[Портал] [Новости] [Новые сообщения] [Правила] [Аватары] [Википедия] [ЖЖ-сообщество] [Чат] [Титры] [Кто на форуме]
Афиша
Литературный сценарий к фильму "Кин-дза-дза" Съемки "Кин-дза-дзы". Редкие фото. Диалоги из фильма.
Чатлано-пацакский словарь и этимология языка. Продолжение "Кин-дза-дзы". Споры вокруг эпизодических ролей.
Коллекция клипов. Коллекция фотографий. Коллекция анекдотов.
Психологический разбор фильма. English embassy. Чатлано-пацакский кроссворд.
Анимационный фильм "Кин-дза-дза-дза" Съёмочная группа. Тест на знание фильма.

Список форумов Кин-дза-дза! Editing of the English subtitles (Russian) — Кин-дза-дза!
План ПЖ - победа Плюка!
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Личные сообщенияЛичные сообщения   ВходВход 

Поиск Google: Web kin-dza-dza.org.ru
Editing of the English subtitles (Russian)
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 35, 36, 37, 38  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Кин-дза-дза! -> Fansubbing workshop
# :: #  
Автор Сообщение
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 13-06-2008, 20:35    Тема:

lodka писал(а):
Объясните мне, пожалуйста, что такое "фраза больше подходит Страннику" и в чем, по-вашему, заключается разница между decide и make up your mind?

Так я ж, вроде, писала про это тут http://kin-dza-dza.org.ru/viewtopic.php?p=3640#3640

lodka писал(а):
Не хочу никого обидеть - но мне странно слышать аргумент о "натуральности и простоте" фразы от неносителя языка. Если Вам это сказал какой-нибудь американец - это другое дело.

Про натуральность еще куда ни шло, но про простоту каждый может судить Ку! Ыыы! И вообще, есть такая вещь, как собственное мнение;)
А вот мой американец говорит, что с make up your mind - нормальная фраза. Как вариант предлагает So, what will it be, yes or no?, но говорит что эта sort of like a boss talking to an employee - так что нам не совсем подходит.
Говорит, что с decide - это обычная, рядовая фраза и подразумевает, что можно долго думать, а потом уже дать ответ, а две остальные подразумевают, во-первых, важность решения, а во-вторыж, что решать надо быстро. Про make up your mind говорит, что звучит немного драматично, а это, имхо, как раз то, что нужно.

lodka писал(а):
Какой такой супер пупер контекст, ребята, зачем вы так мудрите?

Как это - какой супер-пупер контекст? Всем лежать полчаса! Решение-то надо принять судьбоносное, причем принять его сию секунду)
+ Надо учитывать, кто это говорит и с какой интонацией)
Decide - даже в этой ситуации - мог бы сказать практичный Дядя Вова, но Странник, или тот же Гедеван - это совсем другое дело:)


Последний раз редактировалось: Альфийский кактус (13-06-2008, 20:44), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 13-06-2008, 20:41    Тема:

Соловей писал(а):
тут такое дело: оба варианта правильные с точки зрения английского - это мы выяснили.

Подождите, вы оба говорите , что фраза make up your mind больше подходит Страннику.. Я уже два раза спросила, почему, и так и не получила ответа.
Так что речь не о правильности фразы. Я тоже считаю правильными оба варианта.

Просто decide короче и лаконичнее, вот и всё. Причем гораздо короче и гоаздо лаконичнее.

Цитата:
когда носитель выражает мнение по поводу выбора между двумя одинаково корректными переводами - это не аргумент в данном случае

Да я еще раз повторяю, я это вовсе и не приводила как аргумент. Просто как подтверждение, что эта фраза тоже звучит отлично.
И она короче и , кстати, именно она ПРОЩЕ.
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 13-06-2008, 21:00    Тема:

Цитата:
больше подходит для стиля речи Странника, он так говорит всегда..ээ... восторженно, что ли? Make up your mind еще имеет значение "решаться", по-моему тут это самое то.

Никогда ничего восторженного в речи Странника не замечала. Вообще ничего не замечала такого, что бы как-то отличало его речь от речи других персонажей.

"Решаться" - это как раз тут не очень подходит. Что им, собраться с духом, что ли, надо?
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 13-06-2008, 21:10    Тема:

lodka писал(а):
Никогда ничего восторженного в речи Странника не замечала.

А интонация? Деконт Еще это обращение "Друг!" Может, я слово не очень подходящее подобрала, но другое не придумывается)

lodka писал(а):
"Решаться" - это как раз тут не очень подходит. Что им, собраться с духом, что ли, надо?

А что, не надо?)

lodka писал(а):
Да я еще раз повторяю, я это вовсе и не приводила как аргумент. Просто как подтверждение, что эта фраза тоже звучит отлично.

Так никто и не спорит, что она хорошо звучит. Просто в данном случае - лучше, имхо, make up your mind.

Вот примеры (один из книжки, другой, кстати, из субтитров к фильму), подтверждающие, что make up your mind используется, когда нужно решить быстро:

'You've got fifteen seconds to make up your mind, yes or no.'

Make up your mind - yes or no.
If it's yes, you come with me.
Yes or no? Quick!
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 13-06-2008, 21:51    Тема:

Альфийский кактус писал(а):
Вот примеры (один из книжки, другой, кстати, из субтитров к фильму), подтверждающие, что make up your mind используется, когда нужно решить быстро

Эти примеры никаким образом не подтверждают, что в этой ситуации нельзя использовать decide.

Я даже не буду спорить, есть ли в этих двух фразах какие-то тонкие нюансы, тонко отличающие одну от другой. ДАЖЕ ЕСЛИ БЫ они были - это не имеет НИКАКОГО значения в данной реплике длиной в полсекнуды, и звучат они в том контексте совершено одинаково. Просто одна из этих фраз занимает намного меньше места в титрах.

Если вы думаете, что иностранцы будут думать о стиле речи Странника (или даже Гедевана), вы глубоко заблуждаетесь.
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 13-06-2008, 22:12    Тема:

lodka писал(а):
Если вы думаете, что иностранцы будут думать о стиле речи Странника (или даже Гедевана), вы глубоко заблуждаетесь.

Ну, разумеется, забуждаюсь))
Наше дело сделать так, что если кто-то захочет об этом задуматься, у него был этот шанс.
lodka писал(а):
Я даже не буду спорить, есть ли в этих двух фразах какие-то тонкие нюансы, тонко отличающие одну от другой. ДАЖЕ ЕСЛИ БЫ они были - это не имеет НИКАКОГО значения в данной реплике длиной в полсекнуды, и звучат они в том контексте совершено одинаково. Просто одна из этих фраз занимает намного меньше места в титрах.

Хосспади, так мы все это время спорим только из-за 9 символов?)
Зачем вы тогда предлагали вставить pop out туда, где не было ничего? Это ж удилинило бы фразу на целые 7 символов Гы-ы-ы!

В общем, я думаю, в это конкретной фразе, несчастные иностранцы-таки потерпят лишние два слова для пользы дела:)
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 13-06-2008, 22:29    Тема:

Ребята, это просто мои замечания, делайте что хотите.


Цитата:
32
00:02:12,645 --> 00:02:13,830
(Lucy: )
What's new?

А на фиг превращать нашу Люсю в их Люси? Вам не странно было бы увидеть в американском фильме героя по имени Григорий или Гриша, если его зовут Грегори?
У них есть стойкая ассоциация, что многие женские русские имена заканчиваются на -ya (Olya, Katya, Tanya, and so on), так что они все поймут.

Цитата:
66
00:04:24,179 --> 00:04:28,007
So, which contact do I press
to transfer home?

Перепутать контакты (mix up the contacts) по-английски звучит нормально, а вот "нажать на контакт" (press the contact) - странно. Не нажимают они на contacts. Только на buttons...

Цитата:
We'll just press a contact...

Мы просто нажмём на контакты... Зачем "просто"?
Ну понятно, чтобы увязать с "you can't just press it", но по-моему можно и без этого первого just.
Кстати, вместо we'll тут вполне можно сказать we (без будущего времени).

Цитата:
72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, OK?

Не уверена, что здесь нужно это to. Самой выяснять лень.

Цитата:
73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!..
You have to know...

You should know

Цитата:
And that jerk with the holes,
was he left behind?

Почему was? Это что, 100 лет назад было? По-моему, "was left" вообще нельзя. (то есть можно, но это будет уже страдательный залог)

Цитата:
79
00:05:24,436 --> 00:05:26,965
Calm down... calm down...

Calm down - "успокойся!", приказ успокоиться
Stay calm - призыв сохранять спокойствие

Про chest вместо box и про teleport уже писала.

...
To be continued.
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 13-06-2008, 23:20    Тема:

lodka писал(а):
Перепутать контакты (mix up the contacts) по-английски звучит нормально, а вот "нажать на контакт" (press the contact) - странно. Не нажимают они на contacts. Только на buttons...

По-моему, это было заднее слово Дурца - что contacts надо сохранить, потому что именно так говорил
Странник. По-русски тоже не особо говорят "нажимать на контакты".

lodka писал(а):
Цитата:And that jerk with the holes,
was he left behind?

Почему was? Это что, 100 лет назад было? По-моему, "was left" вообще нельзя. (то есть можно, но это будет уже страдательный залог)

Согласна, фраза из ваших титров лучше. Did he stay behind там было? Предлагаю только не behind, а there.
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 13-06-2008, 23:45    Тема:

Альфийский кактус писал(а):
По-моему, это было заднее слово Дурца - что contacts надо сохранить

Ну если заднее слово Дурца важнее того факта, что американец не понял фразу, тогда ради бога.
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 14-06-2008, 01:45    Тема:

родной = my friend обсуждали? Лень искать. (Да и малореально найти)
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 14-06-2008, 16:59    Тема:

Мнения носителей.

1)
"Make up your mind" may indicate the desire for an immediate answer, but it definitely indicates some frustration on the part of the speaker.

2)
"Make up your mind", as such, does not calling for an immediate decision. For example "I hope you make up your mind soon" is not an unusual request, but it does call for a definitive answer.
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 14-06-2008, 20:58    Тема:

00:08:31,085 --> 00:08:33,998
It's quite awkward...
Мне сказали, что плохо так. Предлагают:
'i'm in a predictament' will be sufficient.
also, 'it's an uncomfortable situation' works fine too.. nothing wrong there.

Самое простое, конечно, 'I feel uncomfortable'. Но мне не нравится оно, потому что Скрипач говорит "неудобно получилось", как будто избегая упоминать себя лично, он же не совсем виноват, это "получилось так".

lodka писал(а):
родной = my friend обсуждали? Лень искать. (Да и малореально найти)

Да, это очень сильно обсуждали Ы-ы-ы! Это тот случай, где если хотите поспорить, то только с Дурцем, когда он вернется)

lodka писал(а):
Ну если заднее слово Дурца важнее того факта, что американец не понял фразу, тогда ради бога.

Не заднее слово Дурца, а причина, по которой это заднее слово было сказано. И я не говорила, что важнее, я просто упоминула это:)

Соловей, у меня к вам два предложения:
Во-первых, внести Лодку в титры:), а, во-вторых, может, все-таки разделим обсуждение на несколько частей? Просто если будет каждый день появляться столько сообщений, сколько вчера, скоро вообще ничего найти там будет нельзя)

Кстати, пока спрашивала, как все-таки Данелия и Гия - (да, все правильно, через ia), выяснила у носителя языка (три разу ку ему Ку! ) про диалог на Хануде:
Цитата:
- Садауль.
- Алхаури.


Надо не алхаури, а акаури. И, соответственно, вопросит. знак после садауль. Так что, Господин ПЖ, исправьте, плз, в русских титрах. Значит это:
- Откуда?
- Местная.
Да, и Гедеванико/Gedevaniko пишется вот так)

(Both speaking Georgian)
- Where was she from?
- (She was) local.
Я пониманию, что длинно, но мне сказали, что 'where from?' непонятно - правда, буду еще уточнять.


Последний раз редактировалось: Альфийский кактус (15-06-2008, 10:38), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 14-06-2008, 21:39    Тема:

Альфийский кактус писал(а):
00:08:31,085 --> 00:08:33,998
It's quite awkward...
Мне сказали, что плохо так.

Да, так плохо. Я тоже собиралась это написать.
I feel uncomfortable идеально.

lodka писал(а):
Цитата:
родной = my friend обсуждали? Лень искать. (Да и малореально найти)

Да, это очень сильно обсуждали Ы-ы-ы! Это тот случай, где если хотите поспорить, то только с Дурцем, когда он вернется)

Да нет, я не собираюсь ни с кем спорить, мне вообще все равно, у меня есть своя версия титров.
Просто скажу, что my friend, по-моему мнению - фигня. Ку! Ыыы!
Например, caro в итальянской версии не вызывало никаких непоняток (а его не только тот мой знакомый посмотрел, но и его знакомые).
Весь и прикол-то фильма в том, что потные, грязные, грубые прокопченые мужики обращаются друг к другу и ко всем вокруг таким нежным словом. В этом контрасте.

Цитата:
Соловей, у меня к вам два предложения:
Во-первых, внести Лодку в титры:)

Это совершенно не обязательно, честное слово.

Цитата:
а, во-вторых, может, все-таки разделим обсуждение на несколько частей?

Можно создать отдельную ветку для , скажем, каждых, 10 - 15 минут. По порядку. Ну или как-то по-другому разбить на сцены.

P.S.
Да, кстати

Цитата:
72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, OK?

Вполне можно без to, так даже лучше звучит.
Вернуться к началу
Альфийский кактус
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 22

Зарегистрирован: 07.05.2008
Сообщения: 319
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение: 14-06-2008, 22:51    Тема:

lodka писал(а):
Цитата:Соловей, у меня к вам два предложения:
Во-первых, внести Лодку в титры:)
Это совершенно не обязательно, честное слово.

Не, все равно надо отразить факт вашего участия.

Я только хотела предложить вставить песенку из ваших титров (если вы, конечно, не против), смотрю - а их уже нет... Посольство мы не знаем.

Цитата:
Давайте хотя бы там, где благодарность форуму напишем "Спасибо форуму во главе с Господином ПЖ"?
ПЖ: ну, если очень хотите, так можно

Вставьте, пожалуйста, 'headed by Mr PJ' ага, дядя Вова?
О, или лучше headed by our dear and beloved Mr PJ? Ы-ы-ы!

Кстати, Лодка, можно искать по форуму, если в гугле после того, что вы ищите, ввести site:kin-dza-dza.org.ru
Вернуться к началу
lodka
<b style=color:orange>Жёлтые штаны</b>
Жёлтые штаны
Репутация: 7

Зарегистрирован: 19.12.2007
Сообщения: 222

Сообщение: 14-06-2008, 23:52    Тема:

О, у вас еще и ПЖ - PJ...

Я не знаю, насколько для вас принципиально это J, но лучше было бы соблюдать единообразие во всех титрах на разных языках (если таковые появятся).
Так, например, в итальянском вообще нет буквы J, поэтому вариант там PG (читается ПиДжи). Звука ж в итальянском нет.

В испанском J читается как русское Х, так что там тоже лучше PG, тем более звука ж там тоже нет.

В немецком тоже будет PG, так как буква J там читается как русское й, а звука ж опять-таки нет.

Во французском есть звук ж. Но он может передаваться как буквой J, так и буквой G.

А из английских вариантов ПиДжи (PG) и ПиДжей (PJ) к оригиналу ближе первое.

Цитата:
смотрю - а их уже нет...

Я их еще немного поредактирую.

Цитата:
Кстати, Лодка, можно искать по форуму, если в гугле после того, что вы ищите, ввести site:kin-dza-dza.org.ru

Да искать-то можно и по гуглю, и по форуму, но слова friend и родной наверняка встречаются на форуме сотни раз в сотнях разных сообщений.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Кин-дза-дза! -> Fansubbing workshop Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  1, 2, 3 ... 35, 36, 37, 38  След.
Страница 36 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Упрощенная версия | Создать форум бесплатно


Скачать фильм "Кин-дза-дза" бесплатно
Kin-dza-dza.ORG.ru - Форум без рекламы
Если вы желаете оказать нам помощь, мы будем вам очень признательны!
рублей Яндекс.Деньгами
на счёт 4100180834245 (Форум "Кин-дза-дза")
Мини-чат.

Уголок именинников


Бесплатная раскрутка форумов и сайтов - Каталог форумов - Мини Баннерная Сеть ::Rby-Lpf лшт-вяф ::

Ювелирный магазин Кин-дза-дза
WebList.Ru
ИЦ