[Портал] [Новости] [Новые сообщения] [Правила] [Аватары] [Википедия] [ЖЖ-сообщество] [Чат] [Титры] [Кто на форуме]
Афиша
Литературный сценарий к фильму "Кин-дза-дза" Съемки "Кин-дза-дзы". Редкие фото. Диалоги из фильма.
Чатлано-пацакский словарь и этимология языка. Продолжение "Кин-дза-дзы". Споры вокруг эпизодических ролей.
Коллекция клипов. Коллекция фотографий. Коллекция анекдотов.
Психологический разбор фильма. English embassy. Чатлано-пацакский кроссворд.
Анимационный фильм "Кин-дза-дза-дза" Съёмочная группа. Тест на знание фильма.

Список форумов Кин-дза-дза! English subtitles PART:1 CHAPTER:1 — Кин-дза-дза!
План ПЖ - победа Плюка!
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Личные сообщенияЛичные сообщения   ВходВход 

Поиск Google: Web kin-dza-dza.org.ru
English subtitles PART:1 CHAPTER:1
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Кин-дза-дза! -> Fansubbing workshop
# :: #  
Автор Сообщение
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 18-06-2008, 15:20    Тема:

Соловей писал(а):
когда ставить тире перед строкой титров?

в моем понимании - если выражения двух человек появляються одновременно [диалог из двух строчек] тогда тире необходимо, если нет, тогда не ставим. прав я или здесь более мутная заковыка скрыта?

Да, вообще во всех титрах принято делать именно так.

А еще принято не использовать титров из трех строчек. Ни на одном DVD вы такого уродства не увидите. Даже на пиратском. Ы-ы-ы!
Вернуться к началу
Соловей
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 15

Зарегистрирован: 28.09.2007
Сообщения: 261

Сообщение: 18-06-2008, 20:07    Тема:

lodka писал(а):
то же слово, какое сказал СТранник


Странник сказал, переместиться, потому как телепорт, согласно вебстеру

Цитата:
Webster's New Millennium™ Dictionary of English - Cite This Source - Share This Main Entry: teleport
Part of Speech: v
Definition: to transfer or transmit instantaneously without physically traversing the space in between but rather by psychic or advanced technological means


Странник достаточно практичен чтобы не пользоваться таким словом в разговоре с землянами около булочной

lodka писал(а):
Глагол transfer слишком... Ну не такой конкретный все-таки, да и про доставку пассажиров/грузов так сказать можно. А переместить(ся) - мы так про доставку груза или пассажиров не скажем.


в том и "фишка" что используется обычное слово для описания процесса возможного только "rather by... advanced technological means". то же самое мы втречаем с описанием работы машинки перемещения "нажал и дома", никаких "beam me up Scotty...".

lodka писал(а):
Кстати, teleport - это не обязательно в космосе.


может и не только в космосе, но в основном в около научной или фантастической литературе, достаточно geeky слово для общения с прорабом (пусть даже нашим глубокоуважаемым ВН)

lodka писал(а):
Все-таки, как звучит в английском. Встречают люди на улице пологолого человека, и он у них спрашивает "как бы мне доставить себя домой/добраться домой" или что-то в этом роде. Это не звучит так уж однозначно. Это если transfer.


согласен, звучит достаточно широко, всеобьемлюще и открыто для интерпретации и

lodka писал(а):
Или встречают они на улице такого, а он им "как бы мне переместиться в пространстве" (teleport). И сразу все ясно, чей это клиент.


без таких blatant ( Я пошутил ) намеков на психушку.

топик в моем понимании очень важный. teleport - нельзя. может что другое но не телепорт.
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 18-06-2008, 20:16    Тема:

Соловей писал(а):
Странник достаточно практичен чтобы не пользоваться таким словом в разговоре с землянами около булочной

Ерундовый аргумент. Если бы он знал, что такими словами с землянами бросаться нельзя, он бы не стал у них спрашивать номер их планеты. И ему по фигу, что он , видите ли, разговаривает с прорабом. Он и знать-то не знает, что дядя Вова - прораб, он думал , прохожие - нормальные люди, знают, что такое номер планеты, что такое перемещаться в пространстве...

Мне тоже раньше хотелось, чтобы это был глагол transfer или что-то в этом роде, но в итоге все-таки пришлось остановиться на teleport, потому что у кого я ни спрашивала, все носители сказали teleport, в том числе американец, который видел этот фильм, в том числе носители, которым объяснялось про устройство "нажал кнопку - и на Марсе".
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 18-06-2008, 22:08    Тема:

Соловей писал(а):
топик в моем понимании очень важный. teleport - нельзя. может что другое но не телепорт.

Я вот уже спрашивала - что можно, если не телепорт? Сказали - destinate, but you probably have the best word [transfer].
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 19-06-2008, 01:25    Тема:

As you wish.
Вернуться к началу
Соловей
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 15

Зарегистрирован: 28.09.2007
Сообщения: 261

Сообщение: 22-06-2008, 23:44    Тема:

хотелось бы узнать, как теперь, можем мы все сказать ку первому чапtеру или нет?

Последний раз редактировалось: Соловей (23-06-2008, 00:13), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 22-06-2008, 23:55    Тема:

Соловей писал(а):
хотелось бы узнать, как теперь, можем мы все сказать ку первому чаперу или нет?

Нет предела совершенству)
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 23-06-2008, 00:46    Тема: Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:1

Цитата:
39
00:02:53,946 --> 00:02:55,457
The honor student's out somewhere...

student is

Цитата:
66
00:04:24,179 --> 00:04:28,007
So, which contact do I press
to transfer home?

to transfer myself home


Последний раз редактировалось: lodka (23-06-2008, 00:48), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 23-06-2008, 00:47    Тема:

Не было комментариев вот на это:

Цитата:
Цитата:
We'll just press a contact...

Мы просто нажмём на контакты... Зачем "просто"?
Ну понятно, чтобы увязать с "you can't just press it", но по-моему можно и без этого первого just.
Кстати, вместо we'll тут вполне можно сказать we (без будущего времени).
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 23-06-2008, 00:53    Тема:

lodka писал(а):
39
00:02:53,946 --> 00:02:55,457
The honor student's out somewhere...
student is

Зачем?

lodka писал(а):
Цитата:Цитата:We'll just press a contact...
Мы просто нажмём на контакты... Зачем "просто"?
Ну понятно, чтобы увязать с "you can't just press it", но по-моему можно и без этого первого just.

Кстати, вместо we'll тут вполне можно сказать we (без будущего времени).

Нее, c just лучше - "нельзя вот так вот просто нажать")
Просто you can't press it выглядит так, как будто Дяде Вове вообще нельзя нажимать на контакты, как будто запрещено)
Вернуться к началу
Соловей
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 15

Зарегистрирован: 28.09.2007
Сообщения: 261

Сообщение: 23-06-2008, 00:55    Тема:

lodka писал(а):
Цитата:39

00:02:53,946 --> 00:02:55,457

The honor student's out somewhere...

student is



вы думаете опять "уличная орфография" просочилась? я правильно понял?
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 23-06-2008, 02:00    Тема:

Альфийский кактус писал(а):
Просто you can't press it выглядит так, как будто Дяде Вове вообще нельзя нажимать на контакты, как будто запрещено)

Я не говорю про фразу "You can't just press it".

Между прочим, мне вообще не нравится ваше решение перевода нельзя/можно.
Лучше было бы сказать, например: - You should know the number. - No, we shouldn't!
Или
- The number is necessary. - No, it isn't!

Цитата:
вы думаете опять "уличная орфография" просочилась? я правильно понял?

Нет. Просто так не пишут. She's, he's сокращается так, потому что это невозможно перепутать с his, her. А student's выглядит как родительный падеж.
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 23-06-2008, 10:37    Тема:

lodka писал(а):
Нет. Просто так не пишут. She's, he's сокращается так, потому что это невозможно перепутать с his, her. А student's выглядит как родительный падеж.

Хм, сто раз такое видела Ку! Ыыы!
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 23-06-2008, 16:14    Тема:

Альфийский кактус писал(а):
Хм, сто раз такое видела Ку! Ыыы!

Тогда покажите.
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 23-06-2008, 18:01    Тема: Всего отзывов: 1

lodka писал(а):
Тогда покажите.

Показываю:

Virginia Evans. Round-up 6.


Liz&John Soars. New Headway Upper-Intermediate.


Бедненькая Сю, эх, любила я этот учебник))
Tom Hutchinson. Hotline Elementary.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Кин-дза-дза! -> Fansubbing workshop Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 4 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Упрощенная версия | Создать форум бесплатно


Скачать фильм "Кин-дза-дза" бесплатно
Kin-dza-dza.ORG.ru - Форум без рекламы
Если вы желаете оказать нам помощь, мы будем вам очень признательны!
рублей Яндекс.Деньгами
на счёт 4100180834245 (Форум "Кин-дза-дза")
Мини-чат.

Уголок именинников


Бесплатная раскрутка форумов и сайтов - Каталог форумов - Мини Баннерная Сеть ::Rby-Lpf лшт-вяф ::

Ювелирный магазин Кин-дза-дза
WebList.Ru
ИЦ