А дальше у вас как? Что, везде потом они говорят bastards вместо заразы? Ребята, ну что за нафиг, это же просто лишает фильм одной из его изюминок, что ли. Весь прикол-то в том, что они ругаются такими мягкими словами - зараза, балда, кю. Зачем опошлять это, переводя такой банальщиной как bastard?
А дальше у вас как? Что, везде потом они говорят bastards вместо заразы? Ребята, ну что за нафиг, это же просто лишает фильм одной из его изюминок, что ли. Весь прикол-то в том, что они ругаются такими мягкими словами - зараза, балда, кю. Зачем опошлять это, переводя такой банальщиной как bastard?
в этом есть конечно своя сермяжная правда, но здесь надо подумать, постараюсь найти аргументы высказанные в прошлом форуме, но суть была в том чтобы положить на плаху сиюминутного понимания фразы с заразой, всю эту катавасию с узнаванием слов из голов землян, которая в свою очередь понятна из других моментоф кинофильма. вопрос открыт дамы и господа.
ПС: но пест.... при всем уважении, ТАК не ругаются, даже слегка, по моим конечно же скудным сведениям употребления ругательств в английским языке
ППС: банальщина дело очень условное, иной раз даже бастардо проходит как неплохая находка (ну может не в нашем случае )
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 16-06-2008, 14:56 Тема:
lodka
ОК, подведём итог:
Chatl.
Плюсы: Общепринятый в рунете вариант (см. поисковики). Полная литерная калька.
Минусы: Фонетически неточное соответствие. Непривычен для носителей английского языка.
Chatle.
Плюсы: Ассоциация со слово chattel (невольник, движ. имущество). Привычное написание для носителей языка.
Минусы: Ещё более неточное фонетическое соответствие.
Chartle.
Плюсы: Хорошее фонетическое соотвтествие.
Минусы: Только для британского диалекта. И ещё: Chartlanian может вызвать ненужную ассоциацию с чартом.
Chuttle.
Плюсы: Точное фонетическое соответствие.
Минусы: Chuttlanian может вызвать ассоциацию с парашютистом или сплавщиком (chute = парашют, желоб, спуск)
Плюсы: Общепринятый в рунете вариант (см. поисковики). Полная литерная калька.
Минусы: Фонетически неточное соответствие. Непривычен для носителей английского языка.
"Непривычен для носителей английского языка" - я бы не стала так формулировать.
Тут есть еще один минус - оно по произношению ПОЛНОСТЬЮ совпадает со словом, уже существующем в английском языке (chattel). Просто ПОЛНОСТЬЮ, понимаете?
Это не есть хорошо. Я бы даже сказала, очень нехорошо.
Цитата:
Chatle.
Плюсы: Ассоциация со слово chattel (невольник, движ. имущество). Привычное написание для носителей языка.
Эти ассоциации есть и у предыдущего слова, точнее не ассоциации , а точное фонетическое совпадение.
Цитата:
Минусы: Ещё более неточное фонетическое соответствие.
Я бы не стала относить это к минусам. Если уж на то пошло, в английском и русском языках вообще нет слов с точным фонетическим соответствием. Они и цак, и луц, и пепелац, и Гедеван, и Вова - все по-другому произносят. У них в языке звуки другие.
Цитата:
Chartle.
Плюсы: Хорошее фонетическое соотвтествие.
Это Вы преувеличили. Даже в британском английском chaRRRRtle это не то же, что наше русское "чатл". Буква r имеет значение. И потом, англоязычный мир состоит не только из британцев и американцев.
Цитата:
Минусы: Только для британского диалекта.
Не обижайте британцев, это еще вопрос, какой из вариантов английского - диалект......
Последний раз редактировалось: lodka (16-06-2008, 15:17), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 16-06-2008, 15:16 Тема:
О, Господин ПЖ, какая у вас белая логика, чувствую родную квадру (в соционике)
Сhartle и сhuttle на мой взгляд не подходят (а первый, да, будет еще и Р у американцев) - это как-то не по правилам перевода. Вот если у нас есть имя Маша - мы ж не будем его переводить как Musha или Marsha. Русское а должно и в английском быть а. И, потом, еще не факт, что его будет читать чейтл - они же будут слышать, как его произносят. Впрочем, если и прочтут не так - ничего страшного, по-моему. А для особо желающих вникнуть можем составить правила чтения собственных имен, как тот же Толкин делал
lodka писал(а):
Тут есть еще один минус - оно по произношению ПОЛНОСЬЮ совпадает со словом, уже существующем в английском языке (chattel). Просто ПОЛНОСТЬЮ, понимаете?
Это не есть хорошо. Я бы даже сказала, очень нехорошо.
Не вижу ничего такого старшного - они ж будут субтитры читать, а не слышать. И, потом, это еще кто как произносит - вот в Вебстере - \ˈcha-təl\
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 16-06-2008, 15:37 Тема:
Цитата:
Тут есть еще один минус - оно по произношению ПОЛНОСТЬЮ совпадает со словом, уже существующем в английском языке (chattel). Просто ПОЛНОСТЬЮ, понимаете?
Это не есть хорошо. Я бы даже сказала, очень нехорошо
.
А вы знаете, за что "Кин-дза-дза" получил специальный приз жюри «За изобразительную концепцию» на Международном кинофестивале в Рио-де-Жанейро?
Говорят, что "ку" на португальском точно соответствует слову на букву "ж" (употребляется для обозначения неприятного человека или события) . Так что не вижу ничего страшного даже в точном совпадении "чатла" с "невольником".
А вы знаете, за что "Кин-дза-дза" получил специальный приз жюри «За изобразительную концепцию» на Международном кинофестивале в Рио-де-Жанейро?
Говорят, что "ку" на португальском точно соответствует слову на букву "ж"
Представьте себе, знаю.
Цитата:
Так что не вижу ничего страшного даже в точном совпадении "чатла" с "невольником".
Одно дело - когда междометие (по сути) совпадает со смешным ругательным словом, уже одно это вызывает смех и интерес...
И другое дело, когда совпадают такие слова как чатл и chattel.
Лучше не совпадение, а просто ассоциация.
Цитата:
Еще можно рассмотреть варианты chattl и chattle.
1) Об chattl англичане глаза сломают.
2) И chattl, и chattle могут читаться ЧОТЛ.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 17-06-2008, 11:10 Тема:
151
00:11:40,536 --> 00:11:44,413
Take us to the nearest city,
and then we'll manage by ourselves...
lodka писал(а):
"Мы сами справимся..."
Лучше - "we'll find our way by ourselves" (сами дорогу найдем).
Он просто дальше как раз будет говорить про find way. Еще с Дурцем обсуждали, что нехорошо, чтоб Дядя Вова два раза одно и то же говорил:) Про саму эту фразу мне сказали, что и по смыслу хорошо, и That's proper English.
Или вы имеете в виду нашу тему Editing of the English subtitles?
да, там где-то в дебрях есть обсуждение чатлов (как всегда весьма эмоциональное )
Альфийский кактус писал(а):
151
00:11:40,536 --> 00:11:44,413
Take us to the nearest city,
and then we'll manage by ourselves...
надо оставить manage.
по поводу чатл:
даже не знаю какие бы аргументы убедили всех что надо оставить chatl, вот такой например:
на данный момент накопилось довольно много вариантов, у всех есть плюсы и минусы (как было показано правителем), но лучшего по всем показателям варианта пока не нашлось, таким образом можно оставить нименьший общий знаменатель - chatl - наиболее близкий вариант по написанию к "русскому" слову, если непонятно его произношение, это не беда, Би в начале, а Гедеван в конце первой серии очень отчетливо произносят чатл, незаметить этого будет невозможно даже англоговорящему человеку.
исправил:
в одном из предыдущих постов не правильно понял lodka когда предлагалось убрать "it's yours" когда ВН спичку давал (я думал мы говорим о моменте с шубой), действительно странно звучит - убрал.
Цитата:
166
00:12:29,151 --> 00:12:30,673
- ...Kyoo.
тут было Гррр - убрал
поменял сити на тауны
был
Цитата:
183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll easily find the way!
стало
Цитата:
183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll find the way ourselves!
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 17-06-2008, 11:59 Тема:
Соловей писал(а):
183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll easily find the way!
стало
Цитата:183
00:13:59,776 --> 00:14:01,925
Once there,
we'll find the way ourselves!
вот так.
А, по-моему, we'll easily find the way! лучше было Проще. Ourselves довольно длинное слово, и если там где manage его нельзя исбежать, тут, по-моему, и так было хорошо. И с we'll easily find the way больше разнообразия в речи Дяди Вовы)
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред.1, 2, 3След.
Страница 2 из 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах