Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Господин ПЖ » 26-04, 15:59

Never_Again

Давай, всё плюканское сообщество будет тебе благодарно за эту работу!

Желтые штаны и бассейн ПЖ будут. Мамой клянусь! :ku:
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 03-05, 14:05

Я нашёл ещё один ляп. Ещё одно ма-аленькое (но вредное) кю.
Поправьте, пожалуйста.

Сцена в первой части, где Машков хочет идти в "открытый космос" и сам договариваться насчёт гравицаппы или по крайней мере проследить за ходом переговоров. Уэф возмущён тем, что "какой-то пацак" не хочет знать своё место: цак надеть и в пепелаце сидеть. По такому случаю Уэф кричит:
-Ты кто? Ты мне скажи - ты кто?!
А Машков простодушно отвечает:
-Пришелец. Прораб.

Так вот, в текущей версии всё ещё значится такой, с позволения сказать, "перевод" этого диалога:
-Who are you?! I asked, who are you?!
-A new foreman.

То есть, если буквально:
-Ты кто?! Ты мне скажи - ты кто?!
-Новый прораб!

Не говорил такого Машков в оригинале! И не мог сказать по логике. И весь прикол, весь юмор пропадает.
Русскоязычный зал во время демонстрации фильма смеётся именно над тем фактом, что Машков ("для лучшего взаимопонимания с инопланетянином Уэфом") назвал себя словом, которым на Земле традиционно называют всяких там "зелёных человечков" - персонажей современной урбанистической мифологии (НЛО, фильм м-ра Спилберга и т.д.)

У меня такое чувство, что изначальную версию субтитров (которая была совсем кю) делал кто-то англоговорящий (для которого русский язык не являлся родным), и этот человек знал русский неплохо... но неидеально.

Упомянутая мифология коснулась, ясное дело, и западных стран. В них точный аналог нашего "пришелец" (именно в приведённом выше смысле!) - английское слово alien.

Поэтому, чтобы адекватно передать юмор, Машков в английской версии фильма должен... нет! просто обязан сказать в ответ на гневный вопрос Уэфа:
-An alien foreman!

Вот тут, пожалуй, и англоговорящий зал рассмеётся.
Последний раз редактировалось Дурц 04-05, 14:05, всего редактировалось 4 раз(а).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц
Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 03-05, 18:58

Дурц


Э... может я что-то пропустил? А где новая редактура?
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 03-05, 20:14

Eхcuse me, перепутал всех на свете.. Пора завязывать курить кинзу и пить уксус...
Но у меня впечатление, что субтитры в самом первом посте уже не содержат всех тех ляпов, которые перечислялись далее в этой теме; а вместо ляпов поставлено другое, то, что там должно быть. Разве нет? Сейчас ещё гляну...
Но ляп про "нового прораба" там всё ещё есть, и с этим надо что-то делать! Больно ж читать...
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц
Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 03-05, 22:12

Да это я исправил, как смог. Но я исправил лишь малую толику... Про прораба исправлю сейчас.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 04-05, 17:01

Таааак... Ну что ж, братья мои плюкане, ханудяне, зеттяне и земляне... Как я погляжу, без меня это дело не кончится. Только я знаю английский всяко хуже господина Большеникогда, так что если вдруг напорю чего не того - прошу слишком сильно меня не бить, а просто поправить.
И ещё: я буду делать не кальку, а литературный перевод. ОК? Потому что здесь без этого никак. (Буду стоять на своём, и пусть меня хоть транклюкируют.)

Поправка 1
00:03:29.75,00:03:32.71
Написано:
I will call but he's barefoot - he'll catch cold

Прикол потерян. Поэтому следует быть:
I will call but he's almost barefoot - he'll catch a cold


Поправка 2
00:05:15.91,00:05:18.38
Написано:
So that gadget worked...

В оригинале Машков ругается ("хреновина"!). Поэтому следует быть:
So that stupid gadget worked...


Поправка 3
(Cancelled)

Поправка 4
(Cancelled)

Поправка 5
00:07:35.88,00:07:41.95
Vladimir Nikolaevich, do you remember[br]what number was given by[br]the guy who took my socks?

Носок был всего один. второй остался у Гедевана. Поэтому:
Vladimir Nikolaevich, do you remember[br]what number was given by[br]the guy who took my sock?


Поправка 6
00:07:48.33,00:07:53.46
Listen, Skripach! Whatever we guess,[br]it's all the same and won’t change a thing!

Господин ПЖ прав, как всегда – клички Skripach иностранцы не поймут. Поэтому с этого места и до самого конца – заменяем. А я слепо поверил авторитету Правителя (что надо, дескать, Violinist) - и оказался неправ вместе с ним. Ыыы... Песку мне в фейс, и за меня и за Правителя!! Господин Большеникогда дело говорит: КОНЕЧНО ЖЕ, FIDDLER!!!! А я этого слова и не знал вовсе, стыд мне... А оно подходит сюда идеальнейше, родные мои...
Violinist - это, оказывается, уважаемый дяденька-музыкант в концертном костюме, который играет всякие сюиты и симфонии на сцене, в сиянии ламп.
Тогда как fiddler (буквально - "пиликало", "пиликатель") - это уличный или трактирный скрипач, пилящий смычком лёгкие пьесы за мелкую монету. Что-то в этом роде. Слово именно что пренебрежительное. У него ещё есть побочные сленговые значения: 1. некто, слоняющийся без дела (!); 2. попрошайка (!!); 3. мелкий неудачливый жулик (!!!).
Так что suggestion господина Большеникогда - просто гениальное. И не имхо, а так и есть.
Заклинаю добродетельного господина Пэже: да будет в тексте 'Fiddler' везде, где раньше значился 'Skripach' либо 'Violinist'! Ну что вам стоит, Ваше Превосходительство?!.. Хны-хны... Как перевод-то украсится...
К тому же Машков ругается, и это неплохо бы передать:
Listen, Fiddler! Whatever we guess,[br]it's all the same and won’t change a damn thing!


Поправка 7
00:08:35.06,00:08:40.50
I feel uncomfortable...[br]I phoned the airport to say I'd be[br]there in an hour. And here we are...

Что за ерунда? Гедеван ведь звонил не "в" аэропорт! Он звонил, как он сам выражается, "с аэропорта"! Поэтому:
I feel uncomfortable...[br]I phoned from the airport to say I'd be[br]there in an hour. And here we are...


Поправка 8
00:08:43.20,00:08:47.75
No, it's someone else's. Professor Rogozina.

С каких пор профессор стал женщиной? Впрочем, сложно требовать знания таких тонкостей от англоговорящего... Я встречал где-то на англоязычных форумах упоминание такого сталинского соратника - "Serguei Mironich Kirova"... бугога... Так что вот:
No, it's someone else's. Professor Rogozin’s one.


Поправка 9
00:09:05.98,00:09:08.86
I study textiles in Ivanova.

Я прозевал этот ляп, а господин Пэже его обнаружил. Вот как надо:
I study in Textile Institute in Ivanovo.


Поправка 10
00:09:10.22,00:09:16.24
So first I went to MGIMO to return it,[br]to the institute of international relations,[br]but they told me there that...

Переводчик вообразил, что Гедеван "первым делом" отправился в корпус МГИМО, чтобы вернуть скрипку!!! У меня нет слов... Надо так:
First, I wanted to study in MGIMO,[br] the institute of international relations,[br]but they told me there that...


Поправка 11
00:10:40.80,00:10:43.10
American?

Слезай, приехали! Это вместо "Капстрана..." Нет уж. Вот так:
We're in a capitalist country!


Поправка 12
00:11:54.67,00:11:57.10
Parle francais?

Да не "парль франсе"! Этот балда-переводчик не только русский, но и французский знает хреново! Но ведь в оригинале-то Гедеван всё правильно сказал:
Parlez-vous francais?


Поправка 13
00:11:59.99,00:12:04.00
Do you speak English? Parle Francais?

Та же история с "парль франсе". Вот:
Do you speak English? Parlez-vous francais?


Поправка 14
00:12:07.25,00:12:09.02
...Sprechen Sie Deutch?

"Дойч" пишется не так. Правильно:
...Sprechen Sie Deutsch?


Поправка 15
00:12:27.48,00:12:33.33
So, that's the result...[br]we turned our backs for a minute and...[br]disappeared in the sands.

Да ёлки!.. Машков не сказал "Ну, и вот результат..." Он сказал: "Ну, так получилось..." Поэтому:
Just casually...[br]we turned our backs for a minute and...[br]disappeared in the sands.


Поправка 16
00:13:54.70,00:13:56.76
Skripach, quickly...

Fiddler, quickly...


Кстати, когда Гедеван говорит: "He wants me to wear the bell", а Машков отвечает: "Too bad", это, по-моему, как раз нормально. Насколько я помню, "ту бэд" - это не переводится как "слишком плохо". Это идиома, и означает она нечто вроде "ну что ж поделаешь" (ирония). В данном контексте: «Хотеть не вредно».


Поправка 17
00:22:55.61,00:22:58.04
They know us, and where we are,[br]and can find us.

Чё почем? Вот как надо:
Our compatriots know where we are. They'll look for us.


Поправка 18
00:23:09.37,00:23:12.90
We don't understand ‘embassy’,[br]put on the bell quickly!

У этого переводчика отвратительная манера срезать начисто всю плюканскую терминологическую специфику, заменяя её обычной, земной - "чтоб понятней было" Это ещё не раз проявится. Почти везде цак заменён на "bell", луц - на "fuel", эцих - на "tub", и так далее. Так нельзя. Надо так:
We don't understand ‘embassy’,[br]put on the tsak quickly!


Поправка 19
00:23:13.61,00:23:21.29
That means you understand macaroni,[br]you understand maimuni,[br]but you don’t know what's an embassy, idiots.

Машков вовсе не обзывается в этой сцене так тупо и примитивно. По-моему, нужно так:
That means you understand macaroni,[br]you understand maimuni,[br]but you don’t know what's an embassy... ta ta for now!


Поправка 20
00:23:21.88,00:23:25.66
I've had enough![br]You're morons, understand?

Откуда выскочила эта фраза про "дебилов" - непонятно. И главное: переводчик в упор не замечает, что Машков регулярно употребляет жаргонные словечки и фразочки, которые потом с удовольствием запоминают и с аппетитом "юзают" в своей речи жители Плюка. Так ведь должно же быть единообразие, т.е. эти словечки и фразочки надо везде переводить однаково, чтоб они были узнаваемы! Перед нами презентация фразы "Хватит мозги пудрить!" Поэтому:
I've had enough![br] Stop pissin' about!


Поправка 21
00:23:46.06,00:23:49.55
How do you do? Let's go...

Совершенно не подходит. Лучше это заменить одним-единственным словом:
Blimey...


Поправка 22
[/b]00:23:51.55,00:23:57.27
Wear the bells, my friend... Wear them.

Колокольчик всего один. Поэтому:
Wear the bell, my friend... Wear it.


Поправка 23
00:25:10.62,00:25:12.38
Well, you'll find them.

Может, я чего-то не знаю... Но мне кажнтся, что нужно так.:
Well, I'll try an' get some.


Поправка 24
00:25:12.38,00:25:15.40
How many will you give us[br]if we set you back there?

Дивный языковой прикол "положить кого-либо на планету" потерян начисто. Уэф и Би ведь не до конца "проникли в земной язык"! Поэтому:
How many will you give us[br]if we put you back there?


Поправка 25
00:25:47.10,00:25:50.15
We had a gravitsapa. But when[br]we arrived here, it was stolen.

В оригинале сленг ("свистнули"). Поэтому лучше так:
We had a gravitsapa. But when[br]we arrived here, it was swiped.


Поправка 26
00:26:47.70,00:26:50.52
Come on, Skripach, to the open cosmos.

Come on, Fiddler, to the open cosmos.


Поправка 27
00:26:51.18,00:26:58.25
Wait! Come back. Come back!

Искажён смысл. Надо так:
Wait! Come back. Give me it!


Поправка 28
00:27:24.40,00:27:31.65
You're trying to make fools of us.[br]Show us your gravitsapa.[br]If it's a firm thing, we'll take it.

Господин ПЖ и его мудрые советники уже сделали весьма грамотную поправку, поменяв trade thing (?) на firm thing. Но этого мало. Машков ведь не сказал: "Нечего из нас дураков делать!". Он вместо этого сказал: "Ты не дрыгайся!" Это презентация очередного машковского отжога, поэтому надо так:
Stop waggin'! [br]Show us your gravitsapa.[br]If it's a firm thing, we'll take it.


Поправка 29
00:29:23.30,00:29:30.37
and you're here...you're brain has gone.[br]It's ended pretty badly, my friend.

Не то. Надо так:
and now you're wasting time and pissing about. [br]It'll end pretty badly, my friend.

Поправка 30
00:29:35.22,00:29:37.74
Very well, Skripach, let's play their games...

Very well, Fiddler, let's play their games...



Поправка 31
00:30:54.74,00:30:59.29
Are you colour blind, Skripach?[br]Green differs from orange doesn't it?

Are you colour blind, Fiddler? [br]Green differs from orange doesn't it?


Поправка 32
00:31:28.34,00:31:30.27
<do>

??? Надо усилить:
Koo! Vova, do it! Bow!


Поправка 33
00:31:46.20,00:31:51.34
They will keep me out. They will let you in.[br]Don't give them ktse,

Не совсем так. вот так будет вернее:
They will keep me out. They will let you in... alone. [br]Don't give them ktse,


Поправка 34
00:32:44.63,00:32:46.33
How's life?

Лучше сделать в обеих сценах с бандитским главарём – одинаково. А именно – вот так:
How are things?


Поправка 35
00:36:06.02,00:36:11.15
Skripach! Can you obtain more matches on Earth?

Fiddler! Can you obtain more matches on Earth?


Поправка 36
00:36:49.26,00:36:57.47
Well fine. Give me one match,[br]or I give you three chatla, yellow trousers[br]and these odds. Go on!

С русскими падежами у переводчика тоже напряги… А «во-от такой!» по-русски – это не просто указательное местоимение, это означает «аж настолько большой!».
Well fine. Give me one match,[br]or I give you three chatls, yellow trousers[br]and very serious odds. Go on!


Поправка 37
Mr Uef, I will not enter such terms and conditions.
Искажён смысл. Гедеван не сказал «меня не устраивают ТАКИЕ условия». Он сказал «ни при каких условиях».

Mr Uef, I will not enter аny terms and conditions.


Поправка 38
00:37:03.19,00:37:11.87
Are you going to change your mind?[br] Why are you annoying me, maimoona verishvilo?

Этот переводчик – убийца. Он не просто в очередной раз проигнорил «мозги пудрить». Он убил «заднее слово»! Ему, похоже, показалось, что перед ним не солецизм, а нормативное русское выражение!! Надо как-то так:
Is that cruelly final? [br] So why are you pissin’ about, maimoona verishvilo?


Поправка 39
00:39:15.61,00:39:20.74
But he's greedy, like all[br]Chatlanians - 'for two chatlas cheaper!'

Переводчик никак не определится с множественной формой слова «чатл» - ибо путается в падежах. К тому же куда-то пропало «кю»:
But he's greedy, like all[br]Chatlanians - 'for two chatls cheaper!' Кyoo!


Поправка 40
00:39:32.07,00:39:34.31
Give it to me. Here.

Это так не переводится. Это вот как переводится:
Give it to me. Now.
(Несколько различаются языковые стереотипы: русскоговорящие грузятся на «куда дать», а англоговорящих больше заботит «когда дать».)


Поправка 41
00:40:05.11,00:40:07.70
And you won't change your mind?

Опять двадцать пять! Мы же договорились:
Is that cruelly final?


Поправка 42
00:40:07.70,00:40:10.12
That won't happen!

Не годится. Нужно пошутить, причём пошутить несколько солецистически (как сделал это Машков):
Most cruelly.


Поправка 43
00:41:27.54,00:41:31.79
Skripach you're lying![br]You have more chatls.

Надо бы учесть стиль:
Fiddler, don’t bullshit![br]You have more chatls.


Поправка 44
00:41:35.97,00:41:41.69
Mr Uef! I am not Skripach to you![br]My name is Gedevan Alexandrovich...

Mr Uef! Don’t call me Fiddler! [br]My name is Gedevan Alexandrovich...


Поправка 45
00:42:15.41,00:42:21.88
Where on Pluk is there a sea?[br]They made louts from them long ago.

Какой же он louts, когда он просто luts?
Where on Pluke is there a sea?[br]They made luts from them long ago.


Поправка 46
00:42:25.78,00:42:27.85
Fuel, Skripach, fuel...

Fuel, Fiddler, fuel...


Поправка 47
00:42:59.24,00:43:03.26
Now give them the violin,[br]if you like it so much.

Надо уточнить, а то логика теряется.
Now give them the violin,[br]if you like that bandura so much.


Поправка 48
00:43:15.58,00:43:21.48
Skripach, instead of thinking[br]that you're the first Georgian cosmonaut,

Куда-то подевалась "Нобелевская премия":
Fiddler, instead of thinking[br]that you're the first Georgian cosmonaut and will be a Nobelist,


Поправка 49
00:43:30.87,00:43:33.52
I never thought of such a thing...

Переводчик «дал кальку», да к тому же не с обычной русской речи, а с фактически грузинской фразы, которая калькирована Гедеваном на русский. Может, лучше по смыслу:
I’m not a thief...


Поправка 50
00:43:39.13,00:43:43.85
I wanted to return it to the institute of[br]non-ferrous metals, something new...

Час от часу не легче! Гедеван спёр её у бедных артистов – или из того самого института цветных металлов?!
I wanted to bring it to the institute of[br]non-ferrous metals, it may prove something new...


Поправка 51
00:43:44.97,00:43:51.87
Heavens! The heavens never saw such[br]a disreputable Patsak as you, Skripach.

Heavens! The heavens never saw such[br]a disreputable Patsak as you, Fiddler.


Поправка 52
00:45:35.07,00:45:41.45
And the Etsilop don't have[br]the right to beat me at night.[br]Never.

Ошибка в употреблении артикля. Можно подумать, на всём Плюке только один эцилопп.
And an Etsilop don't have[br]the right to beat me at night.[br]Never.

Поправка 53
00:45:53.01,00:45:55.66
Thanks, I have some already,[br]perhaps Skripach needs them.

Thanks, I have some already,[br]perhaps Fiddler needs them.


Поправка 54
00:45:55.67,00:45:59.62
Skripach! Here are some[br]interplanetary trousers for sale.

Fiddler! Here are some[br]interplanetary trousers for sale.


Поправка 55
00:46:04.65,00:46:06.34
Skripach isn't here, my friend.

Fiddler isn't here, my friend.


Поправка 56
00:46:16.74,00:46:20.16
I pressed the button - he flew.

Переводчику не понравилась «каппа».
I pressed the kappa - he flew.


Поправка 57
00:46:20.57,00:46:26.00
We don't need Skripach, my friend,[br]he only uses extra fuel...

We don't need Fiddler, my friend,[br]he only uses extra fuel...


Поправка 58
00:46:39.80,00:46:42.70
Fuel is finished. We need to fly to the fuel station.

Спасаем плюканские термины:
We’re out of luts. We need to fly to the luts station.


Поправка 59
00:46:56.56,00:46:58.98
00:47:02.77,00:47:04.95
И ещё пару раз Fiddler вместо Skripach


Поправка 60
00:47:30.03,00:47:32.56
Get in touch with the epsilops by radio!

Не epsilops, а etsilops.


Поправка 61
00:47:37.98,00:47:39.98
Epsilop!

Опять за рыбу деньги.


Поправка 62
00:48:08.44,00:48:12.80
Put it on, or he will trankluk you.[br]You and the match.

Trankluk – это как-то не так. Чтоб была реально пародия на «фантастические» термины (как в оригинале), предлагаю вот что:
Put it on, or he will tranklucate you.[br]You and the match.


Поправка 63
00:50:13.54,00:50:17.25
I said we don't need Skripach. I said it.

I said we don't need Fiddler. I said it.


Поправка 64
00:50:26.27,00:50:28.58
You're a disease, my friend...

Би вспомнил словцо Машкова из фразы (мысленной), с которой началось «проникновение» Би в русский язык. Поэтому вот так:
You're a pest, my friend...


Поправка 65
00:51:06.76,00:51:12.78
Here's a suggestion.[br]We find Skripach, and fly to the local government...

Here's a suggestion.[br]We find Fiddler, and fly to the local government...


Поправка 66
00:52:51.19,00:52:52.13
Ещё раз правильно переназвать Гедевана.


Поправка 67
00:53:41.12,00:53:43.29
Аналогично.


Поправка 68
00:53:43.29,00:53:46.83
If there is a gravitsapa on[br]this Plyuk, we'll get it.
Не Plyuk, а Pluke.


Поправка 69
00:54:15.52,00:54:17.53
Three chatlas.

Опять падежи!
Three chatls.


Поправка 70
00:56:28.63,00:56:30.93
We don't need Skripach!
Переназвать.


Поправка 71
00:56:48.83,00:56:52.41
Oo! Touch me - etselop[br]will come and pull off your legs.
Может, будем наконец писать единообразно – etsilop? А то получается неуважение к представителю власти.


Поправка 72
00:56:54.83,00:56:57.96
Calm down, Skripach.[br]Don't provoke the lady...
Переназвать.


Поправка 73
00:57:57.14,00:58:00.51
What idiot on Plyuk thinks the truth?
Кю! Единообразие в названии планеты! Pluke!


Поправка 74
00:58:12.19,00:58:20.28
All this bitter cataclysm which [br]I see here, and Vladimir Nikolaevich sees too...

Может, вот так:
That’s the cause of all this bitter cataclysm which [br]I see here, and Vladimir Nikolaevich sees too...


Поправка 75
00:58:20.28,00:58:25.53
Patsaks have to perform in a cage,[br]so we need a cage. Why show off?

Интересно, переводчик видел эту сцену на экране?
Patsaks have to perform in a cage,[br]so come inside right now, you two! Why show off?


Поправка 76
00:58:28.43,00:58:31.61
Get in the cage or he will see us,[br]and will trankluk you.
Заменить на tranklucate.


Поправка 77
00:58:50.72,00:58:54.92
Okay, get in Skripach.[br]If she wants it that badly.
Переназвать Скрипача.


Поправка 78
00:59:27.01,00:59:29.02
I'll be back.

Надо бы усилить:
Don’t move! I'll be back.


Поправка 79
01:00:13.98,01:00:19.94
...where this buffoon PZh has led the planet.

Далее по тексту ПЖ везде переименован в PJ (получился он Пи-Джей). Американцы погыгыкают… Надо сделать «по-американски (ибо PZh – это жесть):
...where this buffoon PJ has led the planet.


Поправка 80
01:02:02.55,01:02:07.57
Water, luts and fines for[br]epsilops - a minimum of one chatl a day.
Опять неправильно написаны «эцилопы».


Поправка 81
01:02:32.13,01:02:35.77
and spent all this time in a discotheque in Garak?

С земной (конкретно – российской) географией у переводчика тоже паршиво… Надо же – так обозвать мои любимые Гагры!
and spent all this time in a discotheque in Gagry?


Поправка 82
01:02:44.69,01:02:52.06
And a nut and sand I attached to the[br]explanation report and handed in to Dean Raechke,[br]so that it could be sent to UNESCO.

Переводчик не просто хронически не понимает падежей – он ещё и повысил секретаршу Раечку до декана! Я бы вообще убрал имя девушки, а также переименовал бы для ясности «гайку» в «гвоздь», как сделано далее по тексту (чтоб никто не вообразил, что на Плюке орехи растут):
And a nail and sand I attached to the[br]explanation report and handed in to the Dean’s secretary,[br]so that it could be sent to UNESCO.


Чорт с ним, что «колокольчик от донки» переименован в «ослиный колокольчик» (по созвучию)! Слишком долго объяснять иностранцам, что такое «донка» (разновидность рыболовной снасти), а специального рыбацкого термина, аналогичного данному русскому, я не знаю…

Поправка 83
01:03:14.74,01:03:20.87
A candidate for... well, as to that,[br]if you have musical talent,

Этого переводчика пора занести в земную Книгу Рекордов Гиннесса! Я бы сделал так:
And you dare to insist... well, as to that,[br]if you have musical talent,

Поправка 84
01:03:25.00,01:03:30.35
You will excuse me, Skripach,[br]but it's elementary koo!
Да, это элементарное ку… Переназвать Скрипача.

(вторая часть каминг сун)
Последний раз редактировалось Дурц 10-05, 23:03, всего редактировалось 10 раз(а).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц
Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 04-05, 17:25

Огромное спасибо, родной! Родина тебя не забудет!

Несколько замечаний:
1. gadget, как в том анекдоте про ассортимент продукции нашей фирмы, это не совсем "хреновина". Вернее, хреновина, это не совсем gadget. Не хватает презрительного оттенка. Думаю, было бы правильнее добавить stupid gadget. Что скажете, знатоки инглиша?

2.
Listen, Skripach! Whatever we guess...
Иностранцы не поймут клички "Скрипач". Думаю, стоит заменить на Violinist.

3.
No, it's someone else's. Professor Rogozina
. Здесь грубая ошибка - Professor Rogozin's one.

4.
I study textiles in Ivanova.
Здесь было бы правильнее сказать: I study in Textile Institute in Ivanovo.

(потом продолжу разбор)
Последний раз редактировалось Господин ПЖ 04-05, 18:52, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 04-05, 18:50

Ку! Ку! *приседает* Замечания учтены, Ваше Превосходительство. Щас я этот же пост выше - с вашего разрешения - буду как следует редактировать.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц
Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 04-05, 19:04

Да, лучше вносить поправки, а потом я сразу всё отредактирую в первом посте.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 05-05, 18:46

Поправка 85
Short Chatlo-patsak dictionary.

Может, всё-таки вот так:
Short Chatlano-Patsak dictionary.


Поправка 86
00:00:42.30,00:00:50.30
Kew - Oath permissible in company.[br]Koo - All other words.

Раньше он вроде бы писал “Kyoo”, а не “Kew”.


Поправка 87
00:05:57.54,00:05:58.90
They understand.

Пожалуй, так не годится. Английское ‘understand’ – это ни в коем случае не машковское удовлетворённое «Понима-ают». Английское ‘understand’ – это чисто технический процесс улавливания формального смысла. С этим-то у плюкан по-любому всё в порядке: они все телепаты. Машков имел в виду сопереживание, проникновение в глубинный смысл.Поэтому перевести следует так:
They really get it.


Поправка 88
00:06:33.38,00:06:35.12
The fuel is finished.

А если так:
We’re out of luts.


Поправка 89
00:07:20.75,00:07:23.64
and the device you base your lives on, Mr. Uef.

Нельзя так. «Основа Жизни» - это, типа, сакральный термин. Поэтому:
and your Life Base, Mr. Uef.


Ладно, пусть «меркантильное кю» превратилось в «меркантильного маленького пацака». Фраза-то получилась хорошая. Приходится чем-то жертвовать…

Поправка 90
00:08:08.29,00:08:12.26
Never. I told you[br]we don't need Skripach,[br]and here's the result.
Переназвать Скрипача.


Поправка 91
00:08:56.14,00:09:02.17
Ah! So you see, you have the same[br]open racism as here on Pluke.

Переводчик передумал. То он всё писал “Pluk”, изредка сбиваясь на “Plyuk”. Теперь же он, по-видимому, вспомнил, что “Pluk” могут по ошибке прочитать как «плак», и изобрёл новое правописание: Pluke. (Это-то уж точно прочитают как «Плюк», по аналогии с именем Luke = Люк). Не смею навязывать что бы то ни было из трёх, господин ПЖ. Извольте решать сами, какой вариант предпочтительнее.
В конце концов, Вашему Превосходительству виднее, как именно должно писаться название вашей родной планеты.


Поправка 92
00:11:40.30,00:11:42.20
God, Kin dza dza!

Нечего поминать Бога всуе. Не говоря уже о том, что англоязычный зритель может вообще не понять, зачем Машков вдруг помянул название галактики, да ещё таким раздражённым тоном.
Поэтому так:
Damned coriander! Kindza-dza!


Поправка 93
00:11:56.27,00:11:59.94
It's not a ship. It's a fuel-station.

It's not a ship. It's a luts station.


Поправка 94
00:12:08.57,00:12:10.60
Don't hesitate, Uncle Vova.

Стиль! Стиль!! Таких переводчиков надо в эцих (без гвоздей, до крупной выплаты)! В оригинале нет фразы «полно тебе колебаться, дядя Вова». В оригинале жаргон: «кончай филонить, дядя Вова!». К моему великому сожалению, русских жаргонных синонимов я знаю много: «шланговать», «вальтовать» (=отлынивать от работы)… А вот точный АНГЛИЙСКИЙ стилевой аналог, причём именно из второй половины земного 20 века, из моей памяти выветрился… Может, кто-нибудь знает?.. Пока даю нечто, что также в принципе подходит – но, увы, звучит чуточку нейтральнее:
Stop shirking, Uncle Vova.


Поправка 95
00:12:10.64,00:12:13.13
Come on, come on, my friend...[br]Come on...

Прикол потерян. Залу стало не над чем смеяться. Надо так:
Come on, come on, my friend, let’s fly...[br]Come on...


Поправка 96
00:14:58.30,00:15:00.43
You bastard!

Переводчик – ханжа и ксенофоб. Он регулярно срезает «кю». Восстанавливаю:
You bastard! Kyoo!!
(Без «заразы» - pest – в данном случае лучше обойтись, учитывая языковой менталитет англоговорящих.)

Поправка 97
00:15:09.14,00:15:11.90
Why? They're not epsilops are they?
Конечно, они не epsilops. И настоящие эцилоппы – не epsilops. Настоящие эцилоппы – etsilops.


Поправка 98
00:19:58.78,00:20:01.44
And here they make water from fuel.

Как всегда, блин…
And here they make water from luts.

Поправки 99 – 101
Зараза! Переводчик что, и родной инглиш плохо знает?! Дяде Вове предлагают нечто продать, а когда он уточняет что именно – оказывается, что он должен продать всё… ну и запросики… бугога… кю…
00:20:32.93,00:20:34.74
Sell.
Правильно:
They sell.


00:20:36.39,00:20:38.17
Sell what?
Правильно:
They sell what?


00:20:38.37,00:20:40.02
Sell everything.
Нужно просто:
Everything.



Поправки 102, 103
00:21:30.21,00:21:32.75
I don't remember... Skripach do you know?
Переназвать Скрипача.

00:21:32.78,00:21:35.06
No, we don't need Skripach. You!
И здесь тоже.



Поправка 104
00:21:35.89,00:21:37.42
All right.

Она не удовлетворение выражает! Она говорит в значении: ладно, на фиг этот диаметр орбиты. Таким образом:
Ok, forget it.


Поправка 105
00:21:40.74,00:21:43.99
The specific gravity of the core[br]of your planet. Think.

Надо уточнить:
Tell me the specific gravity of the core[br]of your planet. Think.


Поправка 106
00:21:47.48,00:21:49.07
I see.

Не так! Переводчик грешит формализмом. Здесь усталая женщина, выказывающая легкое раздражение пополам с лёгкой иронией. Что-нибудь вроде:
Well, fine.


Поправка 107
00:21:56.29,00:21:59.66
<Jupiter>

Зачем этот тип сокращает некоторые места, заключая их для красоты в квадратные скобки? Нехорошо так филонить, родной. В оригинале так:
Jupiter, Mars, Venus…


Поправка 108
00:22:03.71,00:22:05.89
Skripach! Put it back in its place!
Переназвать Скрипача.


Поправка 109
00:22:12.26,00:22:14.21
Stupid idiot.

Массаракш! Зритель решит, будто ругают Гедевана! В оригинале так:
Stupid woman.


Поправка 110
00:25:20.79,00:25:27.35
Oh, mama-mama.[br]Lucy and Manohin moved, and we need...

Привет, приехали. Переводчик не знает русской идиомы «надо же!». Кроме того, требуется уточнение насчёт «мувд»:
Oh, mama-mama.[br]Lucy and Manohin are transferred here, blimey!..


Поправка 111
00:26:22.32,00:26:24.84
You'll be bloody trankluted! Get it?
Нет, не понял. Поскольку правильно не trankluted, а tranklucated.


Поправка 112
00:26:28.27,00:26:30.75
I pressed the button straight away!

Продолжаем спасать местный колорит.
I pressed the kappa straight away!


Поправка 113
00:26:30.78,00:26:32.75
Skripach is a witness.
Переназвать Скрипача.


Поправка 114
00:26:34.06,00:26:36.43
Bring a wheeled prison tub, here

Небо! Небо не видело такого позорного переводчика, как этот! Теперь он перепутал эцих с «гадюшником» артистов, и ему показалось, что эцилопп даёт команду доставить сюда… эцих!
Нужно просто:
Bring a wheeled tub, here


Поправка 115
00:27:15.28,00:27:17.49
The Patsak will be tranklukated,

Наконец-то правильно! Вот только орфография всё ещё хромает:
The Patsak will be tranklucated,


Поправка 116
00:27:17.53,00:27:20.23
The Chatlanian will spend his life[br]in a tub lying on nails.

Начинаем всюду восстанавливать «эцих»:
The Chatlanian will spend his life[br]in an etsikh lying on nails.


Поправка 117
00:27:35.09,00:27:39.47
How the Chatlanian pressed the take off button.

Восстанавливаем:
How the Chatlanian pressed the kappa.


Поправка 118
00:28:05.31,00:28:07.16
Nobody insulted anyone...

Надо уточнить, а то в английском тексте слегка теряется логика (а ещё могут не понять тот намёк, который сразу ясен россиянам, наследникам тоталитарного режима):
Yes, I remember now. Nobody insulted any authority…


Поправка 119
00:28:10.22,00:28:11.99
I was confused.

Может, лучше так:
I was wrong. Mixed up.


Поправка 120
00:28:13.00,00:28:15.31
And I brought the Ktse.

Может, лучше так:
And it was ME bringing the Ktse. Not them.


Поправка 121
00:28:35.89,00:28:38.84
Life imprisonment for both[br]in a tub without nails.

Спасаем эцих:
Life imprisonment for both[br]in a etsikh without nails.


Поправка 122
00:28:50.67,00:28:52.05
Skripach! You work the bandura!
Переназвать.


Поправка 123
00:28:52.09,00:28:56.17
Friends! We were joking about the violin.[br]We were happy to reach you!

Мои руки тянутся к транклюкатору… Переводчик временами путает «скрипку» с «спичкой» (далее по тексту, в письме Гедевана, раньше присутствовал ляп на эту тему, но бдительные советники отследили эту ошибку, а господин ПЖ её поправил). Кроме того, необычный порядок слов «а-ля мастер Йода» несколько запутал переводчика, и он напорол вообще не пойми чего.
Надо так:
Friends! That was a joke with the match.[br]We just wanted to amuse you!


Поправка 124
00:28:59.07,00:29:00.31
Hi!

Да не «хай»! Надо в данном случае так:
See you!


Поправка 125
00:29:01.26,00:29:07.17
On the river, on the river, on yonder bank...

Перевод любимой песни господина Данелия, да ещё в плюканском варианте, явно поставил переводчика в тупик. Может, так:
On the river, on the river, on yonder bank... [br] Mary was koo her beautiful ee…


Поправка 126
00:29:39.55,00:29:41.00
established in this backyard.

С этим переводчиком не надо ни поющего господина Уэфа, ни говорящего господина Задорнова! «Пески, размещённые на заднем дворе дома?!» Недурно… Может, так:
in this backyard of the Universe.


Поправка 127 - 127а (???)
ВНИМАНИЕ! Mea culpa, mea maxima culpa... Господин ПЖ, господа советники, НУЖНА ПОМОЩЬ! Как правильно перевести этот диалог о рубероиде и воде? Здесь переведено явно неадекватно, но я, к сожалению, не знаю, что конкретно имел в виду Машков, когда говорил "брат пацак, подбрось ещё своего рубероида! У тебя ж вода там одна!" О каком рубероиде речь?? Я, наверное, совсем балда...
У меня версия (не забрасывайте песком, если я неправ!), что речь о каше. Тогда так:
-Brother Patsak, give me some thicker kasha. This is like water to me.


Поправка 128
00:29:45.92,00:29:47.67
Well, give me something for it.

Искажён смысл. Пацак просит не просто плату, а ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ плату:
Well, give me extra fee for it.


Поправка 129
00:29:59.09,00:30:01.89
Maybe sometime I can show you

Господин ПЖ тут поправил – но ох не до конца! Гедеван не будет никого никому показывать. (Откуда это втемяшилось переводчику – не понимаю, ку…) Надо так:
Maybe sometime you can find


Поправка 129
00:30:01.93,00:30:05.90
one of those who knew me and is still living.

И далее соответственно:
someone who knew me and is still living.


Поправка 131
00:30:20.98,00:30:23.52
It happens... It will be...

Переводчик не знал русского выражения «бывает».
It happens... sometimes.


Поправка 132
00:30:38.30,00:30:44.16
Earthmen! How could it be so difficult?[br]I could hardly find you.

Босому Страннику тоже не очень-то повезло в переводе. Должно быть так:
Earthmen! You were wrong to press it so carelessly! [br]I could hardly find you.


Поправка 133
00:31:33.69,00:31:35.68
Wait a minute. Take my suggestion.

А вот сюда переводчик совершенно напрасно впихнул одну из коронных фраз Машкова. Неужели он перепутал «предложение» и «положение»?
Надо так:
Wait a minute. Try to understand me.


Поправка 134
00:32:32.56,00:32:36.34
Skripach! You kleptomaniac!

Не передана нежность Машкова. Можно вообразить, будто он ругает Гедевана! Надо так:
Dear Fiddler! You kleptomaniac!


Поправка 135
00:32:36.93,00:32:38.77
You brought us a gravitsapa!

А стиль?
It seems like you swiped… a gravitsapa for us!


Поправка 136
00:33:32.50,00:33:34.48
You have to stand there.

Не то. Искажён смысл, и теряется весь подтекст. Надо так:
To stand during your song, you must perform back there. Not here.


Поправка 137
00:33:35.42,00:33:37.55
The Etsilops won't allow us.

Опять искажение смысла!
But the Etsilops didn’t allow us back there!


Поправка 138
00:33:37.91,00:33:40.04
You can only kneel here.

И опять, и опять…
Not my problem. If you sing here, you may only kneel.


Поправка 139
00:33:41.04,00:33:43.11
So what if we're here...

По-моему, этот позорный пацак-переводчик… нет, я ни в коем случае не расист!.. но по-моему, он подсел на искажения смысла, как я на пластиковую кашу! Они у него сплошным потоком пошли!
Надо так:
Doesn’t matter… we’re tired, so we'll stand a while.


Поправка 140
00:33:47.60,00:33:49.44
Alright, come on...

Надо уточнить:
Alright, patsak, come on…



Поправка 141
00:34:46.03,00:34:49.40
Anything new happened... on Pluke?

Это что, делалось несколькими разными людьми? Ведь на самом деле надо повторить то, что было в начале фильма:
What’s new... on Pluke?


Поправка 142
00:36:16.87,00:36:18.82
Don't worry, Skripach.
Переназвать.


Поправка 143
00:36:36.50,00:36:38.40
Etsilpo!

Переводчику надоело искажать наименование эцилоппов одним способом, и он придумал другой. (Или это просто опечатка?)
Etsilop!


Поправка 144
00:37:17.01,00:37:19.67
Pick up your own gun, Chatlanian.

Не понял? Это ж вызов.
Dare to point your gun, Chatlanian!


Поправка 145
00:37:24.05,00:37:25.35
Put them on, then...

Лучше так:
Put the muzzle on! Now!


Поправка 146
00:37:25.38,00:37:27.11
I'm doing it...

Лучше так:
Yes, sir.


Поправка 147
00:37:27.15,00:37:28.84
I'm glad. Ho ho.

А где фраза эцилоппа «и радуйся, радуйся!»?
And be glad! – I’m glad. Ho ho.


Поправка 148
00:38:02.67,00:38:04.74
Turn round!

А где великолепная фраза Машкова «ох уж мне эти…»?
These men… Turn round!


Поправка 149
00:38:10.42,00:38:12.50
Give me the money!

Надо уточнить:
Give me the money back!


Поправка 150
00:38:24.31,00:38:27.06
If you think, that this isn't[br]a tranklucator,

А стиль где?
If you think, that this isn't[br]a bloody tranklucator,


Поправка 151
00:38:27.09,00:38:29.81
it'll be the last though[br]in your Chatlanian head!

Обшибочка. Не though («хотя»), а thought (мысль):
it'll be the last thought[br]in your Chatlanian head!


Поправка 152
00:38:30.58,00:38:33.95
Use the shortest route... through[br]the atrium... arch!

Насчёт атриума – отсебятина переводчика из серии «лишь бы в тексте не было эциха». Убираем «атриум» к чёртовой бабушке:
Use the shortest route... to the etsikh... arch!



Поправка 153
00:41:19.42,00:41:21.73
Finish, Skripach...

А если так:
Stop it, Fiddler…


Поправка 154
00:41:58.39,00:41:59.69
Hi!

Нехорошо. Может, вот так:
Gamardzhoba! (‘Hi!’ in Georgian)


Поправка 155
00:42:50.73,00:42:52.86
Throw your weight on it!

Тааак… Идиомы «навались!» переводчик тоже не знает…
Hey, push on it!


Поправка 156
00:43:02.26,00:43:05.57
Uncle Vova! Help me roll the tub out!

Кю…
Uncle Vova! Help me roll the etsikh out!


Поправка 157
00:43:14.48,00:43:17.64
and here's a living alien, and etsik...

Ну в кои-то веки… Только орфографию уточнить:
and here's a living alien, and etsikh...


Поправка 158
00:43:44.13,00:43:46.13
We have a tsapa.

«Есть цаппу!» означает не это. Перед нами, между прочим, уставный ответ космонавта командиру. Если собрать всё, чего не знает этот переводчик, получится целая книга. Собственно, я-то эту книгу и написал.
Yes sir! Tsapa!


Поправка 159
00:43:49.13,00:43:51.10
It's working!

Неправильно. Вот как надо:
I operated!


Поправка 160
00:43:56.50,00:43:57.64
Seems like it.

Не совсем то. Может, так:
It’s warming up!


Поправка 161
00:44:31.09,00:44:32.92
Hanut.

Вообще-то у авторов «Хануд»… В текст записи реплик из фильма вкралась ошибка… Оставляю это на усмотрение Правителя.


Поправка 162
00:44:56.05,00:45:01.07
The Pluke's trankluked it[br]while we were on an expedition.
Заменить trankluked на tranklucated.


Поправка 163
00:45:29.09,00:45:32.47
There will be no air for anybody[br]who comes here...

*долго ругается на всех известных ему языках Обитаемой Вселенной*
Peoples having no air will all come here…
(В данном конкретном случае - чорт с ним, со стилем, «насыпятся» адин фиг не получится передать… и, главное, ни к чему передавать)


Поправка 164
00:46:04.53,00:46:07.07
Vovka, you don't...

Так переводчик и не вник в глубинный смысл загадочного земного выражения «не дрыгайся».
Vovka, stop waggin’


Поправка 165
00:49:04.43,00:49:09.39
We don't need Skripach, Uncle Vova.
Переназвать Скрипача.


Поправка 166
00:49:31.75,00:49:35.12
I don't give a shit what you discard.

?! Переводчик не в курсе, чтО значит «откинуть копыта».
You’re going to croak anyway…


Поправка 167
00:49:38.49,00:49:42.04
Why didn't you go with that idiot[br]when you could?

Надо уточнить:
Why didn't you go with that transferring idiot[br]when you could?


Поправка 168
00:50:00.13,00:50:04.33
Gedevan, you tell him.

Нельзя так. Надо всё передать (к тому же переводчик опять не врубился, и у него неясно, кто что кому говорит):
Gedevan-niko, shvilo (‘my son’ in Georgian)… Vova doesn’t confess…


Поправка 169
00:50:04.75,00:50:06.05
Or I can.

Это переводчик так понял фразу «Мне можно» (сказать, довериться). Убираем этот бред и пишем так:
You probably know his reasons… Tell me please!!


Поправка 170
00:50:07.59,00:50:10.60
I have a Georgian mother. Had.

Ни черта иностранец тут не поймёт. (Наш дорогой переводчик – живое тому доказательство.) Надо развить:
You can trust me. We’re of the same blood. I have a Georgian mother. Had.


Поправка 171
00:50:21.25,00:50:26.06
She says she is a local Georgian. Was.

Что за ахинея?! Правильно:
Нe says his mother is a local Georgian. Was.


Поправка 172
00:50:26.10,00:50:31.06
Uef! How would you like it[br]if I took them to Alpha.

Би отнюдь не дипломатничает с Уэфом, неужто переводчик И ЭТОГО не понял?! (Ах да, он же не знает агрессивной русской идиомы «ты как хочешь, а я…») Может, так:
Uef! I don’t care a damn for your opinion! [br]I’ll koo them to Alpha!


Поправка???
00:50:36.92,00:50:39.76
And sit down when you speak to a Patsak!
«Ситдаун» неплохо бы выделить в титрах курсивом или капсом, чтобы было понятно, что Би сказал это по-английски.


Поправка 173
00:50:48.51,00:50:54.84
You eject us on Alpha, and try to brake[br]in its orbit, and then...

Неплохо бы показать, что Машков раздражён.
Ok, ok. You eject us on Alpha, and try to brake[br]in its orbit, and then...


Поправка 174
00:50:54.87,00:50:56.14
You won't be able to brake there.

А стиль?
Heck no! You won't be able to brake there!


Поправка 175
00:51:20.98,00:51:23.46
Well I could keep going on about[br]this and that.

Переводчик опять ни черта не понял. Это на самом деле вот что:
Ok, may I stop repeating this litany? I’ll do all that, I promise.


Поправка 176
00:51:24.11,00:51:24.91
Let's go.

Соответственно, Машков их торопит:
It’s time to go!


Поправка 177
00:51:24.94,00:51:25.67
If we can...

Бред! На самом деле Машков по-прежнему пытается воздействовать на артистов:
If you still agree to go… well, warm it up!


Поправка 178
00:51:25.71,00:51:28.37
Because of you I'll be locked up[br]in a tub forever.

Всё не так!!! Переводчику показалось, что и тут речь об эцихе! (Сколько же Кц он вылизал, прежде чем сесть за работу?!) На самом деле плюканин взрывается:
Because of you I'll be a cactus[br]in a pot forever!


Поправка 179
00:51:32.15,00:51:35.29
And you have shown your laziness,[br]once more.

Переводчик продолжает хронически не понимать, о чём диалог…
And you don’t want repeat such a nice thing once again?!


Поправка 180
00:51:39.13,00:51:41.73
Brothers! Dear, good, friend of mine...

Не «родной», а «родные». И надо бы уточнить для иностранцев, какие чувства реально испытывает в этот миг Машков:
Oh shit… Brothers! Dear, good, friends of mine...


Поправка 181
00:51:41.76,00:51:44.33
So fly, even if the door is closed.

У переводчика всё ещё глюки…
Do fly, it’s really time! Or at least close this door…


Поправка 182
00:52:05.63,00:52:06.63
Let's go.

Не то. Вот так будет вернее:
Here we go.


Поправка 183
00:52:18.70,00:52:20.41
It's ruined.

Я уже ничему не удивляюсь… Там на самом деле так:
Poor old man, he’s poisoned now.


Поправка 184
00:52:25.69,00:52:27.27
They're broken.

Речь о светящихся «рогах», снятых с эцилоппа. Теперь господин переводчик ещё и в глагольных временах путается. На самом деле:
No! They will be broken.


Поправки 185 и 186
00:52:35.14,00:52:35.85
Put on your gas mask.
Переводчик перепутал местами две фразы. Под этими цифрами должна быть такая фраза:
Just like last time.


00:52:35.88,00:52:36.56
Just like last time.
А под этими – такая:
Put on your gas mask.

Т.е. переводчик вообразил, что «противогаз надо надевать, как в прошлый раз». Да ничего подобного! Сначала идёт фраза про прошлый раз (Машков говорит что испытал знакомые предпосадочные ощущения), а уж потом – фраза про противогаз (мало ли какая там на Альфе атмосфера).


Поправка 187
00:53:10.74,00:53:16.65
On the river, on the river,[br]on those banks...

Да, всё правильно: каждый раз, как Уэфа арестовывают, он начинает петь любимую песню господина Данелии, которую подслушал в мыслях господина Машкова. Но при переводе этой песни неплохо бы соблюдать единообразие:
On the river, on the river,[br]on yonder bank...


Поправка 188
00:53:39.11,00:53:41.80
Report your co-ordinates to the Deacon,

Fu*k!! Секретаршу правителя Альфы зовут не «Дьякон» и не «Глава Гильдии»! Может, она и глава какой-нито гильдии, пёс её знает, но зовут её уж всяко иначе:
Report your co-ordinates to Ms Dekont,


Поправка 189
00:53:44.68,00:53:46.22
Good luck!

Переводчик не разбирается в нюансах. По-английски получилось слишком тепло. Между тем вся соль этой сцены – в безукоризненной, холодной, бездушной вежливости альфян. (Переводчик не знал, что в современной русской традиции часто говорят «Всего доброго» в значении «катитесь на фиг».) Предлагаю так:
Goodbye.


Поправка 190
00:54:10.67,00:54:12.71
Into the small room of the hothouse.

Ну ведь предыдущая же фраза правильная! Кю знает что… И стиль не передан… Наверное, вот так вот:
They will be placed into the additional room of the hothouse.


Поправка 191
00:54:12.74,00:54:13.65
Please.

Не совсем понятно. А если так:
And now, if you please…


Поправка 192
00:54:17.89,00:54:18.94
Only out of Plukanians.

Блин, переводчик не согласовывает фразы между собой, а каждый раз шпарит кальку! Если предыдущую фразу («вы что, действительно из людей кактусы делаете?») оставить как она по-английски есть (а её нужно так оставить!), то для согласования делаем так:
Only Plukanians.


Поправка 193
00:54:52.13,00:54:54.76
Abrodox. But...

Он пишется иначе:
Abradox. But...


Поправка 194
00:55:30.45,00:55:33.97
You can't continue. No.

Угага! Абрадокс не так сказал. Он вот как сказал:
Not necessary to continue. NO.


Поправка 195
00:55:50.88,00:55:52.60
And everyone else.

Не совсем понятно. Надо уточнить:
And for everyone else.


Поправка 196
00:55:59.28,00:56:04.37
Well if we were to give them[br]the possibility to make[br]that decision, then...

Я уже соскучился по прямым искажениям смысла (особенно по таким, которые убивают всю сцену на корню). Но ведь этот переводчик не даст соскучиться! Вот как надо:
Well if we were to give them[br]the possibility to make[br]any DECISIONS, then...


Поправка 197
00:56:10.28,00:56:13.36
Do you do as your told,[br]or what you decide yourself?

Это переводчику кто-нибудь сказал, что эта фраза имеет такое значение, или он сам догадался? Вот как надлежит:
Somebody confirmed it, or it’s your own guess, eh?


Поправка 198 - 199
00:56:52.21,00:56:57.71
So it's like this... Alone on Earth.

00:56:58.71,00:56:59.71
Or together in the past?

?!!! Мдя. Об этом куске я вообще молчу. Неужели так трудно было понять, каково правильное значение:

Friend, I have a suggestion: you transfer one man on Earth…

…and you return another man in the past…


Поправка 200 - 201
00:57:24.14,00:57:27.16
What did it take, 15 minutes[br]to glue the violin?

00:57:28.05,00:57:29.82
15 minutes.

Как быстро Машков клеит скрипки в английском варианте!.. В оригинале ему потребовалось не 15 минут, а целых 50!..
А если серьёзно, то за пятнадцать минут это сделать просто нереально. Но наш переводчик выше таких мелочей…


Поправки 202, 203
00:57:34.08,00:57:37.21
Brother Patsak is coming with the sock.

Офонареть можно!!! На самом деле так:
Brother Patsak… A man will come right now with one sock.


00:57:37.24,00:57:39.28
Let him transfer the etsik for us.

Правильно:
Let him transfer himself to the etsikh, we’ll be already there.


Поправка 204
00:57:40.26,00:57:41.43
I know.

Да разве можно так «обнейтраливать» стиль?! Впрочем, этим наш переводчик занимается постоянно… В оригинале пацак говорит: «Ну а то!» Следовательно, по-английски так:
Heck yeah.


Поправка 205
00:57:41.47,00:57:43.15
Go on then, show us.

До конца осталось совсем немного, но переводчик не унимается…
Правильно будет так:
So, YOU will be here to show him the way.


Поправка 206
00:57:43.19,00:57:45.43
Let's give them something else to do.

Проклятье, ведь была же уже эта фраза в фильме, и оба раза она переведена неправильно, причём оба раза по-разному!!!!!!! Меня терзают смутные сомнения… А ЧИТАЛ ЛИ ЭТОТ ТОЛМАЧ СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД?!
Well, give me extra fee for it.


Поправка 207
00:57:51.41,00:57:53.30
Thank you, my friend.

Машков обращается к ГРУППЕ! Поэтому:
Thank you, my friends.


Поправка 208
00:58:08.91,00:58:11.16
Play, play, peasants.

Какой этот переводчик великий страновед, я балдею. Он даже где-то пронюхал (не иначе как из рашен-классики), что «мужички» в России – это «крестьяне»! А ему никто не говорил, что это касается только дореволюционного времени и предвоенного периода?! А с тех пор слово «мужички» давно уже превратилось в ироническое обозначение лиц мужского пола, независимо от их социальной принадлежности?!
Настаиваю, чтобы в нормальный вариант субтитров было включено следующее:

Play, play, nasty boys.

(Это точный УЗУАЛЬНЫЙ – проверено! - аналог нашего «прааативные». Конечно, гнусно клевещет всякий, кто приписывает отцу нации, славному господину ПЖ нетрадиционную ориентацию… Но Машков-то ведь подумал именно это! Ну а что ещё он мог подумать, наблюдая общение Правителя с личным пацаком?! Что и следует реалистически отразить в реплике, как отразили это господин Габриадзе и господин Данелия.)


Поправка 209
00:58:23.46,00:58:26.00
Skripach! Time!

Это ещё что за новости?.. По-моему, надо так:
Fiddler! We don’t have time!


Поправка 210
00:58:30.17,00:58:31.64
Again. Get out.

С адекватными ответами на реплики у переводчика всю дорогу напряжёнка. Надо так:
Yeah… once again. Get out.


Поправка 211
00:58:44.87,00:58:47.77
Quickly, bring us the transfer machine.

Я плакаль… Это Би с Уэфом должны принести землянам машинку перемещения??!!!! Да ещё «быстро»??!!
Такое предложение:
Hey, someone’s going to bring us a transfer machine. Right there!


Поправка 212
00:59:18.87,00:59:20.84
Take the gravitsapa and do what you want.

Опять путаница. Где слово «чушь»? На самом деле Машкову не предлагают гравицаппу. С него ТРЕБУЮТ гравицаппу:
Bollocks. Give me the gravitsapa and do what you want.


Поправка 213
00:59:20.88,00:59:24.14
Uncle Uef. Uncle Bee. You'll meet so much there...

Тьфу! Теперь Гедеван обещает плюканам, сколько всего интересного они встретят на Земле! Это вместо «вас там так встретят»!
Вот так вот:
Uncle Uef. Uncle Bee. You'll be so welcome there...


(Чорт с ним, с «генацвале», можно и обойтись)


Поправка 214
00:59:32.12,00:59:35.02
Brothers. Enough philosophizing.[br]He's already made his choice.

Не фиг сочинять от балды. Машков не это сказал. Он сказал так:
Brothers. Enough philosophizing.[br]The Transfer Machine Man will appear right now.


Поправка 215
00:59:39.04,00:59:40.99
Here's the gravitsapa, ok?

Столько раз одна и та же путаница – это уже не смешно. Вот как там:
Do give me the gravitsapa, right?


Поправка 216
00:59:48.68,00:59:50.81
No point.

Не тот нюанс смысла. Скорее так:
You’re wrong.


Поправка 217
01:02:04.87,01:02:07.18
Have we enough macaroni?

Та же история, что с пацаком (который всё время дополнительной платы требовал). Фраза не могла поменяться – это эффект «повтора событий». Поэтому так:
And I don’t think there’s enough macaroni.


Поправки 218 - 219
Ну и осталось только дважды заменить “Skripach” на “Fiddler”.

ВСЁ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Последний раз редактировалось Дурц 07-05, 01:47, всего редактировалось 8 раз(а).
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц
Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 05-05, 19:02

Ай спасибо, дорогой друг! Жёлтые штаны - твои! Теперь займусь правкой!

Ну а всем теперь 2 раза делать :ku: перед господином Дурцем!

Что касается планеты Плюк, я думаю, наиболее точный перевод - Pluke. Plyuk звучит немного с альфийским акцентом - "Пльюк", а Pluk звучит как "Плак".
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Дурц » 05-05, 19:22

Господин Правитель! Я надопускал множество ляпов.

Окончательная версия вот этого куска 2-й серии - такая:
Поправка 172
00:50:26.10,00:50:31.06
Uef! I don’t care! [br]I’ll koo them to Alpha!

И ещё: некоторые фразы, благодаря литературному переводу, слегка удлинились, и теперь могут не работать старые разбивки на строки (имеющие вид [br]), а также потребоваться новые breaks.

P.S. Нашёл у себя самого грубую ошибку.
Поправку 145 следует читать так:
00:37:24.05,00:37:25.35
Put the muzzle on! Now!

P.P.S. А ещё я всё время путаю порядок слов. Недостаток практики...
Как правильно: "He's poisoned now" или ""Now he's poisoned"?
По-моему, всё-таки первое.
И после вопросов я не всегда вставляю вопросительные формы. Например, тот язвительный вопрос, обащённый к Деконт ("вам кто-нибудь сказал, что вы тут самые умные, или вы так догадались?"), должен бы заканчиваться, как минимум, разговорным "...eh?"
В общем опозорился я, похоже, на всю Галактику...
Я же предупреждал, что знаток английского из меня тот ещё...
Получилось местами скорее на пиджин-инглиш...
Но жёлтые штаны всё равно не отдам!! :lol:
Последний раз редактировалось Дурц 18-05, 09:01, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц
Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Сообщение Господин ПЖ » 05-05, 23:44

Фух.... все подправил! Теперь разошлём приглашения нашим энтузиастам.

Что касается рубероида, то он нужен был для склейки скрипки, так что речь там не о каше.

Я пока так сделал:

00:29:41.07,00:29:44.07
Brother Patsak, give me some your ruberoid.

00:29:44.10,00:29:45.89
There's only water here.

А Хануд я перевёл как Hanude
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Never_Again » 06-05, 04:36

Задержка вышла с поправками, братья пацаки. На следующий день после моего хвастливого поста первого получил книгу по шахматным дебютам на перевод. Работы хватит до конца лета, но раз сказал уже "а", надо идти до конца алфавита.
Взглянул мельком на Дурца работу - молодец; в целом на правильном курсе, хотя не без заковырок. Литературный перевод дествительно ключ к успеху, дословный не пойдет. Глубоко еще не копал, но вот по крайней мере два камня преткновеня обнаружил: "родной" и "зараза". Таких словей в ангельском нема, земляне. Есть кандидаты, конечно: "dear"/"sweetheart"/"sweetie"/"darling" и "pest"/"nuisance"/"plague", но это все эрзац, эффект не тот. Как верно подметил Дурц, прикол пропадает. Хммм ... надо подумать, обмозговать ...

Дурц прав насчет "Skirpach" - это абсурд. Но "Violinist" слишком громоздкое слово и не из непринужденного разговорного лексикона. Предлагаю "Fiddler". Абсолютная точность теряется, зато прекрасно переводится нотка некоторого пренебрежения/снисхождения, с которым употребляют это прозвище все персонажи фильма.

А пока вопрос: какой программой определялись места/время вставки субтитров? Я гоню TMPGenc DVD Author v1.6, и поначалу ниче, но потом времена не совпадают. А в некоторых местах нужно добавлять новые субтитры еще, потому как существующая редакция не покрывает диалога 100%.

Эх нелегко без русской клавиатуры, а печатать по буковке через Яndex что-то типа эциха с гвоздями. :\

Ky!
Never_Again
Зажиточный чатланин
Зажиточный чатланин
 
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 26-04, 00:33
Откуда: New York

Сообщение Дурц » 06-05, 07:42

Господин Большеникогда, ку!
*гордясь новенькими жолтыми штанами, делает Жест Приветствия Равных: рука к голове*

Взглянул мельком на Дурца работу - молодец; в целом на правильном курсе, хотя не без заковырок.

Чту старшего и более знающего коллегу.
Буду рад любой критике, любым поправкам. В детстве у меня не было возможности выучить английский, и я постигал его самоучкой. И вот результат - местами недурной, местами же плачевный... Я очень глубоко скорблю по поводу "заковырок", давайте их совместными усилиями отрихтуем.

Но только чур, не требовать кальки! Не посягать на литературность перевода! Пепелац - мой!

Литературный перевод действительно ключ к успеху, дословный не пойдет.

Ваши слова - бальзам на моё сердце, истерзанное работой с этим кю-переводом.

Что касаемо "фиддлера" - преклоняюсь перед господином Большеникогда... Вот что значит практика и большой словарный запас... Где уж нам, кустарям, рисовую кашку есть вместо пластиковой... Рис - кашка нежная...
Свою работу я уже тщательно поредактил насчот Фиддлера; умоляю г-на ПЖ продолжить правку (уже на этот счот)!! Вот цитата из моих неумеренных восторгов:

Я слепо поверил авторитету Правителя (что надо, дескать, Violinist) - и оказался неправ вместе с ним. Ыыы... Песку мне в фейс, и за меня и за Правителя!! Господин Большеникогда дело говорит: КОНЕЧНО ЖЕ, FIDDLER!!!! А я этого слова и не знал вовсе, стыд мне... А оно подходит сюда идеальнейше, родные мои...
Violinist - это, оказывается, уважаемый дяденька-музыкант в концертном костюме, который играет всякие сюиты и симфонии на сцене, в сиянии ламп.
Тогда как fiddler (буквально - "пиликало", "пиликатель") - это уличный или трактирный скрипач, пилящий смычком лёгкие пьесы за мелкую монету. Что-то в этом роде. Слово именно что пренебрежительное. У него ещё есть побочные сленговые значения: 1. некто, слоняющийся без дела (!); 2. попрошайка (!!); 3. мелкий неудачливый жулик (!!!).
Так что suggestion господина Большеникогда - просто гениальное. И не имхо, а так и есть.
Заклинаю добродетельного господина Пэже: да будет в тексте 'Fiddler' везде, где раньше значился 'Skripach' либо 'Violinist'! Ну что вам стоит, Ваше Превосходительство?!.. Хны-хны... Как перевод-то украсится...

А вот теперь восторги временно прекращаю, начинаю суровую критику. *тянется за горстью песка - но от швырка пока воздерживается*

два камня преткновения обнаружил: "родной" и "зараза". Таких словей в ангельском нема, земляне. Есть кандидаты, конечно: "dear"/"sweetheart"/"sweetie"/"darling" и "pest"/"nuisance"/"plague", но это все эрзац, эффект не тот.

Вы что, - я извиняюсь, конечно, - обалдели, родной? Какое такое "диа", "какое ещё "суитха:т", а тем более сладенькое или даже сексуальное "суити", а уж "да:линг" и подавно! Вы, конечно, оговорились, что это "всё не то", и я эту оговорку ценю. НО... какие к Богу "эрзацы"?! Это даже не эрзацы (и уж подавно не "кандидаты", побойтесь Неба!) - это в принципе сюда не подходит!! Так зачем их вообще перечислять, путать народ??
Похоже, как лингвист вы далеко меня опережаете, а вот как стилист я вас хоть на крошечную капельку да покруче... Разве не так?
ИМХО, хоть и нет в ангельском таких "словей", как "родной" и "зараза" - вместо "родного" вполне можно и нужно обойтись "май френдом" (как было у того переводчика). Настаиваю на его сохранении. Это, ПМКР, самое то! И не надо = молю Вас, Правитель! - искать нечто иное! Испортите текст!!
Аналогично с заразой. Там кое-где было pest. Кое-где я эту "пэст" вставил. А кое-где в АНГЛИЙСКОМ варианте вообще нужна другая лексема (чаще всего "бастард"), т.е. в ДАННОМ КОНКРЕТНОМ случае не фиг блюсти единообразие. Нефиг везде, где землянин или плюканин говорит "зараза", тщательно подбирать одинаковое английское слово.
Правитель, я Вас и это прошу оставить как было. Разве что кто-то предложит нечто, что меня убедит (как убедил меня "фиддлер"). А пока что стою на своём...

Господин Большеникогда, надеюсь, мы не поссорились. По крайности, в МОИ намерения это совершенно не входило. Я полон к вам самых добрых чувств. Но если вы человек обидчивый, вам реально будет трудно со мной общаться, ибо я натура очень страстная, от славословий легко перехожу к поношениям и обратно.
А Вы, Правитель, не подумайте только, что я оборзел, получив жолтые штаны. Не имею привычки оборзевать. Я всегда такой был.

Ну так как насчот фиддлера (в смысле везде поменять)? И насчот родного и заразы (в смысле нигде не трогать)?
Ку или не ку?
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц
Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |