Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 25-06-2008, 18:41 Тема:
lodka писал(а):
Я не только это имею в виду (что в оригинале "нельзя"). Тут по-любому нужно как-то перефразировать.
Мне совсем не кажется, что в "We'll just press a contact" это самое just надо without doubt. И потом, я уже писала, 'll (будущее время) мне тут тоже не нравится. Я бы сказала We press a button (now). Ну или как там у вас, We press a contact (now). Тут будущее время совершенно не обязательно. Как и это just тоже. Оно вообще не в тему, потому что Машков этого не говорит. Он говорит "Мы сейчас жмём на контакты и перемещаемся к вам".
С тем, что 'll надо убрать - согласна) "сейчас жмем" как раз и может быть just press. А если с now, как вы предлагаете, то now тогда лучше в начало, по-моему: "Now we (just) press a contact..." Да, now - это хорошо)
Ну, а насчет "Нельзя... Знать надо". Ведь то, что вы предлагали "... know the number" - точно такое же додумывание, как и “You can't just press it" ^_^
Не такое же совершенно. Когда можно перевести буквально то, что говорят герои, нет необходимости что-либо выдумывать.
We just press it - Мы просто нажмем.
Это самое "просто" даже убивает смысл фразы Машкова. Он ведь это говорит "Мы жмем на контакты и перемещаемся к вам" - чтобы подыграть этому ненормальному, для которого все эти контакты и кнопки - дело очень серьезное, и Машков это сразу понимает. Поэтому он не скажет "давай мы просто нажмём на контакты". Это убивает "серьёз" фразы, показывает несерьезное отношение к происходящему, к Страннику, к его кнопкам.
Вы сейчас можете сказать, что Машков и так относится к этому несерьезно - но это одно, а вот то, что он пытается показать Страннику, что играет по его правилам - это другое.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 25-06-2008, 19:07 Тема:
lodka писал(а):
Не такое же совершенно. Когда можно перевести буквально то, что говорят герои, нет необходимости что-либо выдумывать.
Подождите, но ваше You should know the number - это же не буквальный перевод "Надо знать") (Я эту фразу имела в виду, не вторую)
lodka писал(а):
We just press it - Мы просто нажмем.
Это самое "просто" даже убивает смысл фразы Машкова. Он ведь это говорит "Мы жмем на контакты и перемещаемся к вам" - чтобы подыграть этому ненормальному, для которого все эти контакты и кнопки - дело очень серьезное, и Машков это сразу понимает. Поэтому он не скажет "давай мы просто нажмём на контакты". Это убивает "серьёз" фразы, показывает несерьезное отношение к происходящему, к Страннику, к его кнопкам.
Вы сейчас можете сказать, что Машков и так относится к этому несерьезно - но это одно, а вот то, что он пытается показать Страннику, что играет по его правилам - это другое.
Ок, по этой фразе - убедили Но вот только, если Машков подыгрывает Страннику, почему тогда A contact? Давайте тогда уже the contact - это больше на подыгрывание похоже) А в оригинале вообще "контакты" - the contacts - по-моему, это лучше всего, не какой-то конкретный один, а просто "эти контакты", не уточняя.
Подождите, но ваше You should know the number - это же не буквальный перевод "Надо знать") (Я эту фразу имела в виду, не вторую)
Тогда я не понимаю, какие претензии? Я "додумывала" про номер, чтобы в ответ прозвучало "no, it isn't!" (он не обязателен, родной)
И это было как вариант.
То есть эта "додумка" имела отношение к тому, что нельзя перевести буквально (нет, нельзя/да можно, родной). К тому же я не понимаю, почему для вас не очевидно, что он имеет в виду, что надо знать номер, для того, чтобы нажимать на кнопки. Потому что "знать, как обращаться с машинками" он и сам умел. Ему был нужен ТОЛЬКО НОМЕР.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 25-06-2008, 19:42 Тема:
lodka писал(а):
Тогда я не понимаю, какие претензии?
Не претензии, родная, я понять пытаюсь)
lodka писал(а):
Я "додумывала" про номер, чтобы в ответ прозвучало "no, it isn't!" (он не обязателен, родной)
И это было как вариант.
То есть эта "додумка" имела отношение к тому, что нельзя перевести буквально (нет, нельзя/да можно, родной). К тому же я не понимаю, почему для вас не очевидно, что он имеет в виду, что надо знать номер, для того, чтобы нажимать на кнопки. Потому что "знать, как обращаться с машинками" он и сам умел. Ему был нужен ТОЛЬКО НОМЕР.
Да, ему нужен был номер, но когда он говорить "нет, нельзя", по-моему, это прямой ответ на фразу дяди Вовы "сейчас мы нажимаем на контакты", т.е. нельзя так делать - "нельзя же так нажимать" (с) Про номер - да, подразумевается, но без него, имхо, гораздо лучше звучит, и более общая фраза получается)
А как вы предлагаете конкретно "Нет, нельзя..." переводить? Просто "Nо" - и дальше про номер?
Поискала - не нашла, сорри)
lodka писал(а):
Ему был нужен ТОЛЬКО НОМЕР.
Вот! А говорите - нельзя капслок, чтобы подчеркнуть что-то;)
Вот! А говорите - нельзя капслок, чтобы подчеркнуть что-то;)
У меня такое ощущение, что вы спорите со мной собственно ради спора. Смысл тратить на это время?
Не приписывайте мне того, чего я не говорила, я уже подустала, честно говоря, от бессмысленных споров.
Цитата:
Да, ему нужен был номер, но когда он говорить "нет, нельзя", по-моему, это прямой ответ на фразу дяди Вовы "сейчас мы нажимаем на контакты", т.е. нельзя так делать - "нельзя же так нажимать" (с)
Я этого не отрицаю. Я нигде не говорила, что "нет, нельзя" надо переводить "we need the number" или вообще фразой со словом "номер".
Я имела в виду, что можно было бы сказать бы, например бы:
- No, you can't!/No, you shouln't! The number is necessary/needed/whatever!
- No, it isn't, my dear!
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 25-06-2008, 20:10 Тема:
lodka писал(а):
Цитата:Вот! А говорите - нельзя капслок, чтобы подчеркнуть что-то;)
У меня такое ощущение, что вы спорите со мной собственно ради спора.
Тут я пошутила, вообще-то) Ок, я в след. раз буду в скобках писать "Шутка"))
lodka писал(а):
Не приписывайте мне того, чего я не говорила, я уже подустала, честно говоря, от бессмыленных споров.
Если где-то что-то и приписала - то это случайно) И, опять же, насчет вас у меня такое же ощущение))))
Почему бессмысленных? Потому что вас нельзя переубедить?) Меня можно - пример фраза "Мы сейчас нажимаем на контакты") И вообще, в споре рождается истина, нет?
lodka писал(а):
Я имела в виду, что можно было бы сказать бы, например бы:
- No, you can't!/No, you shouln't! The number is necessary/needed/whatever!
- No, it isn't, my dear!
Спасибо. Понятно) Мое имхо по этому поводу такое, что если брать в целом, то мне больше нравится вариант, которые был. Если конкретно про "Нет, нельзя" - то можно, конечно, как я уже говорила, убрать "just press it" и оставить "Nо, you can't".
Последний раз редактировалось: Альфийский кактус (25-06-2008, 20:15), всего редактировалось 1 раз
Я имела в виду, что моё "Ему был нужен ТОЛЬКО НОМЕР" не имеет (стоящего серьезного обсуждения) отношения к курсиву или капслоку в субтитрах и в совершенно других по смыслу, по стилю и эмоциональной окраске фразах. И объяснять это , тратя на это время, кажется мне бессмысленным.
lodka писал(а):We just press it - Мы просто нажмем.
Это самое "просто" даже убивает смысл фразы Машкова. Он ведь это говорит "Мы жмем на контакты и перемещаемся к вам" - чтобы подыграть этому ненормальному, для которого все эти контакты и кнопки - дело очень серьезное, и Машков это сразу понимает. Поэтому он не скажет "давай мы просто нажмём на контакты". Это убивает "серьёз" фразы, показывает несерьезное отношение к происходящему, к Страннику, к его кнопкам.
Вы сейчас можете сказать, что Машков и так относится к этому несерьезно - но это одно, а вот то, что он пытается показать Страннику, что играет по его правилам - это другое.
Ок, по этой фразе - убедили Но вот только, если Машков подыгрывает Страннику, почему тогда A contact? Давайте тогда уже the contact - это больше на подыгрывание похоже) А в оригинале вообще "контакты" - the contacts - по-моему, это лучше всего, не какой-то конкретный один, а просто "эти контакты", не уточняя.
сомнений нет, аргумент стопудовый, just надо убрать, the contacts поставить
предлагаю все же оставить
No, you can't just press it!
You have to know...
которую я могу с английиского перевести как, "нет нельзя, просто от балды жать нужно знать то о чем я говорил", что собственно не так уж и далеко от оригинала
(может быть убрать "just press it", и сделать фразу невообразимо общей.)
Цитата:
69
00:04:32,869 --> 00:04:34,972
We press the contacts...
70
00:04:35,461 --> 00:04:37,317
...and transfer to your place.
71
00:04:37,437 --> 00:04:40,009
But if the machine doesn't work,
72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, deal?
73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!
You have to know...
74
00:04:47,801 --> 00:04:50,453
Sure I can, my friend.
вот такие дела. момент сложный, но надо решать. на мой взгляд, необходимо либо переводить близко к тексту передавая нюансы, либо наиболее обширно, что бы можно было "додумать" детали, соответственно "The number is..." добавляет детали которых не было, а если они и подразумевались, то из тепершнего варинта они легко извлекаемы. насчет "just", повторюсь - однозначно - аргумент о Страннике непробиваемый.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 25-06-2008, 20:43 Тема:
lodka писал(а):
А может:
- No, you can't! You have to know...
- No, we haven't, my (кто там у вас)!
Тогда надо we don't have.
Соловей писал(а):
предлагаю все же оставить
No, you can't just press it!
You have to know...
которую я могу с английиского перевести как, "нет нельзя, просто от балды жать нужно знать то о чем я говорил", что собственно не так уж и далеко от оригинала
(может быть убрать "just press it", и сделать фразу невообразимо общей.)
мне кажется необходимости в этом нет, аргументов никаких, кроме одного, смотрю на "We press the contacts..." - вопросов нет, сомнений нет, а если now добавить начинают мучать смутные сомнения(с)
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 25-06-2008, 23:31 Тема:
Соловей писал(а):
UPD: А Now перед we press поставим?
мне кажется необходимости в этом нет, аргументов никаких, кроме одного, смотрю на "We press the contacts..." - вопросов нет, сомнений нет, а если now добавить начинают мучать смутные сомнения(с)
Хм, ну там же в оригинале "Сейчас мы нажмем на контакты" и, по-моему, все в стиле Дяди Вовы - такое предожение, сейчас (сразу, а не когда-то там) нажимаем...
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах