Editing of the English subtitles (Russian)

This is a fansubbing workshop. Here we are discussing the English subtitles.

Модераторы: Дурц, lodka, Альфийский кактус, Соловей, Эцилоппы

Сообщение Альфийский кактус » 13-06, 21:35

lodka писал(а):Объясните мне, пожалуйста, что такое "фраза больше подходит Страннику" и в чем, по-вашему, заключается разница между decide и make up your mind?

Так я ж, вроде, писала про это тут http://kin-dza-dza.org.ru/viewtopic.php?p=3640#3640

lodka писал(а):Не хочу никого обидеть - но мне странно слышать аргумент о "натуральности и простоте" фразы от неносителя языка. Если Вам это сказал какой-нибудь американец - это другое дело.

Про натуральность еще куда ни шло, но про простоту каждый может судить :) И вообще, есть такая вещь, как собственное мнение;)
А вот мой американец говорит, что с make up your mind - нормальная фраза. Как вариант предлагает So, what will it be, yes or no?, но говорит что эта sort of like a boss talking to an employee - так что нам не совсем подходит.
Говорит, что с decide - это обычная, рядовая фраза и подразумевает, что можно долго думать, а потом уже дать ответ, а две остальные подразумевают, во-первых, важность решения, а во-вторыж, что решать надо быстро. Про make up your mind говорит, что звучит немного драматично, а это, имхо, как раз то, что нужно.

lodka писал(а):Какой такой супер пупер контекст, ребята, зачем вы так мудрите?

Как это - какой супер-пупер контекст? :shock: Решение-то надо принять судьбоносное, причем принять его сию секунду)
+ Надо учитывать, кто это говорит и с какой интонацией)
Decide - даже в этой ситуации - мог бы сказать практичный Дядя Вова, но Странник, или тот же Гедеван - это совсем другое дело:)
Последний раз редактировалось Альфийский кактус 13-06, 21:44, всего редактировалось 1 раз.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 13-06, 21:41

Соловей писал(а):тут такое дело: оба варианта правильные с точки зрения английского - это мы выяснили.

Подождите, вы оба говорите , что фраза make up your mind больше подходит Страннику.. Я уже два раза спросила, почему, и так и не получила ответа.
Так что речь не о правильности фразы. Я тоже считаю правильными оба варианта.

Просто decide короче и лаконичнее, вот и всё. Причем гораздо короче и гоаздо лаконичнее.

когда носитель выражает мнение по поводу выбора между двумя одинаково корректными переводами - это не аргумент в данном случае

Да я еще раз повторяю, я это вовсе и не приводила как аргумент. Просто как подтверждение, что эта фраза тоже звучит отлично.
И она короче и , кстати, именно она ПРОЩЕ.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 13-06, 22:00

больше подходит для стиля речи Странника, он так говорит всегда..ээ... восторженно, что ли? Make up your mind еще имеет значение "решаться", по-моему тут это самое то.

Никогда ничего восторженного в речи Странника не замечала. Вообще ничего не замечала такого, что бы как-то отличало его речь от речи других персонажей.

"Решаться" - это как раз тут не очень подходит. Что им, собраться с духом, что ли, надо?
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 13-06, 22:10

lodka писал(а):Никогда ничего восторженного в речи Странника не замечала.

А интонация? :angel: Еще это обращение "Друг!" Может, я слово не очень подходящее подобрала, но другое не придумывается)

lodka писал(а):"Решаться" - это как раз тут не очень подходит. Что им, собраться с духом, что ли, надо?

А что, не надо?)

lodka писал(а):Да я еще раз повторяю, я это вовсе и не приводила как аргумент. Просто как подтверждение, что эта фраза тоже звучит отлично.

Так никто и не спорит, что она хорошо звучит. Просто в данном случае - лучше, имхо, make up your mind.

Вот примеры (один из книжки, другой, кстати, из субтитров к фильму), подтверждающие, что make up your mind используется, когда нужно решить быстро:

'You've got fifteen seconds to make up your mind, yes or no.'

Make up your mind - yes or no.
If it's yes, you come with me.
Yes or no? Quick!
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 13-06, 22:51

Альфийский кактус писал(а):Вот примеры (один из книжки, другой, кстати, из субтитров к фильму), подтверждающие, что make up your mind используется, когда нужно решить быстро

Эти примеры никаким образом не подтверждают, что в этой ситуации нельзя использовать decide.

Я даже не буду спорить, есть ли в этих двух фразах какие-то тонкие нюансы, тонко отличающие одну от другой. ДАЖЕ ЕСЛИ БЫ они были - это не имеет НИКАКОГО значения в данной реплике длиной в полсекнуды, и звучат они в том контексте совершено одинаково. Просто одна из этих фраз занимает намного меньше места в титрах.

Если вы думаете, что иностранцы будут думать о стиле речи Странника (или даже Гедевана), вы глубоко заблуждаетесь.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 13-06, 23:12

lodka писал(а):Если вы думаете, что иностранцы будут думать о стиле речи Странника (или даже Гедевана), вы глубоко заблуждаетесь.

Ну, разумеется, забуждаюсь))
Наше дело сделать так, что если кто-то захочет об этом задуматься, у него был этот шанс.
lodka писал(а):Я даже не буду спорить, есть ли в этих двух фразах какие-то тонкие нюансы, тонко отличающие одну от другой. ДАЖЕ ЕСЛИ БЫ они были - это не имеет НИКАКОГО значения в данной реплике длиной в полсекнуды, и звучат они в том контексте совершено одинаково. Просто одна из этих фраз занимает намного меньше места в титрах.

Хосспади, так мы все это время спорим только из-за 9 символов?)
Зачем вы тогда предлагали вставить pop out туда, где не было ничего? Это ж удилинило бы фразу на целые 7 символов :razz:

В общем, я думаю, в это конкретной фразе, несчастные иностранцы-таки потерпят лишние два слова для пользы дела:)
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 13-06, 23:29

Ребята, это просто мои замечания, делайте что хотите.


32
00:02:12,645 --> 00:02:13,830
(Lucy: )
What's new?

А на фиг превращать нашу Люсю в их Люси? Вам не странно было бы увидеть в американском фильме героя по имени Григорий или Гриша, если его зовут Грегори?
У них есть стойкая ассоциация, что многие женские русские имена заканчиваются на -ya (Olya, Katya, Tanya, and so on), так что они все поймут.

66
00:04:24,179 --> 00:04:28,007
So, which contact do I press
to transfer home?

Перепутать контакты (mix up the contacts) по-английски звучит нормально, а вот "нажать на контакт" (press the contact) - странно. Не нажимают они на contacts. Только на buttons...

We'll just press a contact...

Мы просто нажмём на контакты... Зачем "просто"?
Ну понятно, чтобы увязать с "you can't just press it", но по-моему можно и без этого первого just.
Кстати, вместо we'll тут вполне можно сказать we (без будущего времени).

72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, OK?

Не уверена, что здесь нужно это to. Самой выяснять лень.

73
00:04:45,320 --> 00:04:47,681
No, you can't just press it!..
You have to know...

You should know

And that jerk with the holes,
was he left behind?

Почему was? Это что, 100 лет назад было? По-моему, "was left" вообще нельзя. (то есть можно, но это будет уже страдательный залог)

79
00:05:24,436 --> 00:05:26,965
Calm down... calm down...

Calm down - "успокойся!", приказ успокоиться
Stay calm - призыв сохранять спокойствие

Про chest вместо box и про teleport уже писала.

...
To be continued.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 14-06, 00:20

lodka писал(а):Перепутать контакты (mix up the contacts) по-английски звучит нормально, а вот "нажать на контакт" (press the contact) - странно. Не нажимают они на contacts. Только на buttons...

По-моему, это было заднее слово Дурца - что contacts надо сохранить, потому что именно так говорил
Странник. По-русски тоже не особо говорят "нажимать на контакты".

lodka писал(а):Цитата:And that jerk with the holes,
was he left behind?

Почему was? Это что, 100 лет назад было? По-моему, "was left" вообще нельзя. (то есть можно, но это будет уже страдательный залог)

Согласна, фраза из ваших титров лучше. Did he stay behind там было? Предлагаю только не behind, а there.
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 14-06, 00:45

Альфийский кактус писал(а):По-моему, это было заднее слово Дурца - что contacts надо сохранить

Ну если заднее слово Дурца важнее того факта, что американец не понял фразу, тогда ради бога.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 14-06, 02:45

родной = my friend обсуждали? Лень искать. (Да и малореально найти)
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение lodka » 14-06, 17:59

Мнения носителей.

1)
"Make up your mind" may indicate the desire for an immediate answer, but it definitely indicates some frustration on the part of the speaker.

2)
"Make up your mind", as such, does not calling for an immediate decision. For example "I hope you make up your mind soon" is not an unusual request, but it does call for a definitive answer.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 14-06, 21:58

00:08:31,085 --> 00:08:33,998
It's quite awkward...
Мне сказали, что плохо так. Предлагают:
'i'm in a predictament' will be sufficient.
also, 'it's an uncomfortable situation' works fine too.. nothing wrong there.

Самое простое, конечно, 'I feel uncomfortable'. Но мне не нравится оно, потому что Скрипач говорит "неудобно получилось", как будто избегая упоминать себя лично, он же не совсем виноват, это "получилось так".

lodka писал(а):родной = my friend обсуждали? Лень искать. (Да и малореально найти)

Да, это очень сильно обсуждали :mrgreen: Это тот случай, где если хотите поспорить, то только с Дурцем, когда он вернется)

lodka писал(а):Ну если заднее слово Дурца важнее того факта, что американец не понял фразу, тогда ради бога.

Не заднее слово Дурца, а причина, по которой это заднее слово было сказано. И я не говорила, что важнее, я просто упоминула это:)

Соловей, у меня к вам два предложения:
Во-первых, внести Лодку в титры:), а, во-вторых, может, все-таки разделим обсуждение на несколько частей? Просто если будет каждый день появляться столько сообщений, сколько вчера, скоро вообще ничего найти там будет нельзя)

Кстати, пока спрашивала, как все-таки Данелия и Гия - (да, все правильно, через ia), выяснила у носителя языка (три разу ку ему :ku: ) про диалог на Хануде:
- Садауль.
- Алхаури.


Надо не алхаури, а акаури. И, соответственно, вопросит. знак после садауль. Так что, Господин ПЖ, исправьте, плз, в русских титрах. Значит это:
- Откуда?
- Местная.
Да, и Гедеванико/Gedevaniko пишется вот так)

(Both speaking Georgian)
- Where was she from?
- (She was) local.
Я пониманию, что длинно, но мне сказали, что 'where from?' непонятно - правда, буду еще уточнять.
Последний раз редактировалось Альфийский кактус 15-06, 11:38, всего редактировалось 2 раз(а).
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 14-06, 22:39

Альфийский кактус писал(а):00:08:31,085 --> 00:08:33,998
It's quite awkward...
Мне сказали, что плохо так.

Да, так плохо. Я тоже собиралась это написать.
I feel uncomfortable идеально.

lodka писал(а):
родной = my friend обсуждали? Лень искать. (Да и малореально найти)

Да, это очень сильно обсуждали :mrgreen: Это тот случай, где если хотите поспорить, то только с Дурцем, когда он вернется)

Да нет, я не собираюсь ни с кем спорить, мне вообще все равно, у меня есть своя версия титров.
Просто скажу, что my friend, по-моему мнению - фигня. :)
Например, caro в итальянской версии не вызывало никаких непоняток (а его не только тот мой знакомый посмотрел, но и его знакомые).
Весь и прикол-то фильма в том, что потные, грязные, грубые прокопченые мужики обращаются друг к другу и ко всем вокруг таким нежным словом. В этом контрасте.

Соловей, у меня к вам два предложения:
Во-первых, внести Лодку в титры:)

Это совершенно не обязательно, честное слово.

а, во-вторых, может, все-таки разделим обсуждение на несколько частей?

Можно создать отдельную ветку для , скажем, каждых, 10 - 15 минут. По порядку. Ну или как-то по-другому разбить на сцены.

P.S.
Да, кстати

72
00:04:40,267 --> 00:04:44,370
then you transfer with us
to where we transfer you, OK?

Вполне можно без to, так даже лучше звучит.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Сообщение Альфийский кактус » 14-06, 23:51

lodka писал(а):Цитата:Соловей, у меня к вам два предложения:
Во-первых, внести Лодку в титры:)
Это совершенно не обязательно, честное слово.

Не, все равно надо отразить факт вашего участия.

Я только хотела предложить вставить песенку из ваших титров (если вы, конечно, не против), смотрю - а их уже нет... :unknown:

Давайте хотя бы там, где благодарность форуму напишем "Спасибо форуму во главе с Господином ПЖ"?
ПЖ: ну, если очень хотите, так можно

Вставьте, пожалуйста, 'headed by Mr PJ' ;)
О, или лучше headed by our dear and beloved Mr PJ? :mrgreen:

Кстати, Лодка, можно искать по форуму, если в гугле после того, что вы ищите, ввести site:kin-dza-dza.org.ru
Изображение Изображение В наших зрачках - острые грани вечного льда,
А на клыках - свежею кровью пахнет вода
(с) Мельница
Альфийский кактус
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 07-05, 01:07
Откуда: Именно оттуда]:->

Сообщение lodka » 15-06, 00:52

О, у вас еще и ПЖ - PJ...

Я не знаю, насколько для вас принципиально это J, но лучше было бы соблюдать единообразие во всех титрах на разных языках (если таковые появятся).
Так, например, в итальянском вообще нет буквы J, поэтому вариант там PG (читается ПиДжи). Звука ж в итальянском нет.

В испанском J читается как русское Х, так что там тоже лучше PG, тем более звука ж там тоже нет.

В немецком тоже будет PG, так как буква J там читается как русское й, а звука ж опять-таки нет.

Во французском есть звук ж. Но он может передаваться как буквой J, так и буквой G.

А из английских вариантов ПиДжи (PG) и ПиДжей (PJ) к оригиналу ближе первое.

смотрю - а их уже нет...

Я их еще немного поредактирую.

Кстати, Лодка, можно искать по форуму, если в гугле после того, что вы ищите, ввести site:kin-dza-dza.org.ru

Да искать-то можно и по гуглю, и по форуму, но слова friend и родной наверняка встречаются на форуме сотни раз в сотнях разных сообщений.
lodka
Жёлтые штаны
Жёлтые штаны
 
Сообщения: 222
Зарегистрирован: 19-12, 02:43

Пред.След.

Вернуться в Fansubbing workshop

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Создать форум

| |