English subtitles PART:1 CHAPTER:8

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение lodka » 03-07, 23:18

Альфийский кактус писал(а):
lodka писал(а):А чем вам не нравится We procured scarcer things?

Нуу, мы не говорили, что она нам не нравится, хотя бы потому, что первый раз ее видим))

А, пардон, мне казалось, что это вариант СадГизера.

Все-таки, тут перфект надо, имхо. И я за I've managed - чтоб усилия как-то подчеркнуть)

"Усилия" заложены уже в самом глаголе procure (добывать, с трудом доставать).

lodka писал(а):Цитата:574
00:47:19,572 --> 00:47:21,591
You bastards!
You've really done it now!

Господи, что за бред.... Это вместо "убить вас мало"?

Ну, почему сразу бред? В принципе, это выражение подходит по смыслу)

Потому что "вы, козлы, теперь вы это реально сделали!" вместо "Убить вас мало" - это реально бред.
А по смыслу в этой ситуации много чего другого подходит. И просто матом ругнуться тоже тут по смыслу подходит.

Конкретно про наше "Убить вас мало" я уже спрашивала:
"To kill you won't be enough" could be said and it would be understood, but probably we would say, "Death would be too good for you."

А вообще еще предложили: "Man, you could be hung for that."

Это интересно. Дело в том, что в итальянском выражение "убить вас мало" звучит практически так же, как и в русском, буквально. И я спрашивала в англо-итальянском форуме, как сказать это по-английски. И вот это I could just kill you - это самое лучшее, что мне предложили. Но Death would be too good for you мне очень даже нравится, по-моему, просто идеально.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Пред.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |