Однажды газета "Неделя" провела эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Приступили к переводу. В результате был получен текст, в котором из 35 слов Гоголя осталось только одно - местоимение "она". В объеме текст значительно сократился и звучал так: "Выпив компот, она выбросила из хижины старьё, а он радостно забил в тамтам".
***
В русском языке сохранились остатки "давно прошедшего времени": сиживал, сказывал, езживал, хаживал, куривал...
***
У Даля: В перм. вят. перстами зовут лишь четыре пальца, большой же, не перст, а палес.
Перед передачей "Очевидное - невероятное" шли пушкинские строки:
О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг...
Хотя в стихотворении была и пятая строчка – И случай, бог изобретатель...
***
Тридевять земель это 27, а не 39
***
В родословных XIV-XV веков есть князь Федор Семенович Дурак Кемский, князь Иван Иванович Бородатый-Дурак Засекин, московский дьяк Дурак Мишурин. И везде слово "дурак" писалось с большой буквы. До XVII века слово "дурак" не было обидным. Первого ребенка часто называли "первак", затем "вторак", "третьяк", "четвертак". А самого младшего - другак. Это слово и изменилось до "дурака".
***
Ром, плеть и содомия – вот единственные традиции Королевского флота
Э.М. Браун (помощник Уинстона Черчилля)
(c) Мария Аксенова "Знаем ли мы русский язык?"