Все знают это единственное английское матерное слово, но мало кто знает, откуда оно взялось.
В средние века, когда религия полностью определяла уклад жизни европейца, а тело считалось греховным, под раздачу подходили даже те, кто просто разглядывал обнаженное тело другого человека. Пусть даже и собственной жены или мужа. У англичан это называлось "Unlawful Corporal Knowledge" - незаконное познание тела. Виновного проводили по всему городу к месту казни. По тогдашнему обычаю, на шею осужденным вешали табличку с кратким описанием обвинения. В данном случае она выглядела так: "For Unlawful Corporal Knowledge" или сокращенно F.U.C.K.
Уточнение от Газеты Ру:
Существует несколько конкурирующих легенд происхождения самого популярного в настоящее время английского ругательства – слова fuck. Запрет на его использование был столь строгим, что впервые слово появилось в академическом словаре английского языка лишь в 1966 году.
Академическая версия утверждает, что слово fuck пришло в английский язык из голландского, немецкого или одного из шведских диалектов в XV веке. В частности, схожее по звучанию голландское fokken переводится как «спаривать» (скот), слово fokka на одном из шведских диалектов означает «совокупляться», а близкое шведское слово fock означает половой член.
В литературном английском слово впервые появляется в XVI веке – в 1509 году была опубликована анонимная сатирическая поэма «Flen, Flyss», где слово зашифровано и, кроме того, маскируется под латынь – надпись gxddbov, совершенно не подходящая по ритму, которую следовало читать fuccant (использованы буквы, которые в древнеанглийском варианте латинского алфавита располагались следом за шифруемыми буквами) – так выглядел бы глагол fuck в форме множественного числа третьего лица настоящего времени, будь он латинским. Сама фраза, написанная на странной смеси латыни и английского, звучала как «Non sunt in celi quia fuccant uuiuys of heli», которая переводится приблизительно как «им не быть в раю, поскольку они совокупляются с женами Эли». «Им» – монахам из монастыря, расположенного в городе Эли, пригороде Кембриджа.
Остальные версии происхождения слова – их известно, по меньшей мере, четыре, и все они объявляют fuck акронимом – серьезные филологи считают безосновательными.
Согласно одной из них, слово fuck расшифровывается как Found Under Carnal Knowledge, что можно перевести приблизительно как «обнаружены следы плотского познания» – сокращение F.U.C.K. ставилось в медицинских документах солдат британской имперской армии при обнаружении венерических заболеваний.
Согласно другой версии, F.U.C.K. есть сокращение от Fornication Under Consent of the King – «блуд с согласия короля». Такой плакат якобы вывешивался в древней Англии на дверях домов, в которых люди занимались сексом – секс людей, не принадлежащих королевской семье, был разрешен только с согласия короля.
Согласно третьей версии, F.U.C.K. расшифровывается как Forced Unnatural Carnal Knowledge – «насильственное противоестественное плотское познание», представлявший собой юридический термин, означавший изнасилование в XVI веке.
Наконец, самой популярной является версия, согласно которой слово происходит от For Unlawful Carnal Knowledge – «за незаконное плотское познание». Этот приговор, согласно версии, впервые появившейся в журнале Playboy в 1970-х годах, писался то ли в документах с обвинениями проституткам в XIX веке, то ли на виселицах, где вешали блудниц и мужчин, пользовавшихся их услугами, в более ранние века. Особую популярность этому объяснению происхождения слова FUCK дал, помимо статьи в журнале Playboy, одноименный альбом Ван Халена.
***
Дядя Сэм
13 марта американцы отмечают день "Дяди Сэма", прообразом которого послужил Сэмьюэл Уилсон.
Сэмьюэл Уилсон родился 13 сентября в 1776 году в Арлингтоне (штат Массачусетс). Проведя детство и юность в Нью-Гемпшире, он вместе со своим братом Ибнезером в 1789 появился в Нью-Йорке. К 1812 году, когда разразилась война между США и Англией, Уилсон уже прочно стоял на ногах, занимаясь поставками мяса. Он пользовался большой популярностью и даже получил прозвище "Дядя Сэм". Уилсон дорожил этим прозвищем и, будучи поставщиком мясных продуктов для американской армии, позаботился о том, чтобы каждая партия имела штамп "U.S." - начальные буквы его прозвища /Uncle Sam/.
Говорят, что однажды некий острослов, заметив ставшие привычными буквы на очередной партии мяса пошутил: "US"... не иначе это прислало нам федеральное правительство". С тех пор выражение "Дядя Сэм" и стало означать государственную машину Америки, что быстро было подхвачено газетчиками-карикатуристами, наперебой "изготовлявшими" одного за другим "Дядюшку Сэма".
13 марта 1852 года нью-йоркская газета "Фонарь" впервые напечатала карикатуру "Дяди Сэма", сделанную художником Фрэнком Генри Бэллью. С тех пор и отмечают американцы День "Дяди Сэма".
Однако наиболее известный во всем мире "портрет" "Дяди Сэма" создал художник Джеймс Монтгомери Флэгг. На нем изображен строгий бородатый джентльмен в котелке цветов национального флага. Он угрожающе направляет палец в сторону каждого проходящего мимо плаката молодого американца: "Помни, я нуждаюсь в тебе!". "Дядя Сэм" нуждается в каждом американце - защитнике в годы войны и честном налогоплательщике в мирное время.
Несмотря на то, что Америка не мыслима без всеми узнаваемых образов Дяди Сэма, настоящих портретов Самьюэла Уилсона, который умер в 1854 году, не существует, сообщает РИА "Новости".
***
Слова, которые за протекшие века изменили свой смысл:
полк — поход,
былина — действительное событие, быль,
жадный — жаждущий,
жалоба — горе,
жестокий — крепкий, сильный (о теле),
жизнь — достояние, богатство,
жиръ — богатство, изобилие,
задний — последний по времени,
крамола — междоусобица,
мостъ — гать,
похоть — желание, стремление,
похитить — подхватить, поддержать,
сила — войско,
на судъ — на смерть,
тощий — пустой,
щекотать — петь (о соловье).
***
Один из парадоксов русского языка, который никогда не поймут иностранцы:
Как так может быть: речка по колено, а рыбы - до х_я?
***
Этимологически однокоренные слова:
Невеста, ведьма, весть, совесть, повесть
Доблесть, сдоба, удобный, надо, подобие
Негодяй, погода, пригожий
Дукат, дедукция, кондуктор, душ
Фарс, фарш, инфаркт
Квартира, карьер, эскадра, кадриль, сквер, кадр
Помада, помидор
Пряник, перец, пряный
Начало, конец, искони, кон
Радикальный, радикулит, редис, редька
Резерв, консерватория, консервы
Сервис, сервиз, сержант, сервировать
***
И еще одно мое личное наблюдение:
В русском языке слово "спасибо", вероятно, происходит от фразы "Спаси (тебя) Бог"
А вот в украинском (дякую), польском (дзенькую), английском (thank you), немецком (danke) оно звучит весьма похоже. Неспроста...
***
Слово "плен" имеет любопытное происхождение. В старину захваченных воинов противника пеленали или пленили, т.е. спутывали веревками, связывали. А сам процесс пеленания (пленения) назывался полон или пелен, что позднее выродилось в известное нам слово "плен". Так что такие, казалось бы, разные слова как пленник, пленка, пеленка, плеть, плетенка, переплет, сплетение, пленительный и др. имеют общее происхождение.
А вот любопытно: Польша (Полония) имеет к этому какое-то отношение?
Ответ от Woman:
имеются два названия жителей Польши: «лехиты» и «поляки».
Словами «Хотя историки лехитов, которые теперь называются поляками...» начинается большинство рукописей Великопольской хроники. Признавая старшинство этнического имени «лехиты», хронист связывает его с именем мифического Леха. Легенда о Лехе, родоначальнике польского народа, была широко распространена в ранний период польской истории. Сказания же о прародителе по имени Полян не существовало.
Согласно принятой ныне точке зрения, этимология слов «лехиты» и «Лех» возводится к слову «ленд— led» (пустошь, необработанное поле) 58. В других языках это название видоизменялось по фонетическим законам: «Lendizi» — в списке племен географа Баварского,
«Lendzeninoi»—у Константина Багрянородного, «ляхи» — в древнерусских летописях. Оно обозначало как привисленских «лендзян», главенствующих до середины Х в. среди польских племён, так и другие, видимо, родственные им племена 59.
В конце Х в. первенство перешло к племенному княжеству полян ("степной народ", от древнерусского слова "поле" - безлесое место, вырубка в лесу (ср. современное "поляна")). Этноним «поляне» был перенесен на области, вошедшие в формировавшийся общепольский государственный ареал, и дал наименование Полонии (т. е. земле Полян) всей стране.
(по материалам: Г.В. Вернадский. "Древняя Русь. VIII. ОбразованиеКиевской Руси (839-878 гг.)", "Великая хроника о Польше, Руси и их соседях")
---
а в подтверждение твоей версии есть кое-что у самих поляков, которые совсем не единодушны в происхождении названия своей страны:
pl.Wikipedia
Nie wiadomo na pewno jakie jest pochodzenie nazwy Polska. Według najbardziej rozpowszechnionej teorii nazwa ta, wywodzi się od plemienia Polan, zamieszkującego tereny obecnej Wielkopolski. Słowo Polanie, według jednej z teorii wywodzi się od słowa plemię - współplemiennik, człowiek związany więzami krwi, mający te same wierzenia. Inna teoria wywodzi słowo polanie od słowa pole, gdyż przypuszcza się że głównym zajęciem plemienia Polan była uprawa roli (выделено мной)
***
Рядовой - один из ряда; обычный
Ефрейтор - от нем. Gefreiter, буквально - освобожденный (от некоторых обязанностей рядового)]
Сержант - от франц. sergent, от лат. serviens - служащий
Старшина - старший.
Прапорщик - знаменосец (от старослав. прапор - знамя)
Лейтенант - от франц. lieutenant, первонач. - заместитель, затем - порученец.
Капитан - от лат. capus - голова
Майор - от франц. majeur и англ. major - старший
Полковник - полковой командир (вспомним, что полк - это был раньше военный поход)
Генерал - от латинского generalis, общий, означает: общий начальник, высший военный чин.
Так что слово "сержант" родственно слову "сервант", "майор" - "мажору" и "мэру", "капитан" - "капитуляции"...
***
Многие бранные слова в далекие времена имели совершенно иной смысл:
- Халтурой называли "выездную" работу священника - отпевание усопшего на дому, а не в церкви.
- Девушками легкого поведения изначально называли тех юных дам, которые учились французскому языку.
- Сволочь - это профессия бурлаков, сволакивающих идущие суда через водные препятствия.
- Извергами когда-то называли древнерусских фермеров, т.е. тех, кто покидал общину ради частного землепашества.
- Идиот в переводе с греческого - частное лицо.
- Поганец - селянин, деревенский житель
- Подлец в польском языке означает простой, незнатный человек
- Болван в древнерусском - массивная глыба, скала.
- Негодяй - рекрут, непригодный к воинской службе
- Слово "зараза" в прошлом означало прелесть.
- Олухом называли пастуха.
***
Что означают форумные сокращения:
IMHO = In My Hamble Opinion - по моему скромному мнению, по-моему
AFAIK = As Far As I Know - насколько я знаю
AKA = Also Known As - также известный как
BTW = By The Way - кстати
И еще несколько старинных сокращений:
P.S. = Post Scriptum - после подписи
VS = versus - против
N.B. = Nota Bene - обрати внимание
F.V. = Folio versa - на другой стороне страницы
V.S. = Vide Supra - смотри выше
***
Праславянская Азбука – это первый в истории современной цивилизации учебник. Человек, прочитавший и понявший азбучное Послание, овладевает не только универсальным методом хранения информации, но и приобретает способность передачи накопленного знания – т.е. становится Учителем. Для передачи грамотности достаточно выбрать подходящий набор знаков, отображающих начальные звуки слов Послания.
Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо - укъ фъретъ херъ. Цы, черве, шта ъра юсъ яти!
Я знаю буквы: Письмо – это достояние. Трудитесь усердно, земляне, как подобает разумным людям - постигайте мироздание! Несите слово убежденно – Знание – дар Божий! Дерзайте, вникайте, чтобы Сущего свет постичь!
***
Происхождение слова "Боян"
Бая́н, боян, бойан, бaянчег (превед-эрратив), кана́ццкий баян, [:]||||||||||[:] (смайл) — осуждающая реплика, говорящая о том, что «креатив» (см.; т. е. пост/шутка/рассказ) является копией другого (зачастую давно всем известного). Например, «Баян. Было год назад». Происхождением баян обязан регулярному появлению на сайте anekdot.ru (с 07 марта 1999 года в рубрике Остальные новые анекдоты) и других подобных бородатого анекдота «Хоронили тёщу, порвали два баяна». Позднее «баянами» стали называть все повторные анекдоты и постинги. Выражение «канаццкий баян» (то есть «канадский») изначально относилось к регулярно всплывающему в различных форумах и конференциях рассказу Дневник канадского эмигранта/Канада
***
Происхождение фразы "В Бобруйск, животное"
В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе — восклицание, призванное донести до того, кому оно адресовано, всю его нравственную, моральную, эстетическую и интеллектуальную несостоятельность. Предположительно, происходит от упоминания Бобруйска в «Золотом телёнке» (И. Ильфа и Е. Петрова):
— Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове Бобруйск собрание болезненно застонало. Все были готовы ехать туда хоть сейчас. Бобруйск считался хорошим, высококультурным местом.
Также есть версия о связи данной идиомы с большим зоологическим парком, являющимся достопримечательностью города Бобруйск. Государственная принадлежность Бобруйска сделала бобруйскую тему популярной шуткой в адрес А. Г. Лукашенко, настоящего президента Республики Беларусь. В самом Бобруйске Лукашенко никогда не жил (но работал в Могилеве и Могилевской области, к которой он принадлежит).