English subtitles PART:1 CHAPTER:9

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

English subtitles PART:1 CHAPTER:9

Сообщение Соловей » 15-06, 18:28

626
00:53:54,510 --> 00:53:56,908
Hey! Wait!

627
00:53:57,028 --> 00:53:58,153
Koo?

628
00:53:58,273 --> 00:54:00,507
Would you give us a lift
to the Centre?

629
00:54:01,059 --> 00:54:03,185
- Patsak, stop.
- What?

630
00:54:04,683 --> 00:54:08,493
Don't come any closer.
What do you want?

631
00:54:09,224 --> 00:54:12,033
- Take us to the Centre!..
- 3 chatls.

632
00:54:13,454 --> 00:54:16,749
No money!
But we'll work for it!

633
00:54:16,869 --> 00:54:18,294
And what can you do?

634
00:54:19,300 --> 00:54:21,332
Me? I can do everything!

635
00:54:21,452 --> 00:54:22,395
Don’t brag!
What exactly?

636
00:54:22,515 --> 00:54:26,428
Vladimir Nikolaevich is a
builder site foreman!

637
00:54:26,548 --> 00:54:28,587
We can build you a house!

638
00:54:29,150 --> 00:54:30,725
And what can YOU do?

639
00:54:31,800 --> 00:54:32,879
Me?

640
00:54:33,700 --> 00:54:35,832
He can play the violin!

641
00:54:37,530 --> 00:54:39,015
Play!

642
00:54:40,083 --> 00:54:41,135
Play.

643
00:54:41,419 --> 00:54:43,068
I can't!

644
00:54:44,370 --> 00:54:45,892
Bye, Patsaks.

645
00:54:46,378 --> 00:54:49,081
Citizen! Wait!

646
00:54:49,201 --> 00:54:50,337
I can!

647
00:54:50,750 --> 00:54:51,744
Play!

648
00:54:52,750 --> 00:54:53,830
Here?

649
00:54:54,340 --> 00:54:55,856
Over there!

650
00:55:17,420 --> 00:55:20,890
Wait a minute, foreman...
I'll tune the sound...

651
00:55:25,500 --> 00:55:27,472
Now, play.

652
00:55:30,820 --> 00:55:32,777
And sing.

653
00:55:36,480 --> 00:55:38,840
Right, just a sec.

654
00:55:39,992 --> 00:55:41,380
How does it go...

655
00:55:41,500 --> 00:55:46,680
(Mashkov sings: )
Mama, mama,
what shall I do?...

656
00:55:46,800 --> 00:55:48,432
Cool!

657
00:55:48,988 --> 00:55:50,046
What?

658
00:55:50,350 --> 00:55:53,180
- I said, 'Cool!'
- People like it...

659
00:55:53,300 --> 00:55:56,250
- What?
- PEOPLE LIKE IT!

660
00:56:14,360 --> 00:56:15,416
No...

661
00:56:16,675 --> 00:56:19,235
- I can’t sing... let me be a drummer.
- How’s that?

662
00:56:21,790 --> 00:56:22,839
Foreman!

663
00:56:23,906 --> 00:56:26,015
Fiddler isn't needed!

664
00:56:28,700 --> 00:56:30,276
It’s OK,
he won’t be a bother.

665
00:56:30,755 --> 00:56:32,264
Give us some water to drink,
will you?

666
00:56:32,770 --> 00:56:34,668
I said, after the performance.

667
00:56:35,420 --> 00:56:37,492
We could've taken it
ourselves... by force.

668
00:56:41,338 --> 00:56:44,110
Then you'd have to ask us.

669
00:56:44,230 --> 00:56:44,842
Oh!

670
00:56:45,236 --> 00:56:47,809
You touch me...
an ecilop will come
and tear your legs off.

671
00:56:47,929 --> 00:56:49,797
I don't give a damn
about your ecilop!

672
00:56:50,349 --> 00:56:52,604
Calm down, Fiddler.
Don't provoke the lady...

673
00:56:55,250 --> 00:56:56,156
Foreman!

674
00:57:08,590 --> 00:57:09,937
Look...

675
00:57:16,910 --> 00:57:18,426
Alright, I got it.

676
00:57:19,604 --> 00:57:20,410
I got it.

677
00:57:20,860 --> 00:57:25,519
Look, do you know anyone
with a gravitsapa and a pepelats?

678
00:57:25,639 --> 00:57:26,761
Why?

679
00:57:27,070 --> 00:57:29,190
Well, he could give us
a lift to Earth...

680
00:57:29,310 --> 00:57:31,829
and we'd give each of you
a big crate of ketse...

681
00:57:33,200 --> 00:57:35,652
I know that you people
don't trust words...

682
00:57:35,985 --> 00:57:37,677
Well, read...
what am I thinking?

683
00:57:40,680 --> 00:57:42,954
That your wife is probably
calling all the city morgues.

684
00:57:43,760 --> 00:57:46,422
No, what am I thinking
right now?

685
00:57:47,499 --> 00:57:49,189
That you will really
keep your promise.

686
00:57:49,309 --> 00:57:50,875
You see? It’s true then.

687
00:57:52,540 --> 00:57:54,996
What an idiot on Pluke
thinks the truth?

688
00:57:57,090 --> 00:57:58,420
It's absurd!

689
00:57:59,570 --> 00:58:05,225
Precisely because
you say what you don't think
and think what you don't think

690
00:58:05,345 --> 00:58:07,375
you do sit in cages.

691
00:58:07,495 --> 00:58:13,074
That’s the cause of all this bitter
cataclysm which I observe here...

692
00:58:13,194 --> 00:58:15,281
and Vladimir Nikolaevich
does too...

693
00:58:15,680 --> 00:58:20,810
Patsaks have to perform in cages,
so come inside right now, you two!
Why put on lugs?

694
00:58:20,930 --> 00:58:23,829
Doesn't matter, my dear,
we will sing beside the cage.

695
00:58:23,949 --> 00:58:26,890
Get in! He saw us!
He’ll tranklucate us!

696
00:58:27,010 --> 00:58:28,480
We're not animals.

697
00:58:28,600 --> 00:58:29,966
What???

698
00:58:31,950 --> 00:58:34,000
- You SHALL come inside, I say!
- Hands off!

699
00:58:34,120 --> 00:58:36,463
- You shall get in!
- Stop it!

700
00:58:37,648 --> 00:58:38,927
Kyoo!

701
00:58:39,167 --> 00:58:40,532
Koo!

702
00:58:42,710 --> 00:58:44,930
Get in!
Or he’ll melt us down!

703
00:58:46,120 --> 00:58:49,000
OK, get in Fiddler,
if she wants it so badly.

704
00:58:50,970 --> 00:58:52,168
Get in.

705
00:58:57,630 --> 00:59:01,540
One two three...

706
00:59:01,940 --> 00:59:03,265
Dance!

707
00:59:03,905 --> 00:59:04,798
Dance...

708
00:59:04,918 --> 00:59:07,264
I'll tell you what...
Go find another band!...

709
00:59:07,384 --> 00:59:08,370
...nunky!

710
00:59:09,916 --> 00:59:11,547
What???

711
00:59:22,304 --> 00:59:23,954
Don’t move!
I'll be back.

712
00:59:28,072 --> 00:59:29,479
We've got to
get out of here.

713
00:59:29,599 --> 00:59:32,235
Boys, push the cart,
could you?...it's uphill.

714
00:59:32,855 --> 00:59:34,578
The pleasure is ours...

715
00:59:42,729 --> 00:59:43,819
Accelerate!

716
00:59:44,239 --> 00:59:46,780
Bye-bye, bastards!

717
01:00:06,490 --> 01:00:08,524
I will tell everybody...

718
01:00:09,304 --> 01:00:14,241
...where this buffoon PJ
has led the planet!

719
01:00:16,350 --> 01:00:21,449
Patsaks are walking
all over Chatlanians!

720
01:00:24,995 --> 01:00:26,359
Kyoo!

721
01:00:27,004 --> 01:00:28,635
("Cosmos" - cigarettes)

722
01:00:29,072 --> 01:00:32,400
Everything's in place?

723
01:00:32,520 --> 01:00:34,940
She's stolen the cologne.

724
01:00:35,870 --> 01:00:37,650
Women!..

725
01:00:43,260 --> 01:00:44,380
Let me...

726
01:00:46,443 --> 01:00:49,719
- What's in there... lead?
- Let me, uncle Vova.

727
01:01:27,100 --> 01:01:31,064
I don't even know
which way to look.

728
01:01:31,184 --> 01:01:33,420
Where's the Earth?

729
01:01:49,968 --> 01:01:51,324
Galina Borisovna!

730
01:01:51,444 --> 01:01:53,906
Comrade Mashkov and I,
as Patsaks,

731
01:01:54,026 --> 01:01:57,830
could earn 2 chatls
for a performance -
it's maximum.

732
01:01:57,950 --> 01:02:02,969
Water, lutz and bribes to ecilops
it's at least a chatl a day.

733
01:02:03,089 --> 01:02:05,519
But a gravitsapa costs
half a ketse!

734
01:02:05,639 --> 01:02:07,764
That's 2 200 chatls.

735
01:02:07,884 --> 01:02:12,471
Divide it by 365,
minus weekends... we get 6.

736
01:02:12,849 --> 01:02:16,490
And that's for those 6 years
when I had no way of returning!

737
01:02:17,041 --> 01:02:20,740
That's all very well,
Gedevan Alexandrovich,
but these are just words.

738
01:02:20,860 --> 01:02:26,990
Where is the proof, that you
arrived from the cosmos,
and not sold the violin...

739
01:02:27,110 --> 01:02:31,170
...and function all that time
in a disco in Gagry?

740
01:02:31,880 --> 01:02:34,300
This is a Plukanian mineral.

741
01:02:35,253 --> 01:02:37,210
This is a chatl.

742
01:02:38,591 --> 01:02:39,884
This is a tsak.

743
01:02:40,004 --> 01:02:43,301
A screwnut and a sample of sand
are appended to the report...

744
01:02:43,421 --> 01:02:45,151
I handed over
to the Dean’s secretary

745
01:02:45,271 --> 01:02:47,251
so that it could be
sent to UNESCO.

746
01:02:47,371 --> 01:02:48,533
Where?!

747
01:02:48,911 --> 01:02:50,275
UNESCO...

748
01:02:52,744 --> 01:02:55,491
Look, Gedevan Alexandrovich...

749
01:02:55,791 --> 01:02:59,215
You had studied for half a term
and then disappeared for years!

750
01:02:59,335 --> 01:03:01,644
And now you're trying
to explain yourself...

751
01:03:01,764 --> 01:03:03,540
...with some pebble,

752
01:03:03,660 --> 01:03:07,191
a piece of old
Georgian ceramics

753
01:03:07,311 --> 01:03:09,618
and a fisher's bell!

754
01:03:09,738 --> 01:03:11,822
And you dare to insist...

755
01:03:11,942 --> 01:03:16,260
By the way...
if you have musical talent,

756
01:03:16,380 --> 01:03:20,171
then why didn’t you participate
in our students' orchestra?!

757
01:03:20,291 --> 01:03:24,894
Excuse me, Fiddler,
but it’s an elementary koo!

758
01:03:25,546 --> 01:03:27,658
END OF
PART ONE
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 04-07, 00:40

628
00:53:58,273 --> 00:54:00,507
Would you give us a lift
to the Centre?
Так какое заднее слово насчет centre – будем британский вариант оставлять или поставим center везде? :)
И еще "would you give us" как-то не совсем отражает тон "слушай, подбрось" :haha: Может, дословно "Listen, give us a lift..."? Можно еще will you? в конце, чтоб не так грубо было.

636
00:54:22,515 --> 00:54:26,428
Vladimir Nikolaevich is a
builder site foreman!
Builder site foreman - это что-то странное...) Тогда уже building site foreman.

637
00:54:26,548 --> 00:54:28,587
We can build you a house!
=We’ll

646
00:54:49,201 --> 00:54:50,337
I can!
Вот тут I надо курсивом, если это, конечно, будет возможно)

649
00:54:54,340 --> 00:54:55,856
Over there!
По-моему, тут просто There надо. Over there - это все-таки "вон там".

653
00:55:36,480 --> 00:55:38,840
Right, just a sec.
=Okay, just a sec.


655
00:55:41,500 --> 00:55:46,680
(Mashkov sings: )
Mama, mama,
what shall I do?...
= what shall I do now?
Ритм :mrgreen:

658
00:55:50,350 --> 00:55:53,180
- I said, 'Cool!'
=I say

667
00:56:35,420 --> 00:56:37,492
We could've taken it
ourselves... by force.
= could take
Это ж в настоящем нереальная ситуация, а не в прошлом.

685
00:57:47,499 --> 00:57:49,189
That you will really
keep your promise.
Если ближе к тексту, то - That you will really give (it)

694
00:58:20,930 --> 00:58:23,829
Doesn't matter, my dear,
we will sing beside the cage.
Это случайно тут my dear осталось?

695
00:58:23,949 --> 00:58:26,890
Get in! He saw us!
He’ll tranklucate us!
=He noticed us

703
00:58:46,120 --> 00:58:49,000
OK, get in Fiddler,
if she wants it so badly.
=Ok, we’ll get in, Fiddler,

709
00:59:07,384 --> 00:59:08,370
...nunky!
Эмм, так что мы с дядей решили?

01:02:31,880 --> 01:02:34,300
This is a Plukanian mineral.
741
01:02:35,253 --> 01:02:37,210
This is a chatl.
742
01:02:38,591 --> 01:02:39,884
This is a tsak.
а может Here is во всех трех случаях? Все-таки он говорит "вот", а не "это"...
Последний раз редактировалось Альфийский кактус 06-07, 23:47, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 04-07, 05:50

Вот тут I надо курсивом, если это, конечно, будет возможно)

Невозможно...
Я поискала информацию в интернете, но ничего конкретного, кроме загадочной фразы в Википедии про поддержку курсива и еще пары таких же загадочных и неконкретных фраз на каких-то двух форумах, не нашла. В одном месте нашла замечание, что типа курсив в srt возможен, но почти ничем(?) не поддерживается. Надо думать, имеется в виду, что нужны какие-то особые программы для открывания сих "курсивных" титров и фильмов с ними (?).
Но человек, скачавший титры и имеющий фильм, не будет искать и качать еще и какой-то дополнительный софт для титров. Он откроет фильм в том, в чем привык их смотреть - например, в VLC.
И потом, я, если честно, до конца не совсем понимаю - как это, извините, запхать курсив в ТЕКСТОВЫЙ файл, каковым является srt? Если только в виде тегов. Но эти теги плеера-то как раз и не распознают. Если человек будет смотреть по старинке в VLC плеере (или каком-нибудь другом ему привычном плеере), субтитр с тегом курсива будет выглядеть не вот так:
hinder word
а вот так
Код: Выделить всё
<i>hinder word</i>

Оно вам надо?
И потом, что вы так уж носитесь с этими подчеркиваниями да выделениями, - да, курсив было бы хорошо, но иностранцы, все-таки в конце концов не тупые.
Последний раз редактировалось lodka 04-07, 17:23, всего редактировалось 1 раз.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 04-07, 05:57

635
00:54:21,452 --> 00:54:22,395
Don’t brag!
What exactly?

Нет там никакого "Don’t brag".
Лучший вариант для "короче" - "Be specific!" (как у СадГизера, кажется).

636
00:54:22,515 --> 00:54:26,428
Vladimir Nikolaevich is a
builder site foreman!

- Vladimir Nickolaevich is a builder! A foreman! We'll build you a house!

а может Here is во всех трех случаях? Все-таки он говорит "вот", а не "это"...

Однозначно here's.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 08-07, 11:02

649
00:54:54,340 --> 00:54:55,856
Over there!
По-моему, тут лучше просто There - в качестве ответа на Here?

По поводу Everything's in place? - сказали что лучше с инверсией Is everything in place?
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->


Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |