Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы
lodka писал(а):Между прочим, мне вообще не нравится ваше решение перевода нельзя/можно.
Лучше было бы сказать, например: - You should know the number. - No, we shouldn't!
Или
- The number is necessary. - No, it isn't!
?No, you have to know...
No, you can't just press it!..
You have to know...
Sure I can, my friend.
Соловей писал(а):здесь точно намберы не нужны, или я не прав?
lodka писал(а):Странник говорит "Надо знать" (он имеет в виду - надо знать номер планеты, чтобы нажать на кнопку).
Альфийский кактус писал(а):Ага, значит вы уже вступили в наш клуб "Додумаем, что имел в виду тот или иной герой!"
По-моему, он тут говорит про то, что просто разбираться надо в машинках перемещения, а не от фонаря нажимать, а не то, что именно номер планеты знать.
43
00:04:48,287 --> 00:04:51,727
You can't just press it,
you have to know!
lodka писал(а):такой авторитет, что ли?
lodka писал(а):На фиг вообще это "just"?
69
00:04:32,869 --> 00:04:34,972
We'll just press a contact...
Альфийский кактус писал(а):Имхо, во фразе "We'll just press a contact" just goes without doubt) А вот во второй You just press it - тут Лодка имеет в виду, что никакого "just press it" в оригинале нету (Там просто "Нельзя...") и это наше любимое "додумывание", правильно?) Или же вам только конкретно слово just не нравится, а то что там добавили press it - ок?)
Вернуться в Fansubbing workshop
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
| |