в моем понимании - если выражения двух человек появляються одновременно [диалог из двух строчек] тогда тире необходимо, если нет, тогда не ставим. прав я или здесь более мутная заковыка скрыта?
Да, вообще во всех титрах принято делать именно так.
А еще принято не использовать титров из трех строчек. Ни на одном DVD вы такого уродства не увидите. Даже на пиратском.
Странник сказал, переместиться, потому как телепорт, согласно вебстеру
Цитата:
Webster's New Millennium™ Dictionary of English - Cite This Source - Share This Main Entry: teleport
Part of Speech: v
Definition: to transfer or transmit instantaneously without physically traversing the space in between but rather by psychic or advanced technological means
Странник достаточно практичен чтобы не пользоваться таким словом в разговоре с землянами около булочной
lodka писал(а):
Глагол transfer слишком... Ну не такой конкретный все-таки, да и про доставку пассажиров/грузов так сказать можно. А переместить(ся) - мы так про доставку груза или пассажиров не скажем.
в том и "фишка" что используется обычное слово для описания процесса возможного только "rather by... advanced technological means". то же самое мы втречаем с описанием работы машинки перемещения "нажал и дома", никаких "beam me up Scotty...".
lodka писал(а):
Кстати, teleport - это не обязательно в космосе.
может и не только в космосе, но в основном в около научной или фантастической литературе, достаточно geeky слово для общения с прорабом (пусть даже нашим глубокоуважаемым ВН)
lodka писал(а):
Все-таки, как звучит в английском. Встречают люди на улице пологолого человека, и он у них спрашивает "как бы мне доставить себя домой/добраться домой" или что-то в этом роде. Это не звучит так уж однозначно. Это если transfer.
согласен, звучит достаточно широко, всеобьемлюще и открыто для интерпретации и
lodka писал(а):
Или встречают они на улице такого, а он им "как бы мне переместиться в пространстве" (teleport). И сразу все ясно, чей это клиент.
без таких blatant ( ) намеков на психушку.
топик в моем понимании очень важный. teleport - нельзя. может что другое но не телепорт.
Странник достаточно практичен чтобы не пользоваться таким словом в разговоре с землянами около булочной
Ерундовый аргумент. Если бы он знал, что такими словами с землянами бросаться нельзя, он бы не стал у них спрашивать номер их планеты. И ему по фигу, что он , видите ли, разговаривает с прорабом. Он и знать-то не знает, что дядя Вова - прораб, он думал , прохожие - нормальные люди, знают, что такое номер планеты, что такое перемещаться в пространстве...
Мне тоже раньше хотелось, чтобы это был глагол transfer или что-то в этом роде, но в итоге все-таки пришлось остановиться на teleport, потому что у кого я ни спрашивала, все носители сказали teleport, в том числе американец, который видел этот фильм, в том числе носители, которым объяснялось про устройство "нажал кнопку - и на Марсе".
Мы просто нажмём на контакты... Зачем "просто"?
Ну понятно, чтобы увязать с "you can't just press it", но по-моему можно и без этого первого just.
Кстати, вместо we'll тут вполне можно сказать we (без будущего времени).
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 23-06-2008, 00:53 Тема:
lodka писал(а):
39
00:02:53,946 --> 00:02:55,457
The honor student's out somewhere...
student is
Зачем?
lodka писал(а):
Цитата:Цитата:We'll just press a contact...
Мы просто нажмём на контакты... Зачем "просто"?
Ну понятно, чтобы увязать с "you can't just press it", но по-моему можно и без этого первого just.
Кстати, вместо we'll тут вполне можно сказать we (без будущего времени).
Нее, c just лучше - "нельзя вот так вот просто нажать")
Просто you can't press it выглядит так, как будто Дяде Вове вообще нельзя нажимать на контакты, как будто запрещено)
Просто you can't press it выглядит так, как будто Дяде Вове вообще нельзя нажимать на контакты, как будто запрещено)
Я не говорю про фразу "You can't just press it".
Между прочим, мне вообще не нравится ваше решение перевода нельзя/можно.
Лучше было бы сказать, например: - You should know the number. - No, we shouldn't!
Или
- The number is necessary. - No, it isn't!
Цитата:
вы думаете опять "уличная орфография" просочилась? я правильно понял?
Нет. Просто так не пишут. She's, he's сокращается так, потому что это невозможно перепутать с his, her. А student's выглядит как родительный падеж.
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах