РCactus of Alpha писал(а):lodka писал(а):We just press it - Мы просто нажмем.
Это самое "просто" даже убивает смысл фразы Машкова. Он ведь это говорит "Мы жмем на контакты и перемещаемся к вам" - чтобы подыграть этому ненормальному, для которого все эти контакты и кнопки - дело очень серьезное, и Машков это сразу понимает. Поэтому он не скажет "давай мы просто нажмём на контакты". Это убивает "серьёз" фразы, показывает несерьезное отношение к происходящему, к Страннику, к его кнопкам.
Вы сейчас можете сказать, что Машков и так относится к этому несерьезно - но это одно, а вот то, что он пытается показать Страннику, что играет по его правилам - это другое.
Ок, по этой фразе - убедили Но вот только, если Машков подыгрывает Страннику, почему тогда A contact? Давайте тогда уже the contact - это больше на подыгрывание похоже) А в оригинале вообще "контакты" - the contacts - по-моему, это лучше всего, не какой-то конкретный один, а просто "эти контакты", не уточняя.
сомнений нет, аргумент стопудовый, just надо убрать, the contacts поставить
предлагаю все же оставить
No, you can't just press it!
You have to know...
которую я могу с английиского перевести как, "нет нельзя, просто от балды жать нужно знать то о чем я говорил", что собственно не так уж и далеко от оригинала
(может быть убрать "just press it", и сделать фразу невообразимо общей.)
69
00:04:32,869 --> 00:04:34,972
We press the contacts...
70
00:04:35,461 --> 00:04:37,317
...and transfer to your place.
71
00:04:37,437 --> 00:04:40,009
But if the machine doesn't work,
72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, deal?
73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!
You have to know...
74
00:04:47,801 --> 00:04:50,453
Sure I can, my friend.
вот такие дела. момент сложный, но надо решать. на мой взгляд, необходимо либо переводить близко к тексту передавая нюансы, либо наиболее обширно, что бы можно было "додумать" детали, соответственно "The number is..." добавляет детали которых не было, а если они и подразумевались, то из тепершнего варинта они легко извлекаемы. насчет "just", повторюсь - однозначно - аргумент о Страннике непробиваемый.