: 27-06-2008, 01:46 Тема: Re: English subtitles PART:1 CHAPTER:7
Цитата:
507
00:41:56,020 --> 00:42:01,276
Gedevan, let's tie up these rogues
and take a course to the North.
Мне сказали, что take a course to the North - это взять курс чуть севернее, когда нужно обогнуть какое-то препятствие, а не просто в общем смысле повернуть на север. North можно с маленькой буквы.
Надо узнать у носителей, как тут можно сказать.
У меня такой вариант: "...and set course northwards."
Цитата:
509
00:42:04,027 --> 00:42:06,551
What if the shores
of the Mediterranean are there?
Дядя Вова не это говорит. Он говорит "What if the Mediterranean Sea swashes there?"
Цитата:
511
00:42:11,190 --> 00:42:13,332
Where did you get
seas on Pluke?
Where did you get - это такое идиоматическое выражение, что ли? Потому что если это не выражение, то буквальный перевод - это бред какой-то. Би говорит "Откуда на Плюке моря".
Как насчет "What seas can be on Pluke?" (не уверена, кстати, что это правильно...)
Цитата:
512
00:42:13,779 --> 00:42:16,799
Our seas have been made
into LUTZ long ago.
513
00:42:18,370 --> 00:42:19,810
Excuse me, into what?
514
00:42:21,428 --> 00:42:23,149
Into fuel, Fiddler. Into fuel...
How about:
- They made 'luts' from them long ago.
- Excuse me, they made what?
- Fuel, Fiddler, fuel!
Тогда не надо повторять into в ответе Уэфа. Хотя, возможно, что и в первом варианте не надо...
И почему такая странная пунктуация - Into fuel, Fiddler. Into fuel...
Цитата:
516
00:42:29,050 --> 00:42:30,718
Why so much?
"Почему так много?"
Дядя Вова спрашивает "Откуда столько набралось?" (= How come it costs so much?)
Или даже - How has it amounted to so much?
Цитата:
518
00:42:36,730 --> 00:42:40,196
No, cancel the bandura...
we don't want the bandura.
Put it back, Fiddler.
we don't take the bandura.
И просто "Put it back", без Fiddler.
После этого есть реплика "Давайте возьмем" (Let's take it), вы ее потеряли.
Цитата:
519
00:42:49,660 --> 00:42:52,751
Uncle Vova, we need to bring back
a sample of technology.
520
00:42:52,871 --> 00:42:55,019
If not, who will believe us?
Отсебятина (c)
1. Нет там слов "Uncle Vova". Откуда у вас вообще набралось столько всех этих вставок с обращениями, которых нет? Это отголоски идеи субтитров для глухих, что ли? Чтобы было понятно кто кому говорит?
2. Не говорит там Гедеван "we need".
So we'll bring back something technical (a sample of technology тоже неплохо).
Не?
3. Откуда "If not"? Прям звучит как "А если не привезёёёёём..." (напрашивается продолжение - "нас казнят" ).
а то = or
Цитата:
522
00:43:00,873 --> 00:43:06,023
It's an 18th century Italian violin!
It’s worth 1000 roubles, if not more!
Что-то я не въезжаю в предложение "It’s worth 1000 roubles"
Может, "Its worth is..."?
А почему не сказать "It's an 18th century Italian violin worth 1000 rubles or more." А они говорят "if not more"? Я не уверена.
Цитата:
523
00:43:06,641 --> 00:43:07,878
How would I ever pay it back?
Pay back - это не то. По-моему, тут pay off надо.
Насчет would у меня тоже сомнения... Он же все-таки про будущее говорит (хотя и сослагательное...). Хм...
Цитата:
526
00:43:11,360 --> 00:43:18,943
Fiddler, instead of thinking that
you're the first Georgian cosmonaut
and that you'd get a Nobel Prize,
and that you'll get a Nobel Prize
Цитата:
528
00:43:26,650 --> 00:43:29,246
I wasn’t thinking anything
about cosmos or Nobel...
Почему Скрипач, переведенный на английский, должен становиться попугаем? Почему он в русской версии говорит "ничего такого я не думал", а на английском должен повторить (для предположительно тупых иностранцев, что ли?) про космос и про Нобеля?
----
to be continued.
Последний раз редактировалось: lodka (27-06-2008, 17:43), всего редактировалось 1 раз
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 27-06-2008, 10:38 Тема:
lodka писал(а):
Мне сказали, что take a course to the North - это взять курс чуть севернее, когда нужно обогнуть какое-то препятствие, а не просто в общем смысле повернуть на север. North можно с маленькой буквы.
Надо узнать у носителей, как тут можно сказать.
У меня такой вариант: "...and set course northwards."
О, хорошо что напомнили:) Мне тот, что профессор, сказал, что надо chart a course North, set a course North. А с предлогом (for) - только если на какое-то конркетное место брать курс.
lodka писал(а):
Цитата:509
00:42:04,027 --> 00:42:06,551
What if the shores
of the Mediterranean are there?
Дядя Вова не это говорит. Он говорит "What if the Mediterranean Sea swashes there?"
Согласна, что тут надо что-то, но swash - он точно подходит? Нашла плескатьcя (о воде) - wash, lap, lip.
lodka писал(а):
we don't take the bandura.
Почему? По-моему we don't want тоже хорошо.
lodka писал(а):
2. Не говорит там Гедеван "we need".
So we'll bring back something technical (a sample of technology тоже неплохо).Не?
А может Let's bring back... ?
lodka писал(а):
3. Откуда "If not"? Прям звучит как "А если не привезёёёёём..." (напрашивается продолжение - "нас казнят" ).
а то = or
О, так это ж та самая фраза, где обсуждали or vs. otherwise. А в итоге так и осталось if not?
Цитата:
Что-то я не въезжаю в предложение "It’s worth 1000 roubles"
Предложение нормальное, смотрите, тут worth - прилагательное как часть составного сказуемого, be worth smth - иметь ценность, равную...
lodka писал(а):
Pay back - это не то. По-моему, тут pay off надо.
Насчет would у меня тоже сомнения... Он же все-таки про будущее говорит (хотя и сослагательное...). Хм...
Согласна, will надо. Насчет pay back/pay off - не уверена, у pay back тоже есть значение "возвращать деньги". Спрошу)
547
00:45:22,277 --> 00:45:29,999
So, Patsaks have to squat in front
of me twice, and Chatlanians have
to koo to me!
А может поставим тут "must koo to me, too!" Должны же согласно правилам или закону - лучше must, по-моему. И с пацаками тоже.
552
00:45:48,552 --> 00:45:50,956
Thanks, I already have a pair.
Fiddler maybe needs some...
=Maybe, Fiddler needs some? Потому что в оригинале вопрос. И, может, probably поставим для разнообразия?
Согласна, что тут надо что-то, но swash - он точно подходит?
Точно.
Цитата:
lodka писал(а):
we don't take the bandura.
Почему? По-моему we don't want тоже хорошо.
И we don't need the bandura тоже хорошо.
И we can't play the bandura тоже хорошо.
И we hate the bandura тоже хорошо.
Но Машков говорит "бандуру не берём". We don't take the bandura.
529
00:43:34,698 --> 00:43:39,344
I wanted to bring it to the
institute of non-ferrous metals,
it may prove something new...
The Institute of Non-ferrous Metals надо большими буквами.
"I wanted to give it...", по-моему, лучше.
Цитата:
it may prove something new...
"вдруг что-нибудь новое" - what if it's something new...
Цитата:
539
00:44:45,651 --> 00:44:47,595
Well... back on Earth,
Откуда "back"?
Цитата:
540
00:44:47,715 --> 00:44:51,571
how do you determine
who should squat in front of whom
and how many times?
Тут лучше не should, а has, или даже must.
Цитата:
541
00:44:51,910 --> 00:44:53,664
Well, it's a guess-work.
Еще раз говорю, "на глаз" по-английски = by eye. Значит то же самое, что и в русском. Если вы считаете, что Данелия с Габриадзе тут недостаточно смешно пошутили, снимите свой фильм. Там пусть говорят "мы это делаем интуитивно". А в фильме "Кин-дза-дза" дядя Вова говорит "(мы это прикидываем) на глаз".
Цитата:
543
00:44:57,612 --> 00:45:01,708
Look man, I like you,
so I'll teach you.
Я тебя полюбил = Я к тебе привязался = I'm fond of you.
И нет там обращения man.
Цитата:
544
00:45:02,528 --> 00:45:07,451
If I have a few ketse,
I have the right
to wear Yellow Pants.
По-моему, тут и везде дальше правильно будет "I have a right".
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 27-06-2008, 22:38 Тема:
lodka писал(а):
Цитата:540
00:44:47,715 --> 00:44:51,571
how do you determine
who should squat in front of whom
and how many times?
Тут лучше не should, а has, или даже must.
Да, давайте must
lodka писал(а):
И we don't need the bandura тоже хорошо.
И we can't play the bandura тоже хорошо.
И we hate the bandura тоже хорошо.
Но Машков говорит "бандуру не берём". We don't take the bandura.
А если по делу, то вот только что спросила носителей, сказали We don't take it звучит в єтом контексте так, как будто это иностранец говорит, и лучше всего тут, как и было we don't want it - это не в прямом смысле "мы это не хотим", а как раз по смыслу соответствует "мы это брать не будем". Как вариант - we won't take it.
Насчет pay off/pay back - отвергли оба варианта, потому что она оба - это платить по кредиту или что-то в этом роде. Надо просто how will I ever pay for it?
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред.1, 2, 3След.
Страница 2 из 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах