Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Альфийский кактус » 16-06, 00:33

Господин ПЖ, а можно новый форум поместить в афишу вверху, чтоб удобнее было открывать? :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 16-06, 10:39

Альфийский кактус


Конечно, сейчас сделаю.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Господин ПЖ » 16-06, 11:11

Теперь в главном меню форума, на самом верху страницы, вместо пункта "помощь" (который всё равно дублировал ссылку в заголовке форума), появился пункт "титры". Этот пункт сразу переводит в нашу лабораторию.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Господин ПЖ » 19-06, 23:51

Надо не алхаури, а акаури. И, соответственно, вопросит. знак после садауль. Так что, Господин ПЖ, исправьте, плз, в русских титрах. Значит это:

- Откуда?
- Местная.
Да, и Гедеванико/Gedevaniko пишется вот так)

(Both speaking Georgian)
- Where was she from?
- (She was) local.

Я пониманию, что длинно, но мне сказали, что 'where from?' непонятно - правда, буду еще уточнять.


А я вот что выяснил:

А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.

Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.
"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение lodka » 20-06, 00:01

А я там вообще пишу "Dialog in Georgian". На фига переводить? Гедеван все равно тут же переводит это дяде Вове.
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 20-06, 00:30

Господин ПЖ писал(а):А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.

Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.

"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.

Хосспади, оказывается, это не только американцы друг другу противоречат, а и грузины тоже :haha:
Но раз это одно и то же слово, то мне кажется тут перевод "местная" больше по смыслу подходит, и Гедеван сразу после этого говорит, что Уэф говорит, что мама местная была.

lodka писал(а):А я там вообще пишу "Dialog in Georgian". На фига переводить? Гедеван все равно тут же переводит это дяде Вове.

У нас был вопрос - что же это значит, вот и выясняли. По поводу вставлять или нет - не знаю. Подумала сейчас, что может даже лучше и не вставлять, тогда неожиданнее будет выглядеть фраза Гедевана про местную грузинку :haha:
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение Господин ПЖ » 20-06, 10:23

Альфийский кактус


Да, по замыслу режиссёра обычный зритель (не знающий грузинского) не должен понять этот диалог, а потому переводить его не следует.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Альфийский кактус » 20-06, 11:16

lodka писал(а):"Dialog in Georgian"

Если уже "диалог", то имеет смысл написать Dialogue, нет?
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 20-06, 16:20

Альфийский кактус писал(а):
lodka писал(а):"Dialog in Georgian"

Если уже "диалог", то имеет смысл написать Dialogue, нет?

Оба варианта правильные.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 20-06, 16:23

lodka писал(а):Альфийский кактус писал(а):lodka писал(а):"Dialog in Georgian"
Если уже "диалог", то имеет смысл написать Dialogue, нет?
Оба варианта правильные.

Да, но dialog гораздо реже и, в основном, употребляется в "диалоговом окне" и т.д.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 24-06, 16:00

А нужна ли тема "English subtitles (work in progress...)"?
Изображение
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Господин ПЖ » 24-06, 16:04

А нужна ли тема "English subtitles (work in progress...)"?


Здесь по идее должны быть промежуточные субтитры с учётом всех новейших правок.
Аватара пользователя
Господин ПЖ
Губернатор планеты Плюк
Губернатор планеты Плюк
 
Сообщения: 3730
Зарегистрирован: 06-06, 12:40
Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали

Сообщение Соловей » 24-06, 16:39

собственно я и спрашиваю насчет Ку или не Ку время от времени чтобы туда все копировать. оставьте пока, если юзать не будем - затрем через пару другую недель
Изображение Изображение Изображение "А ты, что видишь, a?..." (с)В.Н.
Аватара пользователя
Соловей
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 28-09, 18:46

Wow! This is a great and wonderful project - thanks!

Сообщение SadGeezer » 21-05, 21:33

Thank you for your wonderful work on the subtitles of the best Sci Fi movie of all time! I and Newkate are very happy that you chose to edit our subs and you honour us with the credit.

I am thrilled that you are doing this and can't wait to see the finished subs, then we will finally have a full copy of the correctly subtitled epic.

I wish you guys all the best!

Koo
Изображение
SadGeezer
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 21-05, 21:18

Сообщение Дурц » 23-05, 20:48

Twice koo, SadGeezer!!!

You're a legendary man.

Sorry, my English is very v-e-r-y VERY poor :( , I'm nearly expert in the Russian language.

Finishing of our work... coming SOON.
I wasn't feeling my best for a very long time, and I was busy, too. Now, I can return to the editing of the subs.
However, the writing of the novel 'Kin-Dza-Dza'... and the translations of some Bulgarian novels... and my principal work... all that takes many of my time and drains almost all my powers. :( I need pauses... Why not the subs?.. ;) )

Welcome to our forum, mate (or, as I prefer for Mr.Bi, 'my friend')! :) I hope I will often see you here.

Господин ПЖ

Hey, my great, beloved and generous Lord PG, noble ruler of our planet! SadGeezer is here!!! His pepelatz is landed! Koo, Excellence, why don't you order the tailors to make the respective Pants for Mr.SadGeezer!
:ku:
Изображение Изображение Изображение Изображение У нас пацаки без цаков ходят! Зетта - правовая планета!!
Дурц
Эцилопп
Эцилопп
 
Сообщения: 593
Зарегистрирован: 01-05, 13:33
Откуда: Зетта

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |