По виду не нравится - аргумент жесть, калька - не калька, а звучит натурально и передает именно тот смысл, какой и в русском. Спрашивала у носителя.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:5

Сообщение lodka » 18-06, 19:04

342
00:27:30,023 --> 00:27:34,842
What bonehead would take
smuggled ketse
in front of witnesses?!

bonehead - слово гораздо грубее, чем наше "балда", и по-моему, означает упрямство вкупе с тупостью. Кроме того, если верить Lingvo, в Англии это значит еще и "скинхед".

Слово blockhead - намного мягче, так даже муж жене может в шутку сказать. Означает просто "болван".

Какие балды у меня контрабандное КЦ возьмут при свидетелях - What kind of blockheads would take from me a smuggled ketse, in front of witnesses?

343
00:27:35,088 --> 00:27:37,915
You'll get life-long ecikh
with nails for it!

А че это вдруг дядя Вова должен эцих получить, если КЦ будут брать у Уефа? :)

А вы что, эцих как ecikh пишете? А че не etsikh?

В общем, мой вариант:
...when/if they give a longlife etsikh with nails for that?
или
when/if one gets a longlife etsikh...

longlife без дефиса.

344
00:27:38,035 --> 00:27:40,824
What do you have in your head,
brain or kyoo?

What do you have in your head - плохой вариант.

What's in your head - a brain or 'kew'?
Так более по-английски.

----

to be continued.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 18-06, 19:54

356
00:28:17,718 --> 00:28:21,787
So you put your tsak on
and sit in pepelats, got it?

in the pepelats

358
00:28:23,653 --> 00:28:26,847
Watch, my friend...
When I point this visator at myself,

359
00:28:26,967 --> 00:28:30,306
which signal registers?
Green.

360
00:28:30,685 --> 00:28:34,308
Now, watch, he has green point, too.

361
00:28:34,771 --> 00:28:36,909
And so do you... Green.

Не знаю, по-моему, watch тут совсем не надо. Watch - это пристально следить, внимательно наблюдать. Например, "следи внимательно за моими действиями, смотри, что я буду делать". В cмысле, смотри и учись/запоминай. Как-то так. А тут просто look. Взгляни, какой цвет выходит. Увидел? Усек? Так что молчи в тряпочку.

When I point this visator at myself - вполне можно сказать Look at me through this visator (посмотри на меня в визатор). Уточняла у носителя, которому показывала эту сцену.

366
00:28:49,369 --> 00:28:52,194
Therefore we Patsaks
must wear tsak...

must wear tsaks

368
00:28:58,171 --> 00:29:01,127
Vladimir Nikolaevich,
it's an unbridled racism.

Мне кажется, что гораздо лучше blatant racism.

unbridled - разнузданный; необузданный, неукротимый, несдержанный; распущенный
blatant - вопиющий, страшный, ужасный

К тому же выражение unbridled racism встречается в гугле ок. 1500 раз, а blatant racism - 95000. Очевидно, что blatant racism во много раз идиоматичнее.

369
00:29:01,785 --> 00:29:05,119
- Come again, please.

А почему не "Show it again please"?

370
00:29:05,339 --> 00:29:08,800
- A bit slower, could you?

"Будь другом" я бы перевела "be (so) kind". И так ироничнее, по-моему.

373
00:29:16,376 --> 00:29:21,665
a cooperative flat you haven't paid for,
and yet you're messing around.

Зачем тут yet? Би не говорит этого. Это yet означает не "к тому же", а "все еще", то есть "продолжаешь...".

374
00:29:22,377 --> 00:29:25,663
You'll come to no good,
my friend.

Плохо кончится - It will end badly.
Ну в любом случае тут не you, а it.

----

to be continued.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 18-06, 23:27

lodka писал(а): калька - не калька, а звучит натурально и передает именно тот смысл, какой и в русском. Спрашивала у носителя.

Я тоже спросила у носителя - сказал: no, this answer 'well, can be found' sounds incomplete in itself.. i believe the answer should be, 'yes, i'll find some'. Вот. Как уже мы неоднократно убеждались, носители друг другу противоречат и, если вы не против фразы "Well, I'll find some" (по крайнем мере оно точно понятно звучит), то предлагаю ее вставить, если против - значит я еще поспрашиваю и посчитаю, сколько человек за какой варинат. Ку?

00:25:12,194 --> 00:25:15,498
- How many do you want?
- Two boxes like this!!
Тут упущено "полных". У меня есть два варианта: "Two boxful of matches like this!" & "Two full boxes of matches like this!".
Про первую американец мне сказал, что это очень хорошо (boxful is the correct way to say it.. 'can you give me two boxful of matches like this?' sounds good), но англичанин забраковал (Noo, 'two boxfull of matches'???? Nope, sounds terrible.). По поводу второго англичанин сказал хорошо, американец - сойдет.

lodka писал(а):302
00:25:27,227 --> 00:25:30,966
Without a gravitsapa a pepelats
can only fly like this,

Я бы написала
Without a gravitsapa, the pepelats
Думаю, их в первую очередь интересует конкретно их пепелац, а не вообще устройство пепелацев и как они летают.

А мне кажется, здесь они как разу имеют в виду, как вообще летают пепелаци, а не только этот конкретный. Я спросила про это предложение - сказали, что если в общем - то тогда the gravitsapa & a pepelats.

Насчет "свистнули": pinch одобрили оба, но американец забраковал саму фразу it got pinched, предложил вместо нее it got swiped. Англичанин забраковал swipe (cказал, что оно в єтом значении устарело), одобрил it got pinched и предложил it got nicked, еще предложил someone pinched it.
Что делать будем, родные? Могу, если что, еще поспрашивать.

00:26:58,159 --> 00:27:01,113
You said if we take you,
Я еще в той теме говорила – просто 'take you' непонятно, давайте заменим на give you a lift.
+ cогласна с Лодкой, you'll

lodka писал(а):321
00:26:31,708 --> 00:26:34,063
- He said they have
a gravitsapa.
He says

+1

lodka писал(а):Цитата:332
00:27:03,808 --> 00:27:06,777
Patsak won't cheat on Patsak.
A Patsak doesn't cheat another Patsak

Возражаю. Won't тут точно можно, потому что won't используется для refusal from people or things. Теперь про то, что именно тут лучше: спросила американца - сказал, что разница очень тонкая, а после того, как я ему рассказала контекст, сказал:
"in this context, he is trying to make an affirmative statement, not a general statement, so won't will be better".

339
00:27:22,767 --> 00:27:24,809
Let's see that gravitsapa.
По-моему, see тут не подходит. Может, дословно: Show me your gravitsapa. ?
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 19-06, 02:28

339
00:27:22,767 --> 00:27:24,809
Let's see that gravitsapa.
По-моему, see тут не подходит. Может, дословно: Show me your gravitsapa. ?

Ну дык а у меня как?
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |