Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы
Надо не алхаури, а акаури. И, соответственно, вопросит. знак после садауль. Так что, Господин ПЖ, исправьте, плз, в русских титрах. Значит это:
- Откуда?
- Местная.
Да, и Гедеванико/Gedevaniko пишется вот так)
(Both speaking Georgian)
- Where was she from?
- (She was) local.
Я пониманию, что длинно, но мне сказали, что 'where from?' непонятно - правда, буду еще уточнять.
А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.
Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.
"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.
Господин ПЖ писал(а):А можете спросить своего друга-грузина, что означают слова "садауль" и "алхаури"? Эти 2 слова употреблены без перевода в фильме "Кин-дза-дза" и нам очень интересно, что они значат.
Спросил. Мой друг-грузин сказал, что в этом фильме намененно коверкали многие грузинские слова.
"Садауль" - скорее всего, "садаули" - откуда.
"Алхаури" - скорее всего, "акаури" - оттуда.
lodka писал(а):А я там вообще пишу "Dialog in Georgian". На фига переводить? Гедеван все равно тут же переводит это дяде Вове.
lodka писал(а):"Dialog in Georgian"
Альфийский кактус писал(а):lodka писал(а):"Dialog in Georgian"
Если уже "диалог", то имеет смысл написать Dialogue, нет?
lodka писал(а):Альфийский кактус писал(а):lodka писал(а):"Dialog in Georgian"
Если уже "диалог", то имеет смысл написать Dialogue, нет?
Оба варианта правильные.
А нужна ли тема "English subtitles (work in progress...)"?
Вернуться в Fansubbing workshop
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
| |