Все эти Ok, well, no, I say - это отсебятина, ребята...
Цитата:
502
00:41:23,320 --> 00:41:26,770
Fiddler, don’t bullshit!
You have more Russian chatls.
Откуда Russian, вы что??
Потом, Уэф не говорит "Скрипач, не пори чушь!", он вообще говорит о Скрипаче в третьем лице! "Скрипач свистит".
Еще, слово bullshit слишком грубое.
Fiddler is ... (ну вообще-то у меня lying, потому что "свистит" в английском выявить не удалось). Но по-моему, важно, что Уэф как бы вмешивается в разговор со стороны, обращаясь только к Би, и говорит о Скрипаче в третьем лице, как бы закладывая его и при этом ни во что его ставя (потому что в 3-м лице).
Цитата:
503
00:41:31,750 --> 00:41:37,470
Mr Wef! Don’t you call me Fiddler!
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 22-06-2008, 12:19 Тема:
lodka писал(а):
Все эти Ok, well, no, I say - это отсебятина, ребята...
Да, давайте уберем
lodka писал(а):
Откуда Russian, вы что??
Как раз недавно наткнулась в общей теме на пост, где Дурц говорит, что Russian chatls он не отдаст
504
00:41:46,160 --> 00:41:47,507
What's that, an engine?
=What’s there, an engine? если быть ближе к тексту
00:41:47,980 --> 00:41:50,074
Don't poke your nose
in every hole!
= into
00:43:19,638 --> 00:43:24,494
give back the spoon
you stole from us poor artists.
= you've stolen.
Предлагаю еще us убрать – в оригинале єтого нет, и так смешнее, чтоб Би говорил про артистов в 3 лице))
=give back the spoon you’ve stolen from the poor artists.
531
00:43:42,536 --> 00:43:46,919
The heavens never saw
such a disreputable Patsak
as you, Fiddler.
=have never seen
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 22-06-2008, 12:27 Тема:
Цитата:
Все эти Ok, well, no, I say - это отсебятина, ребята...
Объясню в чём тут дело. Да, в тексте этого нет, но если оставить голые цифры, то на экране пропадёт эффект смены титров (помните, как я настоял, чтобы было добавлено "Yes, seven"? Иначе там просто восклицательный знак превращался в точку) Так и здесь: либо убираем океи и уэллы, но тогда цифры пишем пропиью, либо оставляем как есть. Голые цифры ставить нельзя!
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 22-06-2008, 15:48 Тема:
lodka
Цитата:
У меня не голые цифры, у меня перед ними тире (знак прямой речи).
Это не спасает. Представьте себе: на экране "-2000" сменяется на "-3000". Фактически, просто двойка превращается в тройку и всё! Это не воспринимается как смена титров. Во всяком случае, мне такой трюк категорически не понравился.
Если между сменой титров есть хотя бы секундная пауза, то все претензии снимаются.
Последний раз редактировалось: Господин ПЖ (22-06-2008, 15:50), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 22-06-2008, 15:49 Тема:
Господин ПЖ писал(а):
Объясню в чём тут дело. Да, в тексте этого нет, но если оставить голые цифры, то на экране пропадёт эффект смены титров (помните, как я настоял, чтобы было добавлено "Yes, seven"? Иначе там просто восклицательный знак превращался в точку) Так и здесь: либо убираем океи и уэллы, но тогда цифры пишем пропиью, либо оставляем как есть. Голые цифры ставить нельзя!
Давайте, правда, словами напишем тогда
lodka писал(а):
Я не буду тут писать, какие русские слова я думаю про "русские чатлы", все вы эти слова и так знаете.
Это не спасает. Представьте себе: на экране "-2000" сменяется на "-3000". Фактически, просто двойка превращается в тройку и всё! Это не воспринимается как смена титров.
Ваши предложения как грамотно передать юмор, когда Уэф рубли называет чатлами?
Внимательнее послушать источник.
Уважительно отнестись к оригиналу.
Не надо помогать режиссеру делать его работу и решать за него, "как ЕЩЕ лучше передать юмор". Просто прочтите/послушайте, что говорится на русском. Советую.
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 22-06-2008, 16:05 Тема:
lodka
Цитата:
Внимательнее послушать источник.
Цитата:
- Две тысячи.
- Три.
- Две триста.
- Три.
- Две пятьсот, больше не могу дать.
- Можешь, родной.
- Господин Би, у меня пятьдесят рублей, спички стоят две копейки коробка,
значит я могу купить две с половиной тысячи...
- Скрипач свистит! У него ещё чатлы есть.
Итак, как это перевести на английский так, чтобы было ясно, что под чатлами Уэф имеет в виду не плюканские чатлы, а именно рубли?
- Две тысячи.
- Три.
- Две триста.
- Три.
- Две пятьсот, больше не могу дать.
- Можешь, родной.
- Господин Би, у меня пятьдесят рублей, спички стоят две копейки коробка,
значит я могу купить две с половиной тысячи...
- Скрипач свистит! У него ещё чатлы есть.
Итак, как это перевести на английский так, чтобы было ясно, что под чатлами Уэф имеет в виду не плюканские чатлы, а именно рубли?
Это вопрос к Данелии.
Лучше вы мне ответьте, где именно Уэф говорит "под чатлами я имею в виду не плюканские чатлы, а именно рубли".
Или что, может, у вас вот тут:
Цитата:
- Господин Би, у меня пятьдесят рублей -
написано "Mr Uef, I have only 50 chatles?"
или "Mr Uef, I have only 50 dollars"?
Если нет, то какие вопросы?
Или может, вы думаете, что иностранцы не знают, что такое roubles??
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах