lodka
 Жёлтые штаны Репутация: 7
Зарегистрирован: 19.12.2007 Сообщения: 222
|
: 03-07-2008, 22:18 Тема: |
|
|
| Альфийский кактус писал(а): | | lodka писал(а): | | А чем вам не нравится We procured scarcer things? |
Нуу, мы не говорили, что она нам не нравится, хотя бы потому, что первый раз ее видим)) |
А, пардон, мне казалось, что это вариант СадГизера.
| Цитата: | | Все-таки, тут перфект надо, имхо. И я за I've managed - чтоб усилия как-то подчеркнуть) |
"Усилия" заложены уже в самом глаголе procure (добывать, с трудом доставать).
| Цитата: | | lodka писал(а): | Цитата:574
00:47:19,572 --> 00:47:21,591
You bastards!
You've really done it now!
Господи, что за бред.... Это вместо "убить вас мало"? |
Ну, почему сразу бред? В принципе, это выражение подходит по смыслу) |
Потому что "вы, козлы, теперь вы это реально сделали!" вместо "Убить вас мало" - это реально бред.
А по смыслу в этой ситуации много чего другого подходит. И просто матом ругнуться тоже тут по смыслу подходит.
| Цитата: | Конкретно про наше "Убить вас мало" я уже спрашивала:
| Цитата: | | "To kill you won't be enough" could be said and it would be understood, but probably we would say, "Death would be too good for you." |
А вообще еще предложили: "Man, you could be hung for that." |
Это интересно. Дело в том, что в итальянском выражение "убить вас мало" звучит практически так же, как и в русском, буквально. И я спрашивала в англо-итальянском форуме, как сказать это по-английски. И вот это I could just kill you - это самое лучшее, что мне предложили. Но Death would be too good for you мне очень даже нравится, по-моему, просто идеально. |
|