Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы
lodka писал(а):А дальше у вас как? Что, везде потом они говорят bastards вместо заразы? Ребята, ну что за нафиг, это же просто лишает фильм одной из его изюминок, что ли. Весь прикол-то в том, что они ругаются такими мягкими словами - зараза, балда, кю. Зачем опошлять это, переводя такой банальщиной как bastard?
Соловей писал(а):ПС: но пест.... при всем уважении, ТАК не ругаются, даже слегка, по моим конечно же скудным сведениям употребления ругательств в английским языке
Соловей писал(а):аргументы высказанные в прошлом форуме
Господин ПЖ писал(а):Chatl.
Плюсы: Общепринятый в рунете вариант (см. поисковики). Полная литерная калька.
Минусы: Фонетически неточное соответствие. Непривычен для носителей английского языка.
Chatle.
Плюсы: Ассоциация со слово chattel (невольник, движ. имущество). Привычное написание для носителей языка.
Минусы: Ещё более неточное фонетическое соответствие.
Chartle.
Плюсы: Хорошее фонетическое соотвтествие.
Минусы: Только для британского диалекта.
lodka писал(а):Тут есть еще один минус - оно по произношению ПОЛНОСЬЮ совпадает со словом, уже существующем в английском языке (chattel). Просто ПОЛНОСТЬЮ, понимаете?
Это не есть хорошо. Я бы даже сказала, очень нехорошо.
.Тут есть еще один минус - оно по произношению ПОЛНОСТЬЮ совпадает со словом, уже существующем в английском языке (chattel). Просто ПОЛНОСТЬЮ, понимаете?
Это не есть хорошо. Я бы даже сказала, очень нехорошо
Господин ПЖ писал(а):А вы знаете, за что "Кин-дза-дза" получил специальный приз жюри «За изобразительную концепцию» на Международном кинофестивале в Рио-де-Жанейро?
Говорят, что "ку" на португальском точно соответствует слову на букву "ж"
Так что не вижу ничего страшного даже в точном совпадении "чатла" с "невольником".
Еще можно рассмотреть варианты chattl и chattle.
Господин ПЖ писал(а):Еще можно рассмотреть варианты chattl и chattle.
lodka писал(а):"Мы сами справимся..."
Лучше - "we'll find our way by ourselves" (сами дорогу найдем).
Альфийский кактус писал(а):Или вы имеете в виду нашу тему Editing of the English subtitles?
Альфийский кактус писал(а):151
00:11:40,536 --> 00:11:44,413
Take us to the nearest city,
and then we'll manage by ourselves...
166
00:12:29,151 --> 00:12:30,673
- ...Kyoo.
183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll easily find the way!
183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll find the way ourselves!
Соловей писал(а):183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll easily find the way!
стало
Цитата:183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll find the way ourselves!
вот так.
Вернуться в Fansubbing workshop
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
| |