Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 20-06, 14:48 Тема:
413
00:32:45,279 --> 00:32:47,103
You want me to squat...
По-моему, имеет смысл написать 'Ah, you want me to squat', типа «А, вижу, ты хочешь, чтоб я присел».
419
00:33:19,148 --> 00:33:20,641
May I have a look?
А не слишком ли єто любезно для Д.В.? Может, сan?
00:36:03,266 --> 00:36:06,327
Can you obtain more
matches on Earth?
По-моему, оbtain не подходит, это больше «получать». Может, просто get? Или я неправа?
470
00:39:14,645 --> 00:39:17,620
All he wanted is
to save 2 chatls! Kyoo!
По-моему, не отражает всего презрения Би Может, дословно «Two chatls cheaper, two chatls cheaper”! Kyoo! ?
471
00:39:18,002 --> 00:39:20,372
Well, I have another one.
=Well, I have one more.
Потому что с another получается как будто «У меня есть другая».
487
00:40:19,038 --> 00:40:21,012
They're going away,
Vladimir Nikolaevich.
=They’re leaving
Имхо, лучше так. А то going away недостаточно драматично. А может даже They will leave ?
426
00:34:11,459 --> 00:34:18,955
I have a proposition.
I'll give you the rest of this ketse
for two bottles of water.
Предлагаю I give you the rest of this ketse, and you give me two bottles of water.
00:34:48,542 --> 00:34:52,946
I’ll give you
this whole ketse
434
00:34:54,051 --> 00:34:59,064
for five bottles of water
and a kilo of kasha.
Аналогично, предлагаю I give you this whole ketse, and you give me five bottles of water and a kilo of kasha.
Потому что это конкретнее и команднее (ТЫ даешь мне), поэтому, имхо, больше подходит для Дяди Вовы:)
И еще тут «Значит, так» потеряли. Но я что-то пока не могу ничего хорошего придать, кроме 'so' или ‘then'
483
00:39:55,712 --> 00:39:57,908
So that you could
bury us in the sand?!
Хм, Соловей, cами ж говорили, что тут не надо ни can, ни could
416
00:32:57,958 --> 00:33:00,529
Give me ketse,
you'll get a gravitsapa.
Что-то тут с артиклями не то.
Цитата:
436
00:35:07,113 --> 00:35:10,280
- We have to check it again...
- Well, check it.
Я бы сказала Well, check then!
Цитата:
437
00:35:12,366 -->;;;; 00:35:13,508
- Koo!
Що цэ таке?
Цитата:
38
00:35:28,260 --> 00:35:30,594
Hey, where are you going?
439
00:35:32,481 --> 00:35:34,180
Wait man...
У меня так:
- Hey, wait a second!
- Be right back.
Цитата:
441
00:36:03,266 --> 00:36:06,327
Can you obtain more
matches on Earth?
obtain - это скорее добиваться, достигать.
Доставать - procure.
Потом, Уэф не спрашивает, может ли Скрипач достать БОЛЬШЕ или ещё спичек. Он спрашивает "А ТЫ можешь?.."
Можно:
And you, can you procure matches on Earth?
или просто:
Can you procure matches on Earth?
Цитата:
443
00:36:12,651 --> 00:36:16,822
If you can spit further than me,
I'll give you half a chatl.
Тут can совершенно не обязательно.
Цитата:
445
00:36:20,573 --> 00:36:24,377
And if I can OVERSPIT you,
you’ll give me two matches....
О Господи, опять большие буквы... Может кто-нибудь все-таки объяснить, что это значит?
И вообще, Уэф не говорит никакого overspit, и надо еще уточнить у носителей, понятно ли им это слово и не звучит ли оно тут коряво.
Цитата:
447
00:36:34,928 --> 00:36:36,560
It's just a simple game.
Не надо just.
Цитата:
450
00:36:44,849 --> 00:36:49,578
Ok, you bet one match,
I bet 3 chatls an’ Yellow Pants,
anddddd
Цитата:
451
00:36:49,844 --> 00:36:53,072
and I’ll give you... a head-start
LIKE THIS! Come on!
Объясните, мне , тупой...... Ну вы поняли.
Цитата:
453
00:36:54,674 --> 00:36:55,441
- Well, Blue Pants!
Blue pants... (Уэф не заканчивает фразу)
И имхо, не надо well.
Цитата:
454
00:36:55,561 --> 00:36:58,559
Mr Uef, I will not enter
on any terms and conditions.
Не понимаю, откуда тут enter.
И откуда terms.
Гедеван говорит "I won't agree on any conditions."
Цитата:
455
00:36:58,819 --> 00:37:00,064
Is that CRUELLY FINAL?
Как я уже писала, я предлагаю hinder word, но даже вне зависимости от того, что вы там напишете, не надо это делать гигантскими буквами, как будто если на зрителя накричать, до него лучше дойдёт.
У меня написано вот так:
- Is it your... 'hinder' word?
Предлагаю с вашим дурацким крули финал сделать то же самое.
Цитата:
456
00:37:01,240 --> 00:37:07,508
So why are you pissing about,
maimuna verishvilo?!
Имхо, в течение всего фильма надо придерживаться одно и того же перевода фразы "мозги пудришь". И вообще, pissing about это слишком грубо, гораздо грубее, чем то, что говорится в русском варианте. Но впрочем, я уже читала здесь рассуждения на тему, что герой "имеет в виду", когда он говорит то, что он говорит, и что лучше перевести не то, что он говорит, а то, что он имеет в виду. Ню-ню.
Цитата:
457
00:37:10,065 --> 00:37:16,070
Mr Wef! I represent a civilized planet,
and insist you watch your language!
По-моему, demand лучше и ближе к оригиналу.
and I demand (that?) you watch your lexicon! (кто-то мне говорил, что Гедеван такой ученый, такой грузин, что он не скажет or когда можно сказать otherwise; а "язык" вместо "лексикон", значит, скажет?)
468
00:39:07,584 --> 00:39:11,160
I told him a thousand times
we should go to the Centre!
За Centre британцы скажут вам спасибо.
А почему не fly, кстати?
Цитата:
469
00:39:11,463 --> 00:39:14,399
But he's greedy
like all Chatlanians!
470
00:39:14,645 --> 00:39:17,620
All he wanted is
to save 2 chatls! Kyoo!
А почему нельзя:
But he's greedy, like all Chatlanians - 'for two chatles cheaper!'
По-моему, все понятно.
Цитата:
478
00:39:39,156 --> 00:39:42,178
But how will you
get us to Earth
to Mother Earth
Цитата:
480
00:39:47,096 --> 00:39:48,830
Your planet number,
you bonehead...
481
00:39:49,122 --> 00:39:52,378
any planetarium in the Centre
will give out for 2 chatls!
У меня вызывает сомнения порядок слов в этом предложении.
Цитата:
483
00:39:55,712 --> 00:39:57,908
So that you could
bury us in the sand?!
Хм... Ну нет, bury - это совсем не "засыпать". В "засыпать" есть некоторая ирония, а в "похоронить, закопать" её нету.
И потом, откуда там опять "?!" на конце. Машков это спокойно говорит.
Цитата:
485
00:40:00,783 --> 00:40:05,512
- Is that cruelly final?
- Most cruelly.
- Is it your hinder word?
- It can't be more hinder!
Цитата:
487
00:40:19,038 --> 00:40:21,012
They're going away,
Vladimir Nikolaevich.
They'll fly away.
Цитата:
489
00:40:22,471 --> 00:40:25,147
They'll hang themselves
for a match!
У них нет такого выражения - удавиться за что-л., повеситься за что-л.
Они не понимают, что тут имеется в виду, эта фраза звучит странно.
Спрашивайте у своих носителей
У меня так:
- They won't fly anywhere,
they'd rather die for a match.
Цитата:
490
00:40:32,964 --> 00:40:35,994
Either you give us
the match now,
this match
Цитата:
491
00:40:36,234 --> 00:40:41,458
or we won't PUT you on Earth
for less than 7 boxes!
Уберите ЭТО.
Последний раз редактировалось: lodka (27-06, 17:46), всего редактировалось 3 раз(а)
413
00:32:45,279 --> 00:32:47,103
You want me to squat...
По-моему, имеет смысл написать 'Ah, you want me to squat', типа «А, вижу, ты хочешь, чтоб я присел».
У меня "To squat, you say?"
Мне носитель сказал, что это нормально и понятно тут.
Цитата:
470
00:39:14,645 --> 00:39:17,620
All he wanted is
to save 2 chatls! Kyoo!
По-моему, не отражает всего презрения Би Может, дословно «Two chatls cheaper, two chatls cheaper”! Kyoo! ?
All he wanted is... - это вообще не то, что говорит Би. Это звучит как будто он его оправдывает. "Он всего-то навсего хотел..."
Цитата:
471
00:39:18,002 --> 00:39:20,372
Well, I have another one.
=Well, I have one more.
Потому что с another получается как будто «У меня есть другая».
Мне тоже не нравится another. У меня "Well, there's still one."
Господин ПЖ Губернатор планеты Плюк Репутация: 108
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 3151 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 20-06, 17:06 Тема:
Цитата:
to Mother Earth
А если ... to mummy-Earth (не на матери-Земле, а на матушке-Земле).
А большие буквы появились вместо курсива, который в субтитрах недоступен. Дурц хотел выделить слова, рожденные плюканами. Чтобы зритель понимал, что это не опечатка, а это они так говорят...
Курсив - это отлично, если бы он был, но большие буквы его заменить не могут. Это и выглядит как-то некрасиво, да еще так, как будто на тебя кричат.
И я сомневаюсь, что put и like this - это слова, рожденные плюканами.
to mummy-Earth - вульгарно-фамильярно как-то.
Mother - это как раз уважительно, "матушка".
Господин ПЖ Губернатор планеты Плюк Репутация: 108
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 3151 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 20-06, 17:29 Тема:
Цитата:
И я сомневаюсь, что put и like this - это слова, рожденные плюканами.
Слова - нет, но употреблены в таком контексте - ими.
Это касается put, cruelly final и т.п. Что касается like this то Дурц решил так выделить слова, сопровождаемые жестами (дальше ещё встречаются такие вещи).
Цитата:
to mummy-Earth - вульгарно-фамильярно как-то
А как же Mummy в "Унесённых ветром"?
Цитата:
- Is it your hinder word?
- It can't be more hinder!
Покажем эту версию Дурцу.
Кстати, "задний" в древнеславянском языке означало "последний по времени" (за-дний, т.е. за днями). Так что остаётся только удивляться в какие глубины подсознания пришельцев залезли артисты...
Слова - нет, но употреблены в таком контексте - ими.
Это касается put, cruelly final и т.п. Что касается like this то Дурц решил так выделить слова, сопровождаемые жестами (дальше ещё встречаются такие вещи).
Это чушь. Большие буквы вызывают недоумение. Как будто эти слова выделяются интонационно. "If you PUT us..." Бред.
Если хотите показать, что эти слова необычные, берите их в кавычки, когда они встречаются первый раз.
Цитата:
Цитата:
to mummy-Earth - вульгарно-фамильярно как-то
А как же Mummy в "Унесённых ветром"?
Извините, но я думаю, что степень уважения к Мамушке-негритянке и к Матери Земле все-таки несколько разная.
В контексте с Землей это звучит фамильярно.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 20-06, 18:16 Тема:
lodka писал(а):
Курсив - это отлично, если бы он был, но большие буквы его заменить не могут. Это и выглядит как-то некрасиво, да еще так, как будто на тебя кричат.
По-моему, решили пока их оставить капслоком, чтоб потом переделать в курсив, потому что эта программа, которой Соловей что-то там делал не поддерживает курсив. Правильно?
lodka писал(а):
490
00:40:32,964 --> 00:40:35,994
Either you give us
the match now,
this match
Ну, совсем не обязательно, the часто как раз в значении "этот" употребляется.
lodka писал(а):
416
00:32:57,958 --> 00:33:00,529
Give me ketse,
you'll get a gravitsapa.
Что-то тут с артиклями не то.
Надо просто обсудить ketse - это у нас сountable или uncountable, и в каких случаях как . Если оно тут как money, то все ок с артиклями)
lodka писал(а):
Цитата:457
00:37:10,065 --> 00:37:16,070
Mr Wef! I represent a civilized planet,
and insist you watch your language!
По-моему, demand лучше и ближе к оригиналу.
and I demand (that?) you watch your lexicon! (кто-то мне говорил, что Гедеван такой ученый, такой грузин, что он не скажет or когда можно сказать otherwise; а "язык" вместо "лексикон", значит, скажет?)
Эту фразу мы обсуждали уже) Lexicon носители не понимают, а те, что поняли все равно отвергли без разговоров - не используют его так. Насчет demand/insist - я когда спрашивала про эту фразу с demand, там все пришли в ужас и сказали, что никто так не говорит и предлагали вообще убрать, а оставить только watch your language Про insist сказали, что он лучше.
Насчет that - я предлагала оставить, но не захотели))
lodka писал(а):
437
00:35:12,366 -->;;;; 00:35:13,508
Що цэ таке?
Щас исправлю)
Господин ПЖ писал(а):
А как же Mummy в "Унесённых ветром"?
Ну, mummy - это, скорее, все-таки "мамочка", а не матушка. И к Земле оно как-то не очень:)
lodka писал(а):
А почему нельзя:
But he's greedy, like all Chatlanians - 'for two chatles cheaper!'
По-моему, все понятно.
Ну, я, по-моему, тоже самое предложила;) Единственный вопрос - предлог - по-моему, он не нужен. Уточню.
lodka писал(а):
00:36:20,573 --> 00:36:24,377
And if I can OVERSPIT you,
you’ll give me two matches....
О Господи, опять большие буквы... Может кто-нибудь все-таки объяснить, что это значит?
И вообще, Уэф не говорит никакого overspit, и надо еще уточнить у носителей, понятно ли им это слово и не звучит ли оно тут коряво.
По-моему, решили пока их оставить капслоком, чтоб потом переделать в курсив, потому что эта программа, которой Соловей что-то там делал не поддерживает курсив.
Я не понимаю, что значит решили "пока" оставить. Титры формата srt не поддерживают курсив, и поддерживать не будут. Есть еще другой формат, типа sub, что ли, не помню точно какое расширение, но и он наверняка не поддерживает курсив. Так что о каком "пока" речь?
Курсив в титрах можно сделать, если вы имеет дело с титрами на DVD-диске. Файлы avi вы с курсивом в субтитрах не увидите.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 21-06, 11:15 Тема:
462
00:37:49,895 --> 00:37:52,733
I'm such a bonehead!
I gave him all the matches!
Предлагаю убрать "such" и восклицательный знак после балды. Дядя Вова же не говорит "Какой я балда!!", он так, просто, между прочим упоминает))
= I'm a bonehead... I gave him all the matches!
00:39:07,584 --> 00:39:11,160
I told him a thousand times
we should go to the Centre!
=I've told him
Насчет "(for) two chatls cheaper" - узнала, for не надо.
472
00:39:24,342 --> 00:39:27,538
As I understand it,
enough for a gravitsapa.
'It' после understand не надо. Предлагаю еще it's enough, так понятее, по-моему.
lodka писал(а):
Цитата:489
00:40:22,471 --> 00:40:25,147
They'll hang themselves
for a match!
У них нет такого выражения - удавиться за что-л., повеситься за что-л.
Они не понимают, что тут имеется в виду, эта фраза звучит странно.
Спрашивайте у своих носителей
Спросила - "Yes.. I know what you are saying... it's proving they are willing to harm themselves. Yes I have the term " hang theselves" used here as well"
Извините, но я думаю, что степень уважения к Мамушке-негритянке и к Матери Земле все-таки несколько разная.
В контексте с Землей это звучит фамильярно.
ребята вы просто made my day! ржунимагу, думал поработаю над шестым эпизодом, но уже духа не хватит после такого смеха. (lodka вы жжете можно сказать (про лексикон)
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 25-06, 00:57 Тема:
Соловей писал(а):
я чуть со стула тут не скатился
Аккуратно, родной, вы еще нам нужны живым и здоровым))
Вот, кстати, пример otherwise в действии:
J2 (21:59:03 24/06/2008)
I'm happy you discovered me to chat with.. otherwise.. I might have never known about this movie .
(Видите, какую я рекламу КДД создаю? )
lodka писал(а):
38
00:35:28,260 --> 00:35:30,594
Hey, where are you going?
439
00:35:32,481 --> 00:35:34,180
Wait man...
У меня так:
- Hey, wait a second!
- Be right back.
Согласна, что where are you going - єто то, что Д.В. имеет в виду, но слишком примитивно для него сказать так прямо. Wait a second мне тоже не нравится - это имхо, но по-моему, по англ. оно будет звучать, как будто Д.В. действительно просит секундочку подождать, т.к. хочет только им что-то сказать, а не просто останавливает) Предлагаю вместо первой Hey, wait up!
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах