[Портал] [Новости] [Новые сообщения] [Правила] [Аватары] [Википедия] [ЖЖ-сообщество] [Чат] [Титры] [Кто на форуме]
Афиша
Литературный сценарий к фильму "Кин-дза-дза" Съемки "Кин-дза-дзы". Редкие фото. Диалоги из фильма.
Чатлано-пацакский словарь и этимология языка. Продолжение "Кин-дза-дзы". Споры вокруг эпизодических ролей.
Коллекция клипов. Коллекция фотографий. Коллекция анекдотов.
Психологический разбор фильма. English embassy. Чатлано-пацакский кроссворд.
Анимационный фильм "Кин-дза-дза-дза" Съёмочная группа. Тест на знание фильма.

Список форумов Кин-дза-дза! English subtitles PART:1 CHAPTER:1 — Кин-дза-дза!
План ПЖ - победа Плюка!
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Личные сообщенияЛичные сообщения   ВходВход 

Поиск Google: Web kin-dza-dza.org.ru
English subtitles PART:1 CHAPTER:1
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Кин-дза-дза! -> Fansubbing workshop
# :: #  
Автор Сообщение
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 25-06-2008, 18:41    Тема:

lodka писал(а):
Я не только это имею в виду (что в оригинале "нельзя"). Тут по-любому нужно как-то перефразировать.

Мне совсем не кажется, что в "We'll just press a contact" это самое just надо without doubt. И потом, я уже писала, 'll (будущее время) мне тут тоже не нравится. Я бы сказала We press a button (now). Ну или как там у вас, We press a contact (now). Тут будущее время совершенно не обязательно. Как и это just тоже. Оно вообще не в тему, потому что Машков этого не говорит. Он говорит "Мы сейчас жмём на контакты и перемещаемся к вам".

С тем, что 'll надо убрать - согласна) "сейчас жмем" как раз и может быть just press. А если с now, как вы предлагаете, то now тогда лучше в начало, по-моему: "Now we (just) press a contact..." Да, now - это хорошо)
Ну, а насчет "Нельзя... Знать надо". Ведь то, что вы предлагали "... know the number" - точно такое же додумывание, как и “You can't just press it" ^_^
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 25-06-2008, 18:57    Тема: Всего отзывов: 1

Не такое же совершенно. Когда можно перевести буквально то, что говорят герои, нет необходимости что-либо выдумывать.

We just press it - Мы просто нажмем.
Это самое "просто" даже убивает смысл фразы Машкова. Он ведь это говорит "Мы жмем на контакты и перемещаемся к вам" - чтобы подыграть этому ненормальному, для которого все эти контакты и кнопки - дело очень серьезное, и Машков это сразу понимает. Поэтому он не скажет "давай мы просто нажмём на контакты". Это убивает "серьёз" фразы, показывает несерьезное отношение к происходящему, к Страннику, к его кнопкам.
Вы сейчас можете сказать, что Машков и так относится к этому несерьезно - но это одно, а вот то, что он пытается показать Страннику, что играет по его правилам - это другое.
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 25-06-2008, 19:07    Тема:

lodka писал(а):
Не такое же совершенно. Когда можно перевести буквально то, что говорят герои, нет необходимости что-либо выдумывать.

Подождите, но ваше You should know the number - это же не буквальный перевод "Надо знать") (Я эту фразу имела в виду, не вторую)
lodka писал(а):
We just press it - Мы просто нажмем.
Это самое "просто" даже убивает смысл фразы Машкова. Он ведь это говорит "Мы жмем на контакты и перемещаемся к вам" - чтобы подыграть этому ненормальному, для которого все эти контакты и кнопки - дело очень серьезное, и Машков это сразу понимает. Поэтому он не скажет "давай мы просто нажмём на контакты". Это убивает "серьёз" фразы, показывает несерьезное отношение к происходящему, к Страннику, к его кнопкам.
Вы сейчас можете сказать, что Машков и так относится к этому несерьезно - но это одно, а вот то, что он пытается показать Страннику, что играет по его правилам - это другое.

Ок, по этой фразе - убедили Я пошутил Но вот только, если Машков подыгрывает Страннику, почему тогда A contact? Давайте тогда уже the contact - это больше на подыгрывание похоже) А в оригинале вообще "контакты" - the contacts - по-моему, это лучше всего, не какой-то конкретный один, а просто "эти контакты", не уточняя.
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 25-06-2008, 19:16    Тема:

Цитата:
Подождите, но ваше You should know the number - это же не буквальный перевод "Надо знать") (Я эту фразу имела в виду, не вторую)

Тогда я не понимаю, какие претензии? Я "додумывала" про номер, чтобы в ответ прозвучало "no, it isn't!" (он не обязателен, родной)
И это было как вариант.
То есть эта "додумка" имела отношение к тому, что нельзя перевести буквально (нет, нельзя/да можно, родной). К тому же я не понимаю, почему для вас не очевидно, что он имеет в виду, что надо знать номер, для того, чтобы нажимать на кнопки. Потому что "знать, как обращаться с машинками" он и сам умел. Ему был нужен ТОЛЬКО НОМЕР.
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 25-06-2008, 19:42    Тема:

lodka писал(а):
Тогда я не понимаю, какие претензии?

Не претензии, родная, я понять пытаюсь)
lodka писал(а):
Я "додумывала" про номер, чтобы в ответ прозвучало "no, it isn't!" (он не обязателен, родной)
И это было как вариант.
То есть эта "додумка" имела отношение к тому, что нельзя перевести буквально (нет, нельзя/да можно, родной). К тому же я не понимаю, почему для вас не очевидно, что он имеет в виду, что надо знать номер, для того, чтобы нажимать на кнопки. Потому что "знать, как обращаться с машинками" он и сам умел. Ему был нужен ТОЛЬКО НОМЕР.

Да, ему нужен был номер, но когда он говорить "нет, нельзя", по-моему, это прямой ответ на фразу дяди Вовы "сейчас мы нажимаем на контакты", т.е. нельзя так делать - "нельзя же так нажимать" (с) Про номер - да, подразумевается, но без него, имхо, гораздо лучше звучит, и более общая фраза получается)
А как вы предлагаете конкретно "Нет, нельзя..." переводить? Просто "Nо" - и дальше про номер?
Поискала - не нашла, сорри)
lodka писал(а):
Ему был нужен ТОЛЬКО НОМЕР.

Вот! А говорите - нельзя капслок, чтобы подчеркнуть что-то;) ЫЫЫЫЫ!
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 25-06-2008, 19:56    Тема:

Цитата:
Вот! А говорите - нельзя капслок, чтобы подчеркнуть что-то;)

У меня такое ощущение, что вы спорите со мной собственно ради спора. Смысл тратить на это время?
Не приписывайте мне того, чего я не говорила, я уже подустала, честно говоря, от бессмысленных споров.

Цитата:
Да, ему нужен был номер, но когда он говорить "нет, нельзя", по-моему, это прямой ответ на фразу дяди Вовы "сейчас мы нажимаем на контакты", т.е. нельзя так делать - "нельзя же так нажимать" (с)

Я этого не отрицаю. Я нигде не говорила, что "нет, нельзя" надо переводить "we need the number" или вообще фразой со словом "номер".

Я имела в виду, что можно было бы сказать бы, например бы:
- No, you can't!/No, you shouln't! The number is necessary/needed/whatever!
- No, it isn't, my dear!
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 25-06-2008, 20:10    Тема:

lodka писал(а):
Цитата:Вот! А говорите - нельзя капслок, чтобы подчеркнуть что-то;)

У меня такое ощущение, что вы спорите со мной собственно ради спора.

Тут я пошутила, вообще-то) Ок, я в след. раз буду в скобках писать "Шутка"))
Я пошутил
lodka писал(а):
Не приписывайте мне того, чего я не говорила, я уже подустала, честно говоря, от бессмыленных споров.

Если где-то что-то и приписала - то это случайно) И, опять же, насчет вас у меня такое же ощущение))))
Почему бессмысленных? Потому что вас нельзя переубедить?) Меня можно - пример фраза "Мы сейчас нажимаем на контакты") И вообще, в споре рождается истина, нет? Я пошутил

lodka писал(а):
Я имела в виду, что можно было бы сказать бы, например бы:

- No, you can't!/No, you shouln't! The number is necessary/needed/whatever!

- No, it isn't, my dear!

Спасибо. Понятно) Мое имхо по этому поводу такое, что если брать в целом, то мне больше нравится вариант, которые был. Если конкретно про "Нет, нельзя" - то можно, конечно, как я уже говорила, убрать "just press it" и оставить "Nо, you can't".


Последний раз редактировалось: Альфийский кактус (25-06-2008, 20:15), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 25-06-2008, 20:14    Тема:

Цитата:
Почему бессмысленных?

Я имела в виду, что моё "Ему был нужен ТОЛЬКО НОМЕР" не имеет (стоящего серьезного обсуждения) отношения к курсиву или капслоку в субтитрах и в совершенно других по смыслу, по стилю и эмоциональной окраске фразах. И объяснять это , тратя на это время, кажется мне бессмысленным.
Вернуться к началу
Соловей
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 15

Зарегистрирован: 28.09.2007
Сообщения: 261

Сообщение: 25-06-2008, 20:25    Тема:

РCactus of Alpha писал(а):
lodka писал(а):We just press it - Мы просто нажмем.

Это самое "просто" даже убивает смысл фразы Машкова. Он ведь это говорит "Мы жмем на контакты и перемещаемся к вам" - чтобы подыграть этому ненормальному, для которого все эти контакты и кнопки - дело очень серьезное, и Машков это сразу понимает. Поэтому он не скажет "давай мы просто нажмём на контакты". Это убивает "серьёз" фразы, показывает несерьезное отношение к происходящему, к Страннику, к его кнопкам.

Вы сейчас можете сказать, что Машков и так относится к этому несерьезно - но это одно, а вот то, что он пытается показать Страннику, что играет по его правилам - это другое.

Ок, по этой фразе - убедили Но вот только, если Машков подыгрывает Страннику, почему тогда A contact? Давайте тогда уже the contact - это больше на подыгрывание похоже) А в оригинале вообще "контакты" - the contacts - по-моему, это лучше всего, не какой-то конкретный один, а просто "эти контакты", не уточняя.


сомнений нет, аргумент стопудовый, just надо убрать, the contacts поставить

предлагаю все же оставить

No, you can't just press it!
You have to know...

которую я могу с английиского перевести как, "нет нельзя, просто от балды жать нужно знать то о чем я говорил", что собственно не так уж и далеко от оригинала

(может быть убрать "just press it", и сделать фразу невообразимо общей.)

Цитата:

69
00:04:32,869 --> 00:04:34,972
We press the contacts...

70
00:04:35,461 --> 00:04:37,317
...and transfer to your place.

71
00:04:37,437 --> 00:04:40,009
But if the machine doesn't work,

72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, deal?

73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!
You have to know...

74
00:04:47,801 --> 00:04:50,453
Sure I can, my friend.


вот такие дела. момент сложный, но надо решать. на мой взгляд, необходимо либо переводить близко к тексту передавая нюансы, либо наиболее обширно, что бы можно было "додумать" детали, соответственно "The number is..." добавляет детали которых не было, а если они и подразумевались, то из тепершнего варинта они легко извлекаемы. насчет "just", повторюсь - однозначно - аргумент о Страннике непробиваемый.
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 25-06-2008, 20:30    Тема:

А может:

- No, you can't! You have to know...
- No, we haven't, my (кто там у вас)!
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 25-06-2008, 20:43    Тема:

lodka писал(а):
А может:
- No, you can't! You have to know...
- No, we haven't, my (кто там у вас)!

Тогда надо we don't have.

Соловей писал(а):
предлагаю все же оставить



No, you can't just press it!

You have to know...



которую я могу с английиского перевести как, "нет нельзя, просто от балды жать нужно знать то о чем я говорил", что собственно не так уж и далеко от оригинала



(может быть убрать "just press it", и сделать фразу невообразимо общей.)



Цитата:

69

00:04:32,869 --> 00:04:34,972

We press the contacts...



70

00:04:35,461 --> 00:04:37,317

...and transfer to your place.



71

00:04:37,437 --> 00:04:40,009

But if the machine doesn't work,



72

00:04:40,267 --> 00:04:44,370

then you transfer with us

to where we transfer you, deal?



73

00:04:45,320 --> 00:04:47,681

No, you can't just press it!

You have to know...



74

00:04:47,801 --> 00:04:50,453

Sure I can, my friend.

Идеально, по-моему:)

UPD: А Now перед we press поставим?
Вернуться к началу
Соловей
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 15

Зарегистрирован: 28.09.2007
Сообщения: 261

Сообщение: 25-06-2008, 21:31    Тема:

Cactus of Alpha писал(а):

UPD: А Now перед we press поставим?


мне кажется необходимости в этом нет, аргументов никаких, кроме одного, смотрю на "We press the contacts..." - вопросов нет, сомнений нет, а если now добавить начинают мучать смутные сомнения(с)
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 25-06-2008, 23:31    Тема:

Соловей писал(а):
UPD: А Now перед we press поставим?

мне кажется необходимости в этом нет, аргументов никаких, кроме одного, смотрю на "We press the contacts..." - вопросов нет, сомнений нет, а если now добавить начинают мучать смутные сомнения(с)

Хм, ну там же в оригинале "Сейчас мы нажмем на контакты" и, по-моему, все в стиле Дяди Вовы - такое предожение, сейчас (сразу, а не когда-то там) нажимаем... Ку! Ыыы!
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Кин-дза-дза! -> Fansubbing workshop Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Упрощенная версия | Создать форум бесплатно


Скачать фильм "Кин-дза-дза" бесплатно
Kin-dza-dza.ORG.ru - Форум без рекламы
Если вы желаете оказать нам помощь, мы будем вам очень признательны!
рублей Яндекс.Деньгами
на счёт 4100180834245 (Форум "Кин-дза-дза")
Мини-чат.

Уголок именинников


Бесплатная раскрутка форумов и сайтов - Каталог форумов - Мини Баннерная Сеть ::Rby-Lpf лшт-вяф ::

Ювелирный магазин Кин-дза-дза
WebList.Ru
ИЦ