English subtitles PART:1 CHAPTER:1

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение lodka » 18-06, 16:20

Соловей писал(а):когда ставить тире перед строкой титров?

в моем понимании - если выражения двух человек появляються одновременно [диалог из двух строчек] тогда тире необходимо, если нет, тогда не ставим. прав я или здесь более мутная заковыка скрыта?

Да, вообще во всех титрах принято делать именно так.

А еще принято не использовать титров из трех строчек. Ни на одном DVD вы такого уродства не увидите. Даже на пиратском. :mrgreen:
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 18-06, 21:07

lodka писал(а):то же слово, какое сказал СТранник


Странник сказал, переместиться, потому как телепорт, согласно вебстеру

Webster's New Millennium™ Dictionary of English - Cite This Source - Share This Main Entry: teleport
Part of Speech: v
Definition: to transfer or transmit instantaneously without physically traversing the space in between but rather by psychic or advanced technological means


Странник достаточно практичен чтобы не пользоваться таким словом в разговоре с землянами около булочной

lodka писал(а):Глагол transfer слишком... Ну не такой конкретный все-таки, да и про доставку пассажиров/грузов так сказать можно. А переместить(ся) - мы так про доставку груза или пассажиров не скажем.


в том и "фишка" что используется обычное слово для описания процесса возможного только "rather by... advanced technological means". то же самое мы втречаем с описанием работы машинки перемещения "нажал и дома", никаких "beam me up Scotty...".

lodka писал(а):Кстати, teleport - это не обязательно в космосе.


может и не только в космосе, но в основном в около научной или фантастической литературе, достаточно geeky слово для общения с прорабом (пусть даже нашим глубокоуважаемым ВН)

lodka писал(а):Все-таки, как звучит в английском. Встречают люди на улице пологолого человека, и он у них спрашивает "как бы мне доставить себя домой/добраться домой" или что-то в этом роде. Это не звучит так уж однозначно. Это если transfer.


согласен, звучит достаточно широко, всеобьемлюще и открыто для интерпретации и

lodka писал(а):Или встречают они на улице такого, а он им "как бы мне переместиться в пространстве" (teleport). И сразу все ясно, чей это клиент.


без таких blatant ( :haha: ) намеков на психушку.

топик в моем понимании очень важный. teleport - нельзя. может что другое но не телепорт.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 18-06, 21:16

Соловей писал(а):Странник достаточно практичен чтобы не пользоваться таким словом в разговоре с землянами около булочной

Ерундовый аргумент. Если бы он знал, что такими словами с землянами бросаться нельзя, он бы не стал у них спрашивать номер их планеты. И ему по фигу, что он , видите ли, разговаривает с прорабом. Он и знать-то не знает, что дядя Вова - прораб, он думал , прохожие - нормальные люди, знают, что такое номер планеты, что такое перемещаться в пространстве...

Мне тоже раньше хотелось, чтобы это был глагол transfer или что-то в этом роде, но в итоге все-таки пришлось остановиться на teleport, потому что у кого я ни спрашивала, все носители сказали teleport, в том числе американец, который видел этот фильм, в том числе носители, которым объяснялось про устройство "нажал кнопку - и на Марсе".
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 18-06, 23:08

Соловей писал(а):топик в моем понимании очень важный. teleport - нельзя. может что другое но не телепорт.

Я вот уже спрашивала - что можно, если не телепорт? Сказали - destinate, but you probably have the best word [transfer].
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 19-06, 02:25

As you wish.
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Соловей » 23-06, 00:44

хотелось бы узнать, как теперь, можем мы все сказать ку первому чапtеру или нет?
Последний раз редактировалось Соловей 23-06, 01:13, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение Альфийский кактус » 23-06, 00:55

Соловей писал(а):хотелось бы узнать, как теперь, можем мы все сказать ку первому чаперу или нет?

Нет предела совершенству)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:1

Сообщение lodka » 23-06, 01:46

39
00:02:53,946 --> 00:02:55,457
The honor student's out somewhere...

student is

66
00:04:24,179 --> 00:04:28,007
So, which contact do I press
to transfer home?

to transfer myself home
Последний раз редактировалось lodka 23-06, 01:48, всего редактировалось 1 раз.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 23-06, 01:47

Не было комментариев вот на это:

We'll just press a contact...

Мы просто нажмём на контакты... Зачем "просто"?
Ну понятно, чтобы увязать с "you can't just press it", но по-моему можно и без этого первого just.
Кстати, вместо we'll тут вполне можно сказать we (без будущего времени).
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 23-06, 01:53

lodka писал(а):39
00:02:53,946 --> 00:02:55,457
The honor student's out somewhere...
student is

Зачем?

lodka писал(а):Цитата:Цитата:We'll just press a contact...
Мы просто нажмём на контакты... Зачем "просто"?
Ну понятно, чтобы увязать с "you can't just press it", но по-моему можно и без этого первого just.

Кстати, вместо we'll тут вполне можно сказать we (без будущего времени).

Нее, c just лучше - "нельзя вот так вот просто нажать")
Просто you can't press it выглядит так, как будто Дяде Вове вообще нельзя нажимать на контакты, как будто запрещено)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Соловей » 23-06, 01:55

lodka писал(а):Цитата:39

00:02:53,946 --> 00:02:55,457

The honor student's out somewhere...

student is



вы думаете опять "уличная орфография" просочилась? я правильно понял?
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Сообщение lodka » 23-06, 03:00

Альфийский кактус писал(а):Просто you can't press it выглядит так, как будто Дяде Вове вообще нельзя нажимать на контакты, как будто запрещено)

Я не говорю про фразу "You can't just press it".

Между прочим, мне вообще не нравится ваше решение перевода нельзя/можно.
Лучше было бы сказать, например: - You should know the number. - No, we shouldn't!
Или
- The number is necessary. - No, it isn't!

вы думаете опять "уличная орфография" просочилась? я правильно понял?

Нет. Просто так не пишут. She's, he's сокращается так, потому что это невозможно перепутать с his, her. А student's выглядит как родительный падеж.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 23-06, 11:37

lodka писал(а):Нет. Просто так не пишут. She's, he's сокращается так, потому что это невозможно перепутать с his, her. А student's выглядит как родительный падеж.

Хм, сто раз такое видела :)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 23-06, 17:14

Альфийский кактус писал(а):Хм, сто раз такое видела :)

Тогда покажите.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 23-06, 19:01

lodka писал(а):Тогда покажите.

Показываю:
Изображение
Virginia Evans. Round-up 6.

Изображение
Liz&John Soars. New Headway Upper-Intermediate.

Изображение
Бедненькая Сю, эх, любила я этот учебник))
Tom Hutchinson. Hotline Elementary.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |