Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 24-06-2008, 16:26 Тема:
Соловей писал(а):
здесь точно намберы не нужны, или я не прав?
В смысле слово number в конце? По-моему, не надо.
lodka писал(а):
Странник говорит "Надо знать" (он имеет в виду - надо знать номер планеты, чтобы нажать на кнопку).
Ага, значит вы уже вступили в наш клуб "Додумаем, что имел в виду тот или иной герой!"
По-моему, он тут говорит про то, что просто разбираться надо в машинках перемещения, а не от фонаря нажимать, а не то, что именно номер планеты знать.
Ага, значит вы уже вступили в наш клуб "Додумаем, что имел в виду тот или иной герой!"
По-моему, он тут говорит про то, что просто разбираться надо в машинках перемещения, а не от фонаря нажимать, а не то, что именно номер планеты знать.
По-моему, тут очевидно, что имеет в виду номер планеты.
Я не вступаю в ваш клуб, особенно в том случае, когда можно перевести близко к оригиналу, ничего не дописывая от себя. Но в английском нет слов "можно" и "нельзя", поэтому тут по-любому приходится додумывать. Странник ведь тоже не говорит "Вы не можете просто так нажать".
P.S. Я, собственно, и не настаиваю на том, чтобы слово number присутствовало. Просто привела как возможный вариант.
69
00:04:32,869 --> 00:04:34,972
We'll just press a contact...
понятно что можно в обоих фразах потереть just но стоит ли это делать вот вопрос. то есть я к тому что, может быть это и больше чем было сказано по-русски, но если "just" поможет разъяснить что нажимание подразумевалось просто от балды на любую кнопку, тогда надо оставить - больше не меньше, а особо смысл мы не изменили.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 25-06-2008, 17:38 Тема:
Имхо, во фразе "We'll just press a contact" just goes without doubt) А вот во второй You just press it - тут Лодка имеет в виду, что никакого "just press it" в оригинале нету (Там просто "Нельзя...") и это наше любимое "додумывание", правильно?) Или же вам только конкретно слово just не нравится, а то что там добавили press it - ок?)
Имхо, во фразе "We'll just press a contact" just goes without doubt) А вот во второй You just press it - тут Лодка имеет в виду, что никакого "just press it" в оригинале нету (Там просто "Нельзя...") и это наше любимое "додумывание", правильно?) Или же вам только конкретно слово just не нравится, а то что там добавили press it - ок?)
Вопроса не поняла.
Я не только это имею в виду (что в оригинале "нельзя"). Тут по-любому нужно как-то перефразировать.
Мне совсем не кажется, что в "We'll just press a contact" это самое just надо without doubt. И потом, я уже писала, 'll (будущее время) мне тут тоже не нравится. Я бы сказала We press a button (now). Ну или как там у вас, We press a contact (now). Тут будущее время совершенно не обязательно. Как и это just тоже. Оно вообще не в тему, потому что Машков этого не говорит. Он говорит "Мы сейчас жмём на контакты и перемещаемся к вам".
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах