Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 16-06-2008, 10:11 Тема:
Теперь в главном меню форума, на самом верху страницы, вместо пункта "помощь" (который всё равно дублировал ссылку в заголовке форума), появился пункт "титры". Этот пункт сразу переводит в нашу лабораторию.
Зарегистрирован: 06.06.2007 Сообщения: 2133 Откуда: Планета Плюк, 215 в Тентуре, галактика Кин-дза-дза в Спирали
: 19-06-2008, 22:51 Тема:
Цитата:
Надо не алхаури, а акаури. И, соответственно, вопросит. знак после садауль. Так что, Господин ПЖ, исправьте, плз, в русских титрах. Значит это:
- Откуда?
- Местная.
Да, и Гедеванико/Gedevaniko пишется вот так)
(Both speaking Georgian)
- Where was she from?
- (She was) local.
Я пониманию, что длинно, но мне сказали, что 'where from?' непонятно - правда, буду еще уточнять.
А я вот что :
Цитата:
А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.
Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.
"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.
Зарегистрирован: 07.05.2008 Сообщения: 319 Откуда: Именно оттуда]:->
: 19-06-2008, 23:30 Тема:
Господин ПЖ писал(а):
А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.
Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.
"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.
Хосспади, оказывается, это не только американцы друг другу противоречат, а и грузины тоже
Но раз это одно и то же слово, то мне кажется тут перевод "местная" больше по смыслу подходит, и Гедеван сразу после этого говорит, что Уэф говорит, что мама местная была.
lodka писал(а):
А я там вообще пишу "Dialog in Georgian". На фига переводить? Гедеван все равно тут же переводит это дяде Вове.
У нас был вопрос - что же это значит, вот и выясняли. По поводу вставлять или нет - не знаю. Подумала сейчас, что может даже лучше и не вставлять, тогда неожиданнее будет выглядеть фраза Гедевана про местную грузинку
собственно я и спрашиваю насчет Ку или не Ку время от времени чтобы туда все копировать. оставьте пока, если юзать не будем - затрем через пару другую недель
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах